автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 августа 2015 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Немецкий переводчик ошибся.
С одной стороны, остается пустыня. В той части. что уничтожается съестное. С другой стороны, остается вторичный продукт. Вряд ли обезьяны подбирают его, как добропорядочные бюргеры за своими собачками, и уносят с собой. Поэтому эти самые Exkrementen точно остаются.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
27 августа 2015 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Вообще это все очень печально. Приводятся примеры диких ляпов в абсолютно простых предложениях, где нет ничего — вообще ничего А это как раз и понятно. Всегда так. Когда сложные вещи остаются позади, на простых и спотыкаешься.. Это в любой работе так. На чем-то сложном сосредотачиваешься, а на пустяках подскальзываешься Эт нормально
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
27 августа 2015 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер С одной стороны, остается пустыня. В той части. что уничтожается съестное. С другой стороны, остается вторичный продукт. Вряд ли обезьяны подбирают его, как добропорядочные бюргеры за своими собачками, и уносят с собой. Поэтому эти самые Exkrementen точно остаются.
Обезьяны живут в пологе леса, сиречь в кронах. Там же и питаются, по ним же и мигрируют. А Exkrementen вниз падают, на землю, куда они никогда не спускаются.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
27 августа 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Не специалист я конечно. Но многие виды обезьян перемещаются и по земле. Бабуины. Гориллы и пр
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
27 августа 2015 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Verdi1 Не специалист я конечно. Но многие виды обезьян перемещаются и по земле. Бабуины. Гориллы и пр
В книге речь про сугубо древесный вид. К тому же книга английская, а по-английски гориллы — вообще не обезьяны. Про бабуинов не уверен, относят ли они их к обезьянам.
P.S. Бабуинов относят.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Когда сложные вещи остаются позади, на простых и спотыкаешься.. Это в любой работе так. На чем-то сложном сосредотачиваешься, а на пустяках подскальзываешься Да, бывает, конечно, но ведь эта переводчица сделала с десяток, если не больше, книг для "Фантастика Книжный Клуб". К новичкам ее не отнесешь. Казалось бы, у них должен быть налажен процесс контроля качества. Или количество уже переведенных книг как раз и расслабляет?
Очень странно, что читатели не замечают такие странные "вкрапления" в книгах, никак не соответствующие контексту, и не сообщают о них в издательство. Или сообщают, но издательство не обращает внимания на отзывы?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
27 августа 2015 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Да, бывает, конечно, но ведь эта переводчица сделала с десяток, если не больше, книг для "Фантастика Книжный Клуб". К новичкам ее не отнесешь. Казалось бы, у них должен быть налажен процесс контроля качества. Или количество уже переведенных книг как раз и расслабляет? Нет. Просто никто не застрахован от ошибок.  Много факторов. Жанр литературы, которую переводишь, тип текста.. Да на самом-то деле все играет свою роль...Да и не все там так уж ужасно в Пандоре..
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
27 августа 2015 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Или сообщают, но издательство не обращает внимания на отзывы?
Повторю heleknar'а:
цитата Gonza Доптираж "Звезда Пандоры" планируется. Без изменений. Там и так все нормально.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Убила фраза из перевода "Звёздной реки" Кея:
"Цена "Жёлтых Яо", любовно называемых "Леди из дворца", и "Красных Вэй" доходила до тысячи монет за один безупречный цветок".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поэтому эти самые Exkrementen точно остаются.
Lay waste — идиома, означает "разорять". Если бы имелось в виду "оставляли грязь и экскременты", то было бы "left waste". К тому же в первой части говорится, что обезьяны (или прмматы, кто уж они там были) были умелые эффективные "сборщики" еды, так что про экскременты тут речь не идет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
27 августа 2015 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir "Леди из дворца"
В смысле, название "Придворная дама"? Я текст не читала, интересно, в чем там проблема.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Да и не все там так уж ужасно в Пандоре Если бы все было ужасно, то мы бы книгу и не обсуждали. Но как определить степень ужасности? Ясно, что никто в одиночку не будет вычитывать всю книгу с оригиналом в руках. Я вот бегло посмотрел пару главок из ознакомительного фрагмента. Нашел штук десять довольно крутых пассажей и множество "мелочей", но так ли уж они мелкие? Например:
цитата All that buildup and anticipation: the sacrifices, his first wife and totally alienated kid; the eternal VR training at Houston, the press conferences, the mind-rotting PR tours of factories; he’d endured it all because it led to this one moment in this most sacred place.
Бесконечная подготовка и ожидание миссии не обошлись без жертв: первая жена и ребенок стали ему совершенно чужими. Непрерывные виртуальные тренировки в Хьюстоне, пресс-конференции и отупляющие поездки на заводы — он все вынес ради того, чтобы приблизить этот момент и оказаться в священном месте.
У автора "совершенно чужим" становится только ребенок. "Отчуждение" первой жены — только в переводе. И оба они отнесены к "жертвам", хотя у автора жертвы, жена и ребенок — через запятую ...
Или вот "отупляющие поездки на заводы". Почему они отупляющие? В переводе ответа нет, а в оригинале "the mind-rotting PR tours of factories", т.е., поездки отупляют из-за пиара. Почему-то этот пиар выброшен в переводе.
Не знаю, мелочи ли это все. Плотность их на страницу — высокая.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
27 августа 2015 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И оба они отнесены к "жертвам", хотя у автора жертвы, жена и ребенок — через запятую ...
Здесь как раз все правильно. В английском в таком случае ставится запятая, но имеется в виду, что жена и ребенок — жертвы. Если бы было просто перечисление "жертвы, жена, ребенок", то перед and стояла бы т.н. serial comma.
|
|
|
danita1 
 активист
      
|
27 августа 2015 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы попросить помощь зала  Мне тут в одном детективе попалась строчка "one perfect rose, once a year". Впечатление такое, что это цитата из какого-то стихотворения. Кто-нибудь может подсказать, из какого? (Это не "One Perfect Rose" Дороти Паркер). Заранее благодарю.
|
|
|
danita1 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 августа 2015 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lay waste — идиома
Уважаемая Ариан! Я знаю, что идиома. Опять же, в Мультитране имеется. И понятно, что обезьяны сметают все съестное, но, если по факту "эти самые Exkrementen точно остаются". А раз остаются, почему переводчику так и не сказать? У слов, входящих в идиому, еще и значения есть, иной раз его вполне можно и указать. Как в данном конкретном случае, когда возможны и допустимы варианты. На усмотрение переводчика. Мне выбранное решение ошибкой не представляется. Может, переводчик просто я юмором.
|
|
|