Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 12:37  
цитата Karavaev
а сравнение по какому варианту идет?


Там один и тот же вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 12:39  
цитата angels_chinese
Там один и тот же вариант.

т.е. тексты не отличаются?
у меня просто полярисовского томика нет, не могу сравнить


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 12:42  
Один и тот де текст, да.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 04:47  
Издан "Сфинкс" Дэвида Линдсея. На Озоне можно посмотреть начало:

Оригинал:
цитата
The local train, with its three coaches, pulled up at Newleigh Station at half-past four, and Nicholas Cabot alighted. It was a Friday afternoon in early June. The day was gloriously fine, without a cloud in the sky, but with a crisp breeze tempering the otherwise overpowering sun. He sniffed the air, which was particularly fresh and sweet to London nostrils, and it was more by force of habit than any feeling of unpleasantness that, in gazing around him at the same time, his mouth took on a half-contemptuous expression. There was little to see, for the platform was nearly deserted; no one else appeared to have got down. He was a pale, lean, shortish, inconspicuous young fellow, in the middle twenties, with rather delicate upper features, but with strong-looking eyes, a determined jaw, and the full, thrust-out lips belonging to an audacious mind, as distinguished from an audacious temperament. He wore grey flannels, with a new white straw hat, of the straight type affected by the city dweller. As he was in the act of making his way to the rear van to see after his trunk, which a porter was already tumbling roughly on to the platform, another man, dressed in a soiled white chauffeur’s coat and uniform cap, came up to him and saluted.
“For Mereway, sir?”
“Mr. Sturt’s house—yes.”
“Car waiting, sir. That all your luggage?”
“That trunk and this bag. Has a packing-case arrived for me, do you know?”
“Haven’t seen aught of it, sir.”
The porter lending a hand, the trunk was installed in the somewhat dirty and battered four-seater which stood waiting in the station yard. Nicholas gave up his ticket and followed them out. He thought it strange that none of the family should be here to meet him, but was relieved that he should not be called upon to talk platitudes with unknown people on his way up to the house. He guessed that, Sturt himself being an ex-actor, they were rather on the Bohemian side. The conjecture was supported by the appearance of the car and its driver. The latter had great hands, like horn, a bowed back, and was getting on in years; he evidently combined the care of the garden with his other occupation.

Немного напрягают "руки, напоминающие извилистые рога" водителя автомобиля, одетого в "засаленное белое водительское пальто". А так ничего.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 05:23  
Ну да. Большие ороговевшие ладони и сутулая спина. Там на самом деле уже в первом предложении прикол, Кэбот не воспрял духом, он всего лишь с поезда сошел. Бывает.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:05  
Яндекс
Местный поезд с тремя вагонами подошел к вокзалу Ньюли в половине пятого, и Николас Кэбот сошел с него.

Гугл
Местный поезд, с тремя тренерами, остановился на станции Ньюли на полпути, и Николас Кабот вышел.

ДипЛ
Местный поезд с тремя вагонами остановился на станции Ньюли в половине четвертого, и Николас Кэбот вышел из него.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:34  
цитата ArK
Местный поезд, с тремя тренерами, остановился на станции Ньюли на полпути, и Николас Кабот вышел.

Ну так тренеры же, половину пути и пешком дойдут.:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:37  
Ну и вопрос со временем.... половина четвертого или пятого...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:39  
Поезд от ДипЛ явно спешит на час :)
at half-past four — половина пятого


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:41  
По-моему, там явно половина пятого — half-past four — половина после четырех(букв.).


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:45  
Какая вам еще половина пятого? Переводчик сказал "полдень" — значит, полдень.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:49  
Ну да, ну да.
цитата
"Над солнечными и лазурными берегами мерцали яркие звезды". Очень свежо.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 13:13  
Переводчик сказал, что полдень наступил, а поезд остановился в половине пятого, пусть и в обратном порядке. Это же два разных события. А вот сошел с поезда у Яндекса удивило. Когда я еще не был переводчиком считалось, что сходят с ума, а из автобуса выходят. Но, возможно, времена изменились.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 13:19  
Из автобуса (из вагона), но с поезда. Все правильно.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 13:32  
Виктор Вебер

3. В. В. Овчинников. Размышления странника (2012)
В марте 1953 года я сошел с поезда Москва — Пекин, чтобы на семь предстоящих лет стать собственным корреспондентом «Правды» в КНР.

19. Анатолий Приставкин. Кукушата или жалобная песнь для успокоения сердца (1992)
Сошел с поезда, заметно усталый, но в «спец» не пошел, а заглянул к начальнику станции, то есть Козлу, потом посидел в редакции «Красного паровоза», а уж затем неторопливо, размахивая портфелем, в котором, наверное, лежали наши денежки, двинул к себе домой.

22. В. П. Катаев. Юношеский роман (1980-1981)
– Скажите мне спасибо, – были ее первые слова, когда я, гремя шпорами, которые купил, едва сошел с поезда, в галантерейной лавочке на углу Канатной и Пироговской, против Куликова поля, появился у Заряницких, переступив порог бледно-зеленых дверей с начищенной медной дощечкой.

24. Давид Самойлов. Общий дневник (1977-1989)
А когда простился и сошел с поезда, была уже ночь, звездная, теплая, ясная.

28. Д. С. Данин. Нильс Бор (1969-1975)
И уж вовсе перестала погружаться в глубину с того момента, когда он сошел с поезда в Брюсселе.

36. Федор Кнорре. Жена полковника (1947)
Он сошел с поезда на станции, поднялся в гору бульваром, по обе стороны которого тянулись прямые ряды обожженных тополей, и вот теперь осталось только пять минут ходьбы.

40. А. П. Гайдар. Судьба барабанщика (1938)
Ну, что сошел с поезда в Серпухове?

44. М. М. Зощенко. Поводырь (1920-1930)
На одной маленькой промежуточной станции я сошел с поезда с небольшим своим багажом.

47. А. Ф. Лосев. Дневник (1912)
В нашем отделении оказался еще один человек (который потом скоро сошел с поезда), и вот мы трое стали вести незначительный разговор на «железнодорожные» темы.

49. Ф. Д. Крюков. В родных местах // «Русское Богатство», 1903
Он сошел с поезда на Себряковском вокзале и вошел в слободу Михайловку.

https://ruscorpora.ru/results?search=ClMq...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 14:43  
цитата Виктор Вебер

Переводчик сказал, что полдень наступил

У автора нет никакого полудня, а есть вечер или вторая половина дня — afternoon, в данном случае можно было просто перевести как день или вообще без него обойтись — пятница, начало июня. Переводчик не очень хорошо знает английский и путается в словах.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 15:05  
В общем, на дальней станции сойду — трава — по пояс..
А так да — "сошёл" слово неблагозвучное.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 15:16  
цитата Водник
and Nicholas Cabot alighted.

Не знаю, как Гугл, а я бы перевел "облегчился". Etymology: Old English ālīhtan , from A- 2 + līhtan to make less heavy


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 15:37  
Ну тогда уж, если гугол не слушать, то и "...hands, like horn" — это же просто "коза" — символ металлистов.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 15:40  
цитата wowan
Не знаю, как Гугл, а я бы перевел "облегчился"

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&...
сойти (с транпорта, с коня); сойти (с транспорта; formal : to get out of a vehicle, especially a train or bus: The suspect alighted from the train at Euston and proceeded to Heathrow. ); выходить (из автомобиля)
Страницы: 123...120112021203120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх