Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 14:46  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 14:55  

цитата Galileo


Ще раз дякую :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 15:33  
Знайшов в каталозі "Парк юрського періоду" Крайтона. Назначено на лютий. Цікаво, видадуть чи ні. Давно хочу прочитати.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 17:59  
А я правильно розумію, що в виданні Відьмака 2016 року новий переклад? Тобто не той, який я читала років 10 тому?
Купила книжку, бо хочу перечитати і не можу знайти стару. Переклад гарний, але поліграфія — знову якийсь жах, як і з Престолами було :( Ну тут хоч без лупи можна прочитати.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:06  

цитата penelope

А я правильно розумію, що в виданні Відьмака 2016 року новий переклад? Тобто не той, який я читала років 10 тому?


Перепрошую, але єдиний офіційний переклад "Відьмака" українською який був та видавався раніше — це тільки оповідання "Відьмак" у "Всесвіті" у 1990, здається, та в "ППФ" наступного року. Десять років тому ви, мабуть, читали "Гуситську трилогію" у чудовому перекладі Поритко у видавництві "Зелений Пес". Щодо поліграфії — це, мабуть, вас так обкладинки із ігровим артом лякають, бо, скажімо, папір там — нічогенький цілком (шрифт, правда, також дивнуватий, як на мене) ))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:06  
penelope У 2006-му році "Відьмак" виходив українською? А може, то була "гуситська трилогія"? ;)


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:07  
Кажуть, що "Зелений Пес" готував і перші два томи оповідань, але вони так і не вийшли тоді, наскільки мені відомо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:13  
ergostasio Тільки придбав права. Це точно знаю, бо був посередником.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:15  

цитата ergostasio

Перепрошую, але єдиний офіційний переклад "Відьмака" українською який був та видавався раніше — це тільки оповідання "Відьмак" у "Всесвіті" у 1990

Правда ваша, тепер пригадую, його і читала, а першу книжку — російською. Щодо поліграіфії — ну от, погляньте. Все ж таки хороший папір — це коли не просвічуються літери.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:23  
Долго не мог понять почему раздражает перевод "Відьмака" именно 2016года.
В более раннем не читал. Попробую донести мысль. Вот например "Маха гола"
"Кров і пісок" .Книга 1980 года , перевод полностью погружает в атмосферу Испании, а книга ох какая не простая. В отличии от сказочки "Відьмак"
Думается мне , что это всё больше выпендреж, так сказать ,переводчик хочет показать свою оригинальность. И дома посуду " віхтиком " уже не моют.
Вот если б переводчик написал книгу о диалектах и суржиках Украины или описывал события происходящие в стране — это было бы уместно . А в переводе польской детской или подростковой книги как- то не очень.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:42  

цитата breez

Вот например "Маха гола"
"Кров і пісок" .Книга 1980 года

А ви читали цю книгу іспанською? Ви можете сказати, що там було в оригіналі? Які стилістичні регістри?
Ну, от що це за мода говорити про переклади безвідносно до оригіналу, а ще на додачу не забувайте, що в СРСР балуватися діалектами та архаїчними слівцями особливо не дозволяли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:47  

цитата breez

А в переводе польской детской или подростковой книги как- то не очень.


А скажите, для вас книги Сапковского -- это детские книги? Или подростковые?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:49  
Я и польской Сапковского не читал, и к сожалению Шекспира в оригинале тоже.Но на русском Вы знаете он тоже великолепен.А Котляревский на рідній вообще бесподобен.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:53  

цитата breez

И дома посуду " віхтиком "  уже не моют.

Слухайте, ну навіть у нас на Уралі ще люди пам'ятають, що таке "вєхотка".
Це ж середньовіччя! Стилізація! Я польску знаю сяк-так, але бачу, що в орігіналі (у мене останні книжки є польською) мова героїв не літературна. Перекладач перекладає орігінал, а не переписує.
Ось, відкрила російський переклад.
"Что скажешь, милсдарь разбойник"
"– Как звать-то? Мне воще-то все равно как"
И так далее. Не думаю, что это просто совпадение. Видимо, что-то в оригинале дает основание для такого перевода, нес па?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:55  
Ваша дитина в інституті теж вєхоткою користуватися буде?
Вот. Понятно ,что описывая среднестатистического сантехника или слесаря, нужно говорить:
- Семеныч. Подай мн ейный флянець , я ево туды и усе.
Это конечно полностью передаст нам образ ейный.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 19:10  
breez а це роман про наші часи, про інститут? Ну я навіть не знаю, як вам пояснити різницю. Мабуть, здаюся.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 19:15  
Віхоть)))
Ось тільки-но заради експерименту, без попередження, спитав у батьків, а вони літнього віку, що таке віхоть.
Я-то знав і так. Але вирішив перевірити.
На це батько, а він родом з Черкащини, одразу відповів, що віхоть — то ганчірка, якою миють посуд. А ще в нас так називають оту щітку круглу з ворсу, де ручки як такої нема, якою білять стелю чи стіни в приміщеннях. Ну всі ж пам'ятають, що це таке — білити і чим це раніше робили? До усяких отих роликів і гіпсокартонів?
Мати з-під Ніжина, вона сказала, що в нашій місцевості це слово в дитинстві не чула. Але Черкащина — це центр України, і один з тих регіонів, на основі говірки яких і було створено українську літературну мову.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 19:17  
А Шекспир это тоже про наше время? Или может кто-то очень сильно постарался чтобы его произведения полностью нами ВСЕМИ были поняты и восприняты?
Так что больше склоняюсь , что это всетаки оригинальничанье и выпендрёж.
А как воспринимается Потеррр где куча названий и имен изменена?В отличии от более ранних переводов?
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 19:21  
breez А вы не Энеиду Котляревского имеете в виду, говоря о бесподобном?
Вы ведь в курсе, что эта Энеида была первым литературным произведением, написанным на "народном", разговорном украинском языке?
Там тоже довольно много словечек очень специфических. Но: при СССР Энеиду вроде изучали в курсе украинской литературы. И вот вроде странные и уже не употребляемые словечки в одном случае отторжения не выщывабт, а вот здесь почему-то...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 19:30  
breez ви якось визначтесь з претензіями. Вам щось не зрозуміло в перекладі, чи зрозуміло все, але не подобається? Тоді вже перейдемо до Шекспіра.
Страницы: 123...6061626364...115116117    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх