автор |
сообщение |
YetAnotherReader
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
22 декабря 2014 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фрейзи послушайте и расскажите, из-за чего началась эта драка.
Шел себе ирландец шел, на девушек заглядывался, бродячих собак пинками отгонял, в Дублине ограбили (а ведь приличные вроде люди кругом были), пробрался на корабль, в Ливерпуле сошел на берег — там местные начали задирать и оскорблять его родную Ирландию. Ну, я, грит, издал свой боевой клич и давай кулаками махать. Тут еще ирландцы проходили, тоже подтянулись и пошла веселуха.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
фрейзи
магистр
|
22 декабря 2014 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
YetAnotherReader Aryan Огромное спасибо! Сейчас поищу по ключам " каменистая дорога я Дублин". Уже нашла. А песня-то оказывается какая известная.
|
––– Невесте графа Де ла Фер всего 17 лет.Таких изысканных манер во всём Провансе нет.Такая в штору не сморкнёт. И рукавом не вытрет |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 марта 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил тут перечитать "Цирк семьи Пайло".
Подайте мне переводчика, я отделаю его так же, как этот мерзавец отделал хорошую книгу.
цитата Джейми отправился через весь город к «Майер-центру». Со стороны он выглядел высоким рыжеволосым молодым человеком, широко шагавшим пружинистой походкой. Его подошвы твердо ступали по мостовой. Руки он держал в карманах широких брюк, в одном из которых его пальцы играли долларовой монетой.
цитата Подивившись не в первый раз тому, для чего он получил это чертово гуманитарное образование, Джейми завел свой маленький «ниссан». Двигатель захрипел, как больное легкое. По пути домой он увидел еще одного клоуна.
цитата Он бросился головой вниз, демонстрируя грацию мешка с дохлыми котятами. Когда клоун долетел до земли, раздался громкий, неприятный звук. Джейми сделал резкий вдох.
цитата Проснувшись, Джейми испытал ощущение того, что проспал слишком долго.
цитата — Кончай, приятель, я опаздываю! — крикнул Джейми, снова ударив в дверь. Она открылась, освобождая путь клубам пара. Показалось круглое мальчишеское лицо, покрытое потом. На лице было запечатлено задумчивое выражение, одна бровь угрожающе поднялась. Большая мокрая рука протянулась вперед и сильно толкнула Джейми в грудь. Он упал на пол, а дверь не спеша закрылась.
цитата — Черт! — воскликнул и в раздражении пнул ногой дверцу холодильника, затем сбежал вниз по лестнице за своими туфлями, по пути пытаясь понять, каким образом можно добиться хоть немного уважения к себе со стороны квартирантов дома.
цитата Выйдя из такси, Джейми почувствовал что-то неладное. Было двадцать минут первого. Улица затихла, и явного свидетельства в поддержку его ощущения не было, но это ощущение не обманывало.
цитата У двери в собственную спальню Джейми задержался, с тем чтобы нажать пальцем на выключатель, и прислушался.
цитата Он щелкнул выключателем, сбросил на пол сумку и произвел такой звук, как будто поперхнулся.
цитата На подушке лежала куча человечьего дерьма.
цитата Если Стив верен себе, то к обеду он будет кейфовать, а может, психовать, подумал Джейми.
цитата Он ополоснул водой подмышки над кухонной мойкой
цитата бледно-розовая рвота загадила мойку и пол
цитата — Стив, что происходит? — спросил Джейми глухим голосом. — Почему этот дом… Почему дом разгромлен, Стив? Где-то снаружи завыла полицейская сирена, затем затихла вдали. Джейми мог видеть неясный силуэт Стива, ворочавшегося в постели. — Не знаю, — медленно ответил Стив. — Пришли эти парни… Точно не помню… немного этого… Я сделал немного этого, потому что если бы не сделