Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 14:15  

цитата Gonza

Доптираж "Звезда Пандоры" планируется. Без изменений. Там и так все нормально.
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 16:08  

цитата

Немецкий переводчик ошибся.

С одной стороны, остается пустыня. В той части. что уничтожается съестное. С другой стороны, остается вторичный продукт. Вряд ли обезьяны подбирают его, как добропорядочные бюргеры за своими собачками, и уносят с собой. Поэтому эти самые Exkrementen точно остаются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 16:16  

цитата Aryan

Вообще это все очень печально. Приводятся примеры диких ляпов в абсолютно простых предложениях, где нет ничего — вообще ничего
А это как раз и понятно. Всегда так. Когда сложные вещи остаются позади, на простых и спотыкаешься.. Это в любой работе так. На чем-то сложном сосредотачиваешься, а на пустяках подскальзываешься8-)
Эт нормально
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 16:34  

цитата Виктор Вебер

С одной стороны, остается пустыня. В той части. что уничтожается съестное. С другой стороны, остается вторичный продукт. Вряд ли обезьяны подбирают его, как добропорядочные бюргеры за своими собачками, и уносят с собой. Поэтому эти самые Exkrementen точно остаются.

Обезьяны живут в пологе леса, сиречь в кронах. Там же и питаются, по ним же и мигрируют. А Exkrementen вниз падают, на землю, куда они никогда не спускаются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 16:37  
Verdi1 Не специалист я конечно. Но многие виды обезьян перемещаются и по земле.
Бабуины. Гориллы и пр
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 16:42  

цитата igor_pantyuhov

Verdi1 Не специалист я конечно. Но многие виды обезьян перемещаются и по земле.
Бабуины. Гориллы и пр

В книге речь про сугубо древесный вид. К тому же книга английская, а по-английски гориллы — вообще не обезьяны. Про бабуинов не уверен, относят ли они их к обезьянам.

P.S. Бабуинов относят.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 16:46  
Древесные тоже спускаются. Редко (на то они и древесные), но спускаются8-)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 16:53  

цитата Verdi1

по-английски гориллы — вообще не обезьяны

Скажем так -- обезьяны, но другие. Те самые, которых "Планета обезьян" :-)


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 17:02  

цитата igor_pantyuhov

Когда сложные вещи остаются позади, на простых и спотыкаешься.. Это в любой работе так. На чем-то сложном сосредотачиваешься, а на пустяках подскальзываешься
Да, бывает, конечно, но ведь эта переводчица сделала с десяток, если не больше, книг для "Фантастика Книжный Клуб". К новичкам ее не отнесешь. Казалось бы, у них должен быть налажен процесс контроля качества. Или количество уже переведенных книг как раз и расслабляет?

Очень странно, что читатели не замечают такие странные "вкрапления" в книгах, никак не соответствующие контексту, и не сообщают о них в издательство. Или сообщают, но издательство не обращает внимания на отзывы?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 17:08  

цитата Victor31

Да, бывает, конечно, но ведь эта переводчица сделала с десяток,  если не больше, книг для "Фантастика Книжный Клуб". К новичкам ее не отнесешь. Казалось бы, у них должен быть налажен процесс контроля качества. Или количество уже переведенных книг как раз и расслабляет?
Нет.
Просто никто не застрахован от ошибок. 8-)
Много факторов. Жанр литературы, которую переводишь, тип текста..
Да на самом-то деле все играет свою роль...Да и не все там так уж ужасно в Пандоре..
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 17:12  

цитата Victor31

Или сообщают, но издательство не обращает внимания на отзывы?


Повторю heleknar'а:

цитата Gonza


Доптираж "Звезда Пандоры" планируется. Без изменений. Там и так все нормально.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 17:39  
Что, даже "кратер Чиапарелли" не исправят?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 18:04  
Убила фраза из перевода "Звёздной реки" Кея:

"Цена "Жёлтых Яо", любовно называемых "Леди из дворца", и "Красных Вэй" доходила до тысячи монет за один безупречный цветок".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 19:01  

цитата Виктор Вебер

Поэтому эти самые Exkrementen точно остаются.



Lay waste — идиома, означает "разорять". Если бы имелось в виду "оставляли грязь и экскременты", то было бы "left waste". К тому же в первой части говорится, что обезьяны (или прмматы, кто уж они там были) были умелые эффективные "сборщики" еды, так что про экскременты тут речь не идет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 19:04  

цитата duzpazir

"Леди из дворца"


В смысле, название "Придворная дама"? Я текст не читала, интересно, в чем там проблема.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 19:06  

цитата igor_pantyuhov

Да и не все там так уж ужасно в Пандоре
Если бы все было ужасно, то мы бы книгу и не обсуждали. Но как определить степень ужасности? Ясно, что никто в одиночку не будет вычитывать всю книгу с оригиналом в руках. Я вот бегло посмотрел пару главок из ознакомительного фрагмента. Нашел штук десять довольно крутых пассажей и множество "мелочей", но так ли уж они мелкие? Например:

цитата

All that buildup and anticipation: the sacrifices, his first wife and totally alienated kid; the eternal VR training at Houston, the press conferences, the mind-rotting PR tours of factories; he’d endured it all because it led to this one moment in this most sacred place.

Бесконечная подготовка и ожидание миссии не обошлись без жертв: первая жена и ребенок стали ему совершенно чужими. Непрерывные виртуальные тренировки в Хьюстоне, пресс-конференции и отупляющие поездки на заводы — он все вынес ради того, чтобы приблизить этот момент и оказаться в священном месте.


У автора "совершенно чужим" становится только ребенок. "Отчуждение" первой жены — только в переводе. И оба они отнесены к "жертвам", хотя у автора жертвы, жена и ребенок — через запятую ...

Или вот "отупляющие поездки на заводы". Почему они отупляющие? В переводе ответа нет, а в оригинале "the mind-rotting PR tours of factories", т.е., поездки отупляют из-за пиара. Почему-то этот пиар выброшен в переводе.

Не знаю, мелочи ли это все. Плотность их на страницу — высокая.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 19:31  

цитата

И оба они отнесены к "жертвам", хотя у автора жертвы, жена и ребенок — через запятую ...

Здесь как раз все правильно. В английском в таком случае ставится запятая, но имеется в виду, что жена и ребенок — жертвы. Если бы было просто перечисление "жертвы, жена, ребенок", то перед and стояла бы т.н. serial comma.


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 19:40  
Хотелось бы попросить помощь зала 8:-0
Мне тут в одном детективе попалась строчка "one perfect rose, once a year". Впечатление такое, что это цитата из какого-то стихотворения. Кто-нибудь может подсказать, из какого? (Это не "One Perfect Rose" Дороти Паркер). Заранее благодарю.


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 20:18  
Прошу прощения, я ошиблась, а поправить сообщение не получается. "One red rose once a year".


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 20:27  

цитата

Lay waste — идиома

Уважаемая Ариан!
Я знаю, что идиома. Опять же, в Мультитране имеется. И понятно, что обезьяны сметают все съестное, но, если по факту "эти самые Exkrementen точно остаются". А раз остаются, почему переводчику так и не сказать? У слов, входящих в идиому, еще и значения есть, иной раз его вполне можно и указать. Как в данном конкретном случае, когда возможны и допустимы варианты. На усмотрение переводчика. Мне выбранное решение ошибкой не представляется. Может, переводчик просто я юмором.
Страницы: 123...325326327328329...130113021303    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?