автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
11 ноября 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Алексей121 первая же выдача в гугле :) а, тот самый Ланчиков — "В английском языке мата нет" ну-ну...
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 ноября 2015 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата купив его перевод Эскмо потом отредактировало по своему вкусу. Ещё помню, как в "Азбуке" переводчицу "Свой среди воров" тоже не спрашивали при редактировании.
Уважаемый Пофистал! Естественно, и у нормальных издательств случаются проколы. Правда, как следует из вышеизложенного. по поводу Ланчикова еще можно и поспорить. (ИМХО — точность перевода важнее фантазии. Которые с фантазией — тем прямая дорога в писатели. Открывайте чистый файл и флаг вам в руки. А если ваш продукт вторичен — извольте следовать оригиналу). Но у Центрополиграфа отношение к переводчикам как к халдеям возведено в ранг издательской политики.
цитата Страна десятилетиями в ж ... пребывает
Уважаемый Victor31! В Советском Союзе был отличный анекдот насчет парикмахерской. Он длинный, я его полностью и не вспомню, но соль в ключевом вопросе "Почему вы хотите начать с парикмахерской?" Вы ушли в ту же степь.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 ноября 2015 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Он длинный, я его полностью и не вспомню
Доступная в интернете версия очень короткая.
цитата Человек возмущается плохим обслуживанием. Приходит заведующий и спрашивает, чем клиент недоволен. Клиент отвечает: "Всем". И тогда заведующий его спрашивает: "Если вы недовольны всем, то почему решили начать с нашей парикмахерской?"
Либо время анекдот укоротило, либо Ваша память его расширила, либо это вообще не тот анекдот.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
k2007
миротворец
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 ноября 2015 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Доступная в интернете версия очень короткая.
Уважаемый Gourmand! Да, время лишило анекдот сочных подробностей, которые читатели так любят, скажем, у Стивена Кинга. Но смысл, само собой. остался.
Рump action shotgun... А на русском так просто и коротко — помповик.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 ноября 2015 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas а поугадывать? — я просто вспомнил странности в одном издании "Молчания ягнят" Томаса Харриса -
цитата — Он был начальником полицейского участка. Однажды вечером он увидел двух грабителей, наркоманов, те выходили из задней двери магазина. Он выбрался из своего «пикапа», попытался выстрелить, но оружие не сработало, и они убили его. — Не сработало? — У него было старое автоматическое ружье «Ремингтон-870». Просто застряла гильза. Когда такое случалось, ружье не стреляло и его нужно было чистить. Мне кажется, ему следовало просто ударить прикладом о дверь, чтобы выбить гильзу.
Оригинал -
цитата “He was a town marshal. One night he surprised two burglars, addicts, coming out of the back of the drugstore. As he was getting out of his pickup he short-shucked a pump shotgun and they shot him.” “Short-shucked?” “He didn't work the slide fully. It was an old pump gun, a Remington 870, and the shell hung up in the shell carrier. When it happens the gun won't shoot and you have to take it down to clear it. I think he must have hit the slide on the door getting out.”
- заметьте как помповое ружье превратилось в автоматическое, ну и момент с выбиванием гильзы об дверь тоже нечто.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
energ1e
авторитет
|
|
Ursin
философ
|
11 ноября 2015 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Что нужно читателю — точный перевод или более читабельный? Что далеко не одно и то же, как мы понимаем.
Мы также понимаем, что понятия о точности у разных читателей и переводчиков тоже разные. Для кого-то точность — дословно перетащить в русский текст английскую идиоматику (а то и грамматику), и неважно, что получается коряво, невнятно или курьезно, а для кого-то — найти эквивалент на русском. Я за Ланчикова.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ааа иии
философ
|
11 ноября 2015 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А на русском так просто и коротко — помповик. Что за гриб такой — помповик? Это как раз пример на тему точность или краткость. "Помповое" ружье или "со скользящим цевьем"?
|
|
|
tsvoff
философ
|
11 ноября 2015 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan момент с выбиванием гильзы об дверь тоже нечто
Такое ощущение, что переводчик взялся за перевод, не зная ни английского, ни русского. Ну, ладно, можно не знать названия частей и деталей ружья (в конце концов, от такого незнания однажды родилось прочно вошедшее в обиход выражение "Карты, деньги, два ствола"). Но перевести конструкцию 'he must have hit ...getting out' как 'Ему следовало...'?
Кто хоть этот чудо переводчик? Хочу знать, чтобы случайно в его переводе что-нибудь не купить.
|
|
|
shepotom
активист
|
|
angels_chinese
магистр
|
11 ноября 2015 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin найти эквивалент на русском
Точность — не кАлечность. Точность — это когда вы не гоните отсебятину там, где можно без нее обойтись, принцип экономии своего рода. Спорить об этом можно только на практике, и пример с to put smth on the map здесь очень хорош: переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал. Обижаться на такую редактуру — странно. Ну и, да, если у Шарпа матерятся напропалу, я хочу мат в переводе тоже, а не розовую водичку.
|
|
|
Ursin
философ
|
11 ноября 2015 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал. Обижаться на такую редактуру — странно.
С моей точки зрения предложение "Мы должны приложить все силы, чтобы дела колледжа пошли в гору! " — совершенно нормальное для русского языка, а "Нам следует нанести колледж на карту!" — нет (если только это не разговор картографов). Как и "Я бы решил, что он там есть" в ответной реплике. Кто вообще так говорит — "я бы решил, что" в подобном контексте? Корявые кальки в чистом виде. На такую "редактуру" и промт способен.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ааа иии
философ
|
|
shepotom
активист
|
11 ноября 2015 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал
можно было и ещё экономнее, и гусей не дразнить
– Фенлендский колледж наук и искусств должен быть на виду. Нам нужно расширить масштаб! – Я бы сказал, что его хорошо видно и на картах существующих масштабов, – возразил доктор Борд. Чтобы совсем не сбиться с панталыку, он предпочитал понимать всё буквально. – Насколько мне известно, он там с 1895 года, когда…
цитата ааа иии только в подзаголовке
так и персонажи в диалоге тоже не заголовками перебрасываются
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
11 ноября 2015 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin С моей точки зрения предложение "Мы должны приложить все силы, чтобы дела колледжа пошли в гору! " — совершенно нормальное для русского языка
К сожалению, перевод — не только о том, что нормально для русского языка
цитата shepotom можно было и ещё экономнее, и гусей не дразнить
Ну или так, да
|
|
|