Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2023 г. 17:03  
В процессе перевода не смог удержаться от шуточки. В официальный текст перевода третий бейт не войдет, но здесь вставлю Ж)))

===

A Song of Bards

Chesterton twanged on his lyre
And he set the world afire;
Sing a song of Flecker, sing a song of Pope,
Sing a song of Dunsany, of Shakespeare, Poe and Dunsany
With all the world and England their scope.


Песнь Бардов

Честертон за лиру взялся,
Целый мир огнем занялся.
Флекер, Дансени и Поуп -
Скачет целый мир галопом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(Гете, Китс, мадам де Сталь -
Кто не скачет, тот ...)

Кольридж, По, Блейк и Шекспир -
Вот кто вертит этот мир!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2023 г. 17:18  
Kail Itorr
Неужели в фамилии Дансени ударение на первый слог? %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2023 г. 18:52  
Seidhe — всю жизнь именно так и говорил... да и у Говарда вроде так же в ритме.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2023 г. 19:40  
цитата Seidhe
Неужели в фамилии Дансени ударение на первый слог?

Даже если и нет, то в стихах можно и не такое. Думаю, лорд бы только одобрил
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2023 г. 19:49  
цитата Sprinsky
Даже если и нет, то в стихах можно и не такое. Думаю, лорд бы только одобрил

воистину!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2023 г. 02:54  
Пытался впихнуть в ритм "Не для меня", не впихнулось.

===

The Songs of Defeat

We are they
Who must forever sing the songs of defeat.
Our souls go robed in dun and sombre grey
And all the roads are broken under our feet.

Suns burn in crimson thunder down the west
Reddening the blooms that Fate's black Titan picks.
But charring skeletons inside our breast,
Each blackened sunset hangs — a crucifix.

Not Christ alone was butchered on a Tree,
We have tasted fruits of deadly Eucharists —
We have followed the roads that lead to a shoreless sea
And our feet are bound in the Hells of Silence and mists.

We have not known the conqueror's trumpet song,
Ours is the briny cup of salt despair;
Not ours the laurel or the chanting throng —
We have fastened flowers of Death in our dank hair.

Ask not of the glories of dawns that have gone before;
The sunrise dreams are gone from our empty eyes —
The lines are down — the crimson sabres gore —
Ours the songs of defeat as starlight dies.

Ask not that bugle-voiced we once could sing
The riding song, the chanson and the boast —
The years are a sluggard moth a wasp can sting,
And we were born to fall before the Host.

For we are they that are born to songs of defeat —
The cup of gall and wormwood was our first drink —
Like ants we waver on Eternity's brink
And cry on God in vain for a winding sheet.


Песнь пораженья

Это — мы, проигравшие главное в жизни сраженье,
Это нам до скончания дней песни петь пораженья.
В наших душах ободранных — серость, и мгла, и туманы,
И все в мире дороги блуждают у нас под ногами.

Солнца пламень закатный пол-неба раскрасил багрянцем,
Рок и злая Судьба растворяются в медленном танце;
Но в крови нашей яд, отравляющий радости строфы -
В каждом черном столбе мнится крест на вершине Голгофы.

Не один Иисус был на Дерево Боли подвешен,
Вкус запретных плодов, он прекрасно известен нам, грешным;
Нам знакомы пути, что ведут к беспредельному морю,
В ад спускались не раз мы и плыли в туманах безмолвья.

Торжества рог победный трубит не для нас, побежденных,
Нам — отчаянья горькая чаша, удачи лишенным;
Не для нас льются ввысь соловьиные сладкие трели,
Нам венки сплетены из камелии и асфоделей.

Бесполезно нам грезить давно позабытою славой,
Наши очи пусты — не избыть ничего, не исправить.
Блеск разящих клинков, жар сражений кровавых — чужие;
Нам же — песнь пораженья и пепел, струящийся в жилах.

Песнь охоты, и конной погони, и пира хмельного,
Песнь любовной тоски, и мечты, и бандита лихого, -
Это все не для нас; наши годы немы и бесплодны,
Мы рождаемся лишь для того, чтобы гнить в преисподней.

Ибо нам суждено петь печальную песнь пораженья,
Суждено пить предательства пену и яд прегрешений;
Муравьями мы ползаем, духом и плотью убоги,
И молитвы возносим, не веря ни в черта, ни в бога.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2023 г. 14:18  
цитата Kail Itorr
Пытался впихнуть в ритм "Не для меня", не впихнулось.

т.е. поступило прямиком согласно заковыченному!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2023 г. 18:10  
Подборка стихотворных переводов от Дмитрия Квашнина https://vk.com/@nagual_dk-robert-i-go...


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2023 г. 18:41  
цитата Kail Itorr
Вот кто вертит этот мир!
кхм... ладно, "гусары молчать", как говорится)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2023 г. 20:15  
цитата count Yorga
Подборка стихотворных переводов от Дмитрия Квашнина

здорово!:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2023 г. 23:09  
Ритм классических "романсьеро", т.е. Гайаваты и Калевалы, но с дополнительной рифмовкой.

===


Senor Zorro

In the olden days of ancient lore,
When life was young and free,
He haunted Capistrano's shore,
Beside the western sea.
Zorro! Zorro the cavalier,
Zorro, highwayman bold,
Bandit, swordsman, man without fear,
Scorning both fear and gold.

Caballeros counted their beads to pray,
Rulers turned pale with fright;
Cavalier Don Diego by day,
Zorro the Ghost at night.
Zorro, wizard with the sword,
Who would guess aright,
That Diego, the Hacienda's lord,
Was Zorro the lord of Night?

And Zorro, the bandit, highwayman, was chivalrous, courteous, bold,
Robbed for the people's uplifting, not for the lust of the gold.
Like the knightly warriors of by-gone days; like Robin Hood of old.

Yet I think it was the thrill
Of the game,
Matching courage, wits and skill,
In the same;
Swift adventure, duels, flight
On plain and dale,
That made Zorro, lord of night,
Keep the trail.
Trail of battles, loot and raids,
Flash and leap of rapier blades,
Flight as swift, through midnight shades,
As the gale.

Swords to flash and nick again,
Men to laugh and trick again,
Gold to rife and share again,
Men, in strife, to dare again,
Maids to kiss and save again,
Men to hiss and brave again,
Swift flight in the dark again,
Men to fight and mark again,
Duels, raids, banditry, strife,
That to Zorro was the life.


Сеньор Зорро

В маске вычурной и странной
Людям он принес надежду
В Сан-Хуан-де-Капистрано
Близ морского побережья.
Зорро! Храбрый кабальеро!
Зорро! Гений острой шпаги!
Ночью все открыты двери
Хитроумному бродяге;
Грабит на большой дороге
Тех, кто грабит люд бесправный,
Зорро, вставший против многих
В одиночку, воин славный!

И не греют душу деньги,
Страх наместника снедает;
Дон Диего де ла Вега
Втайне маску надевает -
И не разгадать шарады,
Не узнать ночного вора
В благородном асендадо...
Так с огнем играет Зорро.

Наш бандит-разбойник Зорро благороден не по званью,
Не богатства он взыскует, действует из состраданья -
Словно рыцари из старых поэтических преданий.

Эти игры с маской черной
Он затеял для азарта,
Ловким и лихим напором
Ставя жизнь свою на карту:
Поединки и погони,
Приключенья и интриги -
Словно гость потусторонний
Из запретной темной книги.
И клинки в ночи сверкали,
И проклятия гремели,
Но ни серебром, ни сталью
Ранить Зорро не сумели.

Шпаги блеск разящий — снова,
Смех, обман дразнящий — снова,
Злато в пыль летело — снова,
Мятежи кипели — снова,
Целовать девчонку — снова,
Пнуть под зад подонка — снова,
Сплетни паутиной — снова,
В ночь сбежать картинно — снова...
Скачки, поединки, споры -
Вот что значит "жить" для Зорро.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 01:33  
Первое, как правило, переводят "кое-что о Еве" — но, господа хорошие, Ева тут ни при чем, а вот Канун кое-чего — очень даже да.

===

Something About Eve

Bugles beckon to red disaster,
Dead men gnaw at the coffined sod,
And we who ride for the One Black Master
Are leagued in the lists with the knights of God.


В канун Судного Дня

Хаос багряный бурлит в трубном голосе ангелов,
Вскрылись могилы, толпы мертвецов слышен вой;
Мы, Повелителя Тьмы нечестивая армия,
С воинством Господа выступим вместе на бой.


===

A Song Out of the East

Allah! The long light lifts amain,
And down the cliffs the breezes start,
And in zenana, Zanda's heart
Turns to the Pathan hills again.

Black Himalaya! — desert girt,
Days gone a slim-limbed Afghan girl
Flung back a dark and vagrant curl
And mocked the wind that tore her skirt.

What if the silken curtains sway
And window bars be careen gold,
When Khyber skies are blue and cold,
And caravans wind up the way?

By Fort Jumnid the kaffiyehs go,
The crisp air smokes the camel's breath —
But southern skies beat down like death,
And silver fountains mock below.

Allah! Men have but scanty ruth;
On Delhi cushions savagely
A rajah takes the kisses she
Gave freely to a Herat youth.


Восточная песнь

Аллах! Закат багряный догорает,
Вечерний ветер в окна дует хладный -
И в женской половине с грустью Занда
Афгана горы снова вспоминает.

Ах, чернь и злато древних Гималаев!
Когда-то, легконога и игрива,
Она сражалась с буйной темной гривой,
Смеясь над ветром, лезущим под платье.

