Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:36  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Алексей121 первая же выдача в гугле :)

а, тот самый Ланчиков — "В английском языке мата нет"
ну-ну...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 14:55  

цитата

купив его перевод Эскмо потом отредактировало по своему вкусу. Ещё помню, как в "Азбуке" переводчицу "Свой среди воров" тоже не спрашивали при редактировании.

Уважаемый Пофистал!
Естественно, и у нормальных издательств случаются проколы. Правда, как следует из вышеизложенного. по поводу Ланчикова еще можно и поспорить. (ИМХО — точность перевода важнее фантазии. Которые с фантазией — тем прямая дорога в писатели. Открывайте чистый файл и флаг вам в руки. А если ваш продукт вторичен — извольте следовать оригиналу). Но у Центрополиграфа отношение к переводчикам как к халдеям возведено в ранг издательской политики.

цитата

Страна десятилетиями в ж ... пребывает

Уважаемый Victor31!
В Советском Союзе был отличный анекдот насчет парикмахерской. Он длинный, я его полностью и не вспомню, но соль в ключевом вопросе "Почему вы хотите начать с парикмахерской?" Вы ушли в ту же степь.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 15:15  

цитата Виктор Вебер

Он длинный, я его полностью и не вспомню

Доступная в интернете версия очень короткая.

цитата

Человек возмущается плохим обслуживанием. Приходит заведующий и спрашивает, чем клиент недоволен. Клиент отвечает: "Всем". И тогда заведующий его спрашивает: "Если вы недовольны всем, то почему решили начать с нашей парикмахерской?"

Либо время анекдот укоротило, либо Ваша память его расширила, либо это вообще не тот анекдот. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 16:29  
Герой разносит голову противника из... пневматического пистолета. Внимание, вопрос: что за оружие было в оригинале?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 16:33  
Помповое ружье какое-нибудь?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 16:34  

цитата Felicitas

пневматического пистолета


а это смотря какой пистолет, с какой мощностью
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 16:35  

цитата Felicitas

что за оружие было в оригинале


air gun?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 16:39  

цитата Beksultan

Помповое ружье какое-нибудь?

Не, ну так неинтересно — а поугадывать? :-)))
Да, pump action shotgun.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 17:09  

цитата

Доступная в интернете версия очень короткая.

Уважаемый Gourmand!
Да, время лишило анекдот сочных подробностей, которые читатели так любят, скажем, у Стивена Кинга. Но смысл, само собой. остался.

Рump action shotgun... А на русском так просто и коротко — помповик.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 18:11  

цитата Felicitas

а поугадывать?
— я просто вспомнил странности в одном издании "Молчания ягнят" Томаса Харриса -

цитата

— Он был начальником полицейского участка. Однажды вечером он увидел двух грабителей, наркоманов, те выходили из задней двери магазина. Он выбрался из своего «пикапа», попытался выстрелить, но оружие не сработало, и они убили его.
— Не сработало?
— У него было старое автоматическое ружье «Ремингтон-870». Просто застряла гильза. Когда такое случалось, ружье не стреляло и его нужно было чистить. Мне кажется, ему следовало просто ударить прикладом о дверь, чтобы выбить гильзу.

Оригинал -

цитата

“He was a town marshal. One night he surprised two burglars, addicts, coming out of the back of the drugstore. As he was getting out of his pickup he short-shucked a pump shotgun and they shot him.”
“Short-shucked?”
“He didn't work the slide fully. It was an old pump gun, a Remington 870, and the shell hung up in the shell carrier. When it happens the gun won't shoot and you have to take it down to clear it. I think he must have hit the slide on the door getting out.”

- заметьте как помповое ружье превратилось в автоматическое, ну и момент с выбиванием гильзы об дверь тоже нечто.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 19:57  

цитата Beksultan

ну и момент с выбиванием гильзы об дверь тоже нечто


Ну и shell тогда не гильза, а патрон. Выстрела-то не было.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 21:11  

цитата angels_chinese

Что нужно читателю — точный перевод или более читабельный? Что далеко не одно и то же, как мы понимаем.


Мы также понимаем, что понятия о точности у разных читателей и переводчиков тоже разные. Для кого-то точность — дословно перетащить в русский текст английскую идиоматику (а то и грамматику), и неважно, что получается коряво, невнятно или курьезно, а для кого-то — найти эквивалент на русском. Я за Ланчикова.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 21:19  

цитата Виктор Вебер

А на русском так просто и коротко — помповик.
Что за гриб такой — помповик? :-)))
Это как раз пример на тему точность или краткость. "Помповое" ружье или "со скользящим цевьем"?


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 21:55  

цитата Beksultan

момент с выбиванием гильзы об дверь тоже нечто

Такое ощущение, что переводчик взялся за перевод, не зная ни английского, ни русского. Ну, ладно, можно не знать названия частей и деталей ружья (в конце концов, от такого незнания однажды родилось прочно вошедшее в обиход выражение "Карты, деньги, два ствола"). Но перевести конструкцию 'he must have hit ...getting out' как 'Ему следовало...'?

Кто хоть этот чудо переводчик? Хочу знать, чтобы случайно в его переводе что-нибудь не купить.


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 21:57  

цитата ааа иии

Что за гриб такой

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-63454/

цитата tsvoff

чтобы случайно в его переводе что-нибудь не купить

едва ли придётся, всё это сгинуло в издательском мраке 90-х
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 22:06  

цитата Ursin

найти эквивалент на русском


Точность — не кАлечность. Точность — это когда вы не гоните отсебятину там, где можно без нее обойтись, принцип экономии своего рода. Спорить об этом можно только на практике, и пример с to put smth on the map здесь очень хорош: переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал. Обижаться на такую редактуру — странно. Ну и, да, если у Шарпа матерятся напропалу, я хочу мат в переводе тоже, а не розовую водичку.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 22:35  

цитата angels_chinese

переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал. Обижаться на такую редактуру — странно.


С моей точки зрения предложение "Мы должны приложить все силы, чтобы дела колледжа пошли в гору! " — совершенно нормальное для русского языка, а "Нам следует нанести колледж на карту!" — нет (если только это не разговор картографов). Как и "Я бы решил, что он там есть" в ответной реплике. Кто вообще так говорит — "я бы решил, что" в подобном контексте? Корявые кальки в чистом виде. На такую "редактуру" и промт способен.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 22:42  
shepotom Что характерно — "п" ружье названо только в подзаголовке


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 23:26  

цитата angels_chinese

переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал

можно было и ещё экономнее, и гусей не дразнить ;-)

– Фенлендский колледж наук и искусств должен быть на виду. Нам нужно расширить масштаб!
– Я бы сказал, что его хорошо видно и на картах существующих масштабов, – возразил доктор Борд. Чтобы совсем не сбиться с панталыку, он предпочитал понимать всё буквально. – Насколько мне известно, он там с 1895 года, когда…


цитата ааа иии

только в подзаголовке

так и персонажи в диалоге тоже не заголовками перебрасываются :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 23:52  

цитата Ursin

С моей точки зрения предложение "Мы должны приложить все силы, чтобы дела колледжа пошли в гору! " — совершенно нормальное для русского языка


К сожалению, перевод — не только о том, что нормально для русского языка :-)))

цитата shepotom

можно было и ещё экономнее, и гусей не дразнить


Ну или так, да 8-)
Страницы: 123...376377378379380...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх