автор |
сообщение |
Felicitas
магистр
|
9 июня 2010 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Felicitas, повествование кажется цельным, поэтому не могу представить, где что порезали. Как-то так.
Ну и какую цель я преследую, обманывая Вас? Порезали несколько эпизодов: во время пребывания Хильдегунста у книжнецов и в гостях у Тень-Короля. Сейчас книги нет под рукой, через несколько дней будут Вам доказательства
|
|
|
kerigma
миротворец
|
9 июня 2010 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Порезали несколько эпизодов: во время пребывания Хильдегунста у книжнецов и в гостях у Тень-Короля
Кстати, по моим ощущениям туда бы вписалось еще текста как раз
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Felicitas
магистр
|
9 июня 2010 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кое-что нашла (оказывается, я об этом уже писала): в русском издании после главы "Палата чудес" идет глава "Завтрак и два признания". В оригинале мжду этими двумя главами еще две: "Невидимые врата" и "Звезда катакомбов".
|
|
|
kat-z
новичок
|
9 июня 2010 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О! А я даже и не подумала, что книги сокращать при переводе могут! Жесть! Могу вечером в оригинале глянуть какие главы и иллюстрации пропущены!
|
|
|
rusty_cat
магистр
|
|
kat-z
новичок
|
9 июня 2010 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пролистала оригинал: 1) В главе "Наследство Фистомефеля Смайка фраза "Вас сейчас как раз отравляют" написана в книге на новом развороте на обеих страницах очень мелким шрифтом и очень много раз, а последний абзац напечатан белым цветом на чёрном фоне. 2) После главы "Ормование" идёт ещё одна глава под назвнием "Музыка циклопов". Её сократили и добавили в конце главы "Ормование", а имя героя вместо Ugor Vochti перевели зачем-то Стурри Снурлусон! 3) После главы "Палата чудес" отсутствуют две главы "Невидимые ворота" и "Звезда катакомб "(как уже выше написано". Они примерно на 6 листов в немецком издании. 4) Глава "Ученик книженцов" объединили со следующей главой "Зак хитти зопп" и выбросили половину текста и пару стихов. 5) В главу "Опять по бумажному следу" объединили и, соответственно, сократили две главы "Народ/жители мрака" и "Знак" 6) После главы "Звёздный алфавит" отсутствуют 2 главы: "Урок танца" и "Комната/палат словарного запаса". Последнюю вероятно в лом было переводить, т.к. товарищ Мёрс там лихо играет словами, придумывая пару десятков совершенно новых. Жаль, было бы интересно на-русском это увидеть.
|
|
|
rusty_cat
магистр
|
|
kerigma
миротворец
|
10 июня 2010 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rusty_cat Чтоб родина знала "героев" из АСТа
вот что за уродство, кому помешали четыре главы? что у нас, цензура такая?
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
kat-z
новичок
|
|
Saneshka
магистр
|
|
rusty_cat
магистр
|
|
Sartori
философ
|
|
kat-z
новичок
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 августа 2010 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF (хотя это ведь на английский манер)
На английский манер фигня получается — Зьюго (ведь все помнят, что Х в начале слова дает [z], как в слове Xerox = зирокс?)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Saneshka
магистр
|
|
kat-z
новичок
|
15 августа 2010 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пусть тогда будет Хьюго. Это не столь важно, про меня этот "икс" вначале с толку сбил И, кстати, второго товарища там зовут Yogg. Погуглила — а это из варкрафта имя :-)))
|
|
|
rusty_cat
магистр
|
15 августа 2010 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
по Xugo тоже выходит на игровую тематику, а также на разработку вебсайтов и на что-то мне непонятное http://www.xugogaming.com/about http://www.xugostudios.com/ http://gl.wikipedia.org/wiki/Xugo неплохо бы разобраться, откуда Моэрс взял эти имена и что в них вкладывал, в любом случае, Xugo и Yogg — символически составлены из одних и тех же символов O-G, а начинаются с "икс" и "игрек", поэтому возможно, переводить надо с учетом этого: Икс-уг и Игрек-ог, хотя получается длинновато. Вместо XY можно взять наши аналоги — ЭЮ или даже ЮЯ, тогда можно составить имена вроде Эюго и Юягг. Югго и Яогг. Эуго и Юогг. Зюго и Йогг (наиболее благозвучно, но теряется связь с XY, зато сохраняется с Варкравтовским Йоггом)
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
kat-z
новичок
|
15 августа 2010 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну эти имена особой роли не играют, всего 3 раза в 1 главе встречаются. A pазбираться, откуда он имена брал очень сложно, у меня нет такой крепкой травы :-))) Кстати, Укобах (Ukobach) тоже в гугле есть — чёртик такой! И даже картинки есть к нему, очень похожие на картинки в книги
|
|
|
Saneshka
магистр
|
15 августа 2010 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, Укабох-то вроде вообще из "официальной" демонологии, а уже потом во всякие игры-книжки попал, как это часть бывает
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|