На узких окнах — завесы из шелка,
Массивные решетки золотые...
А над Хайбером в небе вольно-синем
Орлов парящих слышен громкий клекот.

Тропой ползут морозной караваны,
Верблюдов вздохи дымкою клубятся...
А здесь, на юге, некуда деваться
От зноя, не помогут и фонтаны.

Аллах! И ныне вырывает силой
Раджа жестокий в атласных палатах
Те поцелуи, что она когда-то
Сама в Герате юноше дарила...


===

A Calling to Rome

There's a calling, and a calling and a calling me to Rome,
Where the columns prop the planets and the walls are marble foam.
Oh, the gilt upon the galleys and the purple on the prows,
Oh, the dark eyes deep and mystic and the circlets on the brows.


В Рим!

Я слышу Зов, надсадный глас набата — и в Рим спешу из чужедальних стран,
Где в небо упираются колонны, где мрамор стен податлив, как туман,
Где кораблей блистающих громады над пурпуром волны морской скользят,
Где очи черным омутам подобны и страстью тайной сладостно манят.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 02:10  
"Something About Eve" в данном случае переводят как "Кое-что о Еве", "Немного о Еве" — лишь потому, что этот стих является эпиграфом для статьи Говарда "Something About Eve", где он в нескольких абзацах рассказывает о женщинах и романе Джеймса Брэнча Кейбелла -"Something About Eve". https://fantlab.ru/work52925


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 02:28  
цитата Kail Itorr
Восточная песнь


Спасибо, хороший стих и перевод) :beer:

цитата count Yorga
Подборка стихотворных переводов от


Кабак
Роберт И. Говард
«Из кабака не каждый уходил —
Хетт Клико первым павшим был».

2 строчки всего то, но я его понял совершенно по другому чем автор сегодняшнего отзыва 8-] https://fantlab.ru/work435736#response465...
А ну признаемся кто там еще чего увидел и понял в Кабаке? :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 08:49  
цитата DGOBLEK
ну признаемся кто там еще чего увидел и понял в Кабаке?

отличная ироническая зарисовка (жанр "спорт, культура, досуг":-))));
никаких мотивов борьбы с пьянством (это вам не пятнистый Минеральный секретарь, также известный под кликухой Лимонадный Джо)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 11:54  
цитата drw
этот стих является эпиграфом для статьи Говарда "Something About Eve"
Ясно. Ну что ж, "непереводимая игра слов"...


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 15:15  
цитата Vlad lev
отличная ироническая зарисовка


Как его понял я -
Хетт Клико супруг — вдовы Клико, и стих сразу заиграет новыми красками :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 18:14  
цитата DGOBLEK
Клико супруг — вдовы Клико, и стих сразу заиграет новыми красками :-)))

"Да уж...":-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2023 г. 01:12  
"Никогда такого не было, и вот опять" — два варианта перевода.

===

Seven Kings

Seven kings of the grey old cities,
(The grey, rime ancient sea)
Seven ghosts in the red twilight
And the soul of me.

Seven kings of the dusty ruins
(Age forgotten runes)
Brooding out on the world's wastelands
Like dim loons.

Seven kings of the shadow kingdoms,
(World old song of the sea)
Seven ghost trails leading
From vague antiquity.

Seven kings of the misty ages,
(Dusk of an autumn sky)
The rivers must flow to the ocean
And the wild geese fly.


Семь королей

Семь королей в серых старых твердынях
(Древнее море седое),
Семеро призраков в сумерках алых -
Дух мой взыскует покоя.

Семь королей в запыленных руинах
(Руны на каждой колонне),
Там, где средь пустошей помнят едва ли
Мира людского законы.

Семь королей — семь теней на картине
(Прикосновение к тайне);
Семь нереальных тропинок разъяли
Вечность на ломти преданий.

Семь королей, погребенных в пучине
(Мутная синь небосвода) -
Реки текут к океану устало,
Мраком напоены воды.


Семь царей

Семь царей и старый серый город
(Плеск предвечный серых волн морских),
Семь теней в кровавом полумраке,
Где надежды нету для живых.

Семь царей и пыльные руины
(Камни — в рунах сгинувших веков),
А вокруг — безжизненная пустошь,
Для которой нет красивых слов.

Семь царей и тень былого царства
(Песня моря, словно мир, стара),
Семь путей в забытую эпоху,
В никому не нужное вчера.

Семь царей и прошлого туманы
(Синевой попятнан небосклон):
Рекам суждено стремиться к морю,
Где давно распалась связь времен.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2023 г. 01:16  
цитата Kail Itorr
"Никогда такого не было, и вот опять"

привет Гашеку с Черномырдиным!:-)))
Страницы: 123...9091929394...105106107    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх