автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
BENER
гранд-мастер
|
|
eXteSy
философ
|
|
eXteSy
философ
|
22 июня 2019 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy І наскільки знаю, вже використовують.
Цікаво, як тепер виявляти, які книги виходять з нормальним текстом, а які з фемінітивами. Художня книга — розвага, задоволення, витончена (або не дуже) гра з читачем. Книга, читаючи яку, я постійно спотикатимусь об текст та це мене нервуватиме, з вищенаведеним не корегує.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
eXteSy
философ
|
22 июня 2019 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Правильно! Боритеся з фемінітивами шантажем. Хай перекладачка не називається перекладачкою, бо я сяду і заплаааачу! Оце по-чоловічому.
Я борюся за свій комфорт. Гендерна рівність і т.п. речі до цього відношення не мають. Мені абсолютно некомфортно, коли змінюють цілу структуру мови. І так, книги з фемінітивами купувати не буду, навіть якщо прагнутиму прочитати автора. І це жаль, зважаючи на той факт, що останні роки три стало багато перекладної фантастики українською і тепер багато з неї я не прочитаю саме через структуру мови в перекладах. Книги тих, хто буде видавати без членкинь і пілоток, продовжуватиму купувати. В мене, до речі, і знайомі жінки проти фемінітивів в мові. Так що проблеми фемінізму чи гендерної рівності тут ні до чого. А новий правопис не робить фемінітиви обов'язковими. Лише допускається їх вживання.
|
|
|
eXteSy
философ
|
22 июня 2019 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
До речі, є дуже показовий приклад. Фільм "Анігіляція" аматорською студією "НеЗупиняйПродакшн" було перекладено та озвучено з фемінітивами (здебільшого, оскільки жінку-парамедика так і залишили парамедиком, а не парамедикинею). Так подивіться на роздачах з цим фільмом коментарі до цього перекладу. 90%+ негативних. Тобто, більшістю це просто не сприймається.
Тому хочуть видавці робити експеримент — їхнє право і їхні фінанси. З часом побачимо, чи це було для них виправдано. Читачі проголосують своїми коштами. А видавці нехай не плачуть про погані продажі. Особисто я, як і чимало моїх знайомих, не готові оплачувати "шедеври" перекладакинь/перекладачинь. все дуже просто.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 июня 2019 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eXteSy не готові оплачувати "шедеври" перекладакинь/перекладачинь
І я би не купував книжку, де фігуруватиме «перекладачиня». Бо є нормальне українське слово перекладачка.
А все інше — питання смаку та звички: комусь заходить, комусь ні. Навряд чи видавці керуватимуться побажанням одного з клієнтів, бо всім ніколи не догодиш.
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
3 декабря 2020 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помітив помилку в перекладі Лавкафтового оповідання "Ібід" з електронки другого тома зібрання творів Жупанського. Зворот "Contrary cannot be too strongly emphasized" перетворився на "Не можна з такою ж певністю доводити протилежне", замість чогось на кшталт (мій варіант) "Ця версія(=позиція, думка(?)) [контекст: версія, що Ібід був романізованим візіґотом] вимагає щоякнайрішучішого заперечення". У ширшому контексті фраза не має сенсу, як на мене, тому схожа на жертву втомленої редактури. Це, мабуть єдине, що мені є закинути цьому виданню. Лавкрафт значно простіший для сприйняття у перекладі, судячи з "Гір божевілля", коментарі в наявності, та й можливість купити електронне видання як така – дуже радує (не аж такий фанат письменника, щоб мати його на полиці на декількох мовах).
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
3 декабря 2020 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Лавкрафт значно простіший для сприйняття у перекладі, судячи з "Гір божевілля"
Нема, здається, такого перекладача, який не намагався би хоч трохи покращити стиль Лавкрафта — тому його й простіше читати в перекладі, я думаю.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
4 декабря 2020 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Нема, здається, такого перекладача, який не намагався би хоч трохи покращити стиль Лавкрафта — тому його й простіше читати в перекладі, я думаю.
Можливо, і справді намагаються. Можливо, справа в тім, що рівнозначного відповідника химерам рівня "insidious lapping of sunless waters" і за бажання знайдеш не відразу. Хай там як, чому шоґґоти вижчать так само, як Древні, тільки перечитавши в перекладі зрозумів (можливо, в цьому конкретному випадку зіграло і гірше, ніж я за собою визнаю, володіння мовою).
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
2 февраля 2021 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В гейманівській передмові до "Теплиці" Олдісса ("Богдан", пер. О. Мокровольського) літературознавчий твір письменника про науково-фантастичний жанр подають як "Веселощі трильйонного року". Хоча мною "Trillion Year Spree" автоматично зчиталося як "Trillion year long spree", тобто веселощі (гуляння) довжиною в трильйон років. З самої праці, щоправда, я читав лише перший розділ, і не пам'ятаю, чи є там пояснення назви. Тому тут пишу про це виключно заохочений російським перекладом назви ("Пикник на триллион лет"). Хтось може підтвердити, що це неточність?
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
16 февраля 2021 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Хіба що зміст вказує, що це саме веселощі.
Вступ підкреслює дисонанс між компонентами словосполучення: мовляв, трильйон років — це справа серйозна (no laughing matter), а spree — аж ніяк, — що, на думку Олдісса, гарно римується з задумом праці — серйозним аналізом загалом комерційного жанру фантастики. Тож, мабуть, щось менш відповідальне за марафон, яка-небудь вечірка, чи що, тут підходить краще. Хоча марафон у переносному значенні справді гарний відповідник binge, яке в свою чергу синонімічне spree. Дякую, що вказали.
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
8 апреля 2021 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Питання дотичне до перекладів саме фантастики: розпізнав ув оповіданні Вайолет Аллен "Venus Effect" цитату з "The Conundrum of Workshops" Кіплінґа (а саме – We know that the tail must wag the dog, for the horse is drawn by the cart; But the Devil whoops, as he whooped of old, “It’s pretty, but is it Art?” (Наприкінці спромігся на такий переспів: Ми певні, що псом крутить хвіст, бо так само й візок завджи тягне конячку, та диявол одначе всміхнеться: «Краса! Та мистецтво чи це? Ой, навряд чи!»)). Став шукати переклад вірша українською. Зазирнув у "Межичасся" вид-ва "Богдан — Наукова книга" – там ніби немає (до слова, їх електроні книги у форматі .exe – це щось ). Ніхто не знає напевне, чи був уже десь виданий український переклад поезії?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
8 апреля 2021 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a Треба питати у Володимира Чернишенка, головного кіплінгознавця.
До речі, крім «Межичасся», була ж ще друга збірка в тій же серії. А раптом є там? У мене вони далеко, не зазирну.
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
8 апреля 2021 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a Там було два томи поетичних перекладів + в іншій серії "Сталкі" у двох томах, казки і щось іще, там я вже не відстежував. А от томи з портретами Кіплінга на білому фоні -- це якраз поезія.
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
4 мая 2021 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a В гейманівській передмові до "Теплиці" Олдісса ("Богдан", пер. О. Мокровольського) літературознавчий твір письменника про науково-фантастичний жанр подають як "Веселощі трильйонного року".
Також дуже ймовірна помилковість інтерпретації в перекладі речення "зробився критиком, що змальовував НФ як такого собі медіума" (became a critic and describer of SF as a medium).
|
|
|