автор |
сообщение |
Felicitas
магистр
|
21 августа 2016 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата “Well, Ted,” said the weatherman, “I don’t know about that, but it’s not only the owls that have been acting oddly today. Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars! Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early—it’s not until next week, folks! But I can promise a wet night tonight.”
Конечно, метеоритный дождь. С чего бы это радио-синоптику звонили отовсюду и сообщали о фейерверках?
|
|
|
просточитатель
философ
|
21 августа 2016 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Конечно, метеоритный дождь. С чего бы это радио-синоптику звонили отовсюду и сообщали о фейерверках? Ну да И в чем претензия? Непонятно
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw
философ
|
22 августа 2016 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dim1988 Вот тут говорили, что редакторы исправили ошибки ранней версии перевода Спивак. О да, они ведь даже заменили "шею двойной длины" на "шею удвоенной длины". Сразу видно, работали профессионалы, у которых всё в порядке с русским языком.
А вы не могли бы "на пальцах" объяснить, в чем именно "шея удвоенной длины" не соответствует русскому языку?
цитата dim1988 "Он отнес Эррола к насесту у задней двери". А Эррол у нас что, яйца несёт? А вы всерьез считаете, что насест — это гнездо?цитата dim1988 "– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме." Упасть не встать. Это как же он руку свернул кренделем? Ваши познания в русском языке впечатляют. Правда, поиск в Корпусе русского языка по сочетанию "рука" и "крендель" дает, что такие неучи как Бунин, Андрей Белый, Борис Житков и другие до ваших высот еще не поднялись и считают, что сворачивать руку кренделем можно.цитата dim1988 "Четыре длинных стола были уставлены чанами с овсянкой". В Хогвартсе учеников считают за свиней, если кормят из чанов. А вы никогда чаны в столовых не видели? А свиней, вроде бы, принято кормить из корыт, нет?
|
|
|
penelope
авторитет
|
22 августа 2016 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я заметила, что переводы Спивак часто не нравятся людям без чувства юмора и не особенно начитанным. Им же обычно очень нравятся приглаженные под советские назидательные детские книжечки переводы Литвиновой.
|
|
|
kgn
философ
|
22 августа 2016 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я заметила, что переводы Спивак часто не нравятся людям без чувства юмора и не особенно начитанным. Им же обычно очень нравятся приглаженные под советские назидательные детские книжечки переводы Литвиновой.
Более того, и особенно начитанным-то быть необязательно, чтобы понимать язык Спивак. Нужен самый минимум образного мышления.
Ну, например, доказывали мне, что у Спивак "совы выходят на охоту" — это неграмотно, в русском языке такого быть не может. — "Почему неграмотно-то?" — "Потому что совы не выходят, они же птицы. Они вылетают". И смешно: далеко ли сова уйдёт на своих маленьких ножках... Искреннее непонимание.
Тут уже я не понимаю, как такие люди вообще читают хоть какие-то книги?
Так и предыдущий критик.
цитата "– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме." Упасть не встать. Это как же он руку свернул кренделем?
Ну прекрасно же написано: ярко, остроумно. Что ещё не нравится? Полагаю, комментатор думает о форме кренделя, и о том, как рука должна изогнуться, и как это с медицинской точки зрения... Есть такое слово — зануда.
Ещё критикуют "клюнул в щеку" — в смысле "поцеловал". Причём по смыслу подходит. Ни по какому из этих примеров не надо быть гением образного мышления, чтобы всё правильно понять и оценить.
В то же время, там с этим словом "клюнул" действительно можно было получше придумать. Дело в том, что "клюнул" там дважды. Не ошибка, но не очень красиво получилось. Я уже писал, что перевод далеко не идеален.
"В половине девятого мистер Дурслей взял портфель, клюнул миссис Дурслей в щёку и попытался клюнуть на прощание и сына, но промахнулся, ибо тот расскандалился и вовсю расшвыривал овсянку по стенам".
|
|
|
penelope
авторитет
|
22 августа 2016 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Я уже писал, что перевод далеко не идеален.
Безусловно. Я когда-то, лет 10+ назад, принимала участие в обсуждении его в интернете, типа "проектов по переводу", Спивак там выкладывала куски, насколько помню, а мы предлагали правки. Правок было много, не все они, естественно, принимались. Он не идеальный, он лучший из существующих.
цитата kgn и особенно начитанным-то быть необязательно, чтобы понимать язык Спивак.
Ну просто если читать много книг, то встретишь в них и "подал руку кренделем", и "клюнул в щеку".
цитата kgn "Потому что совы не выходят, они же птицы. Они вылетают"
Вот-вот. Как мне когда-то режиссер объяснял, что заброшенными бывают только шахты, а дети заброшенными быть не могут.
|
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
22 августа 2016 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот не понимаю, почему бы Махаону не пойти по пути АСТ с Властелином колец и не выпускать сразу два варианта перевода Гарри поттера, один свой, а другой Росмэновский (не думаю, что заказать перевод с нуля и дешевле, чем купить уже имеющийся)?
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
просточитатель
философ
|
22 августа 2016 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron Я вот не понимаю, почему бы Махаону не пойти по пути АСТ с Властелином колец и не выпускать сразу два варианта перевода Гарри поттера, один свой, а другой Росмэновский (не думаю, что заказать перевод с нуля и дешевле, чем купить уже имеющийся)? Ну я думаю и то что Проклятое Дитя само по себе не очень
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
22 августа 2016 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Ну, так они и купили уже имеющийся. Ни в коем случае. Выход перевода в ноябре. Ничего себе уже имеющийся. В сети уже ТРИ разных перевода. С нуля. За 5-10 дней сделанных. Переводы очень корявые но.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kgn
философ
|
22 августа 2016 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Ну, так они и купили уже имеющийся.
Но он здорово дорабатывался.
цитата Axeron выпускать сразу два варианта перевода Гарри поттера, один свой, а другой Росмэновский
Не думаю, что в реальности процент принципиально отрицающих перевод Спивак значителен. Большинство покупателей вполне удовлетворены тем, что есть. А главное, что даже среди противников перевода Спивак перевод "Росмэн" нормальными тиражами, которые бы окупились, уже не продать. Он есть, похоже, у всех, кому это было надо. Критики Спивак же сами поголовно пишут про каких-то будущих детей, которые "научатся плохому", но постоянно добавляют, мол, хорошо, что у меня "Росмэн". Они не за себя волнуются, у них у большинства есть "Росмэн", кто-то вообще только пиратские электронные книги читает — они тоже возмущаются, раз так принято на тематических сайтах.
Возможно, иллюстрированное издание и получилось бы им ещё раз продать...
Всё это, конечно, мои личные суждения.
|
|
|
kgn
философ
|
22 августа 2016 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ни в коем случае. Выход перевода в ноябре. Ничего себе уже имеющийся.
Полагаю, что Lemot имел в виду классические семь книг. Как минимум, шесть, седьмой в переводе Спивак до выхода книги от "Махаон" не публиковалось.
|
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
22 августа 2016 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Он есть, похоже, у всех, кому это было надо.
Ну не скажите, вот у меня есть Поттер от Росмэна, но я с удовольствием взял бы его в хорошей бумаге, качественном издании.
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
kgn
философ
|
22 августа 2016 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron Ну не скажите, вот у меня есть Поттер от Росмэна, но я с удовольствием взял бы его в хорошей бумаге, качественном издании.
Ну да, уже добавил оговорку, что иллюстрированное издание может быть и продалось бы. Но стандартное — вряд ли.
Я-то, в принципе, за разнообразие — лишь бы это было всем выгодно, включая издательство.
|
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
22 августа 2016 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Но стандартное — вряд ли
Почему же, все ненавистники Спивак сразу его разобрали бы)
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
kgn
философ
|
22 августа 2016 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron Почему же, все ненавистники Спивак сразу его разобрали бы)
Нафига оно им? Вот вам зачем ещё одна книга в переводе, который у вас есть? Иллюстрированная — понимаю, там реально другой уровень качества, а стандартная-то зачем?
|
|
|
просточитатель
философ
|
22 августа 2016 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Нафига оно им? Вот вам зачем ещё одна книга в переводе, который у вас есть? Иллюстрированная — понимаю, там реально другой уровень качества, а стандартная-то зачем? Ну не у всех он есть раз. Книжка истрепалась два. Дети подросли три. И конечно не миллионными тиражами. Но 15 -20 тысяч легко.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
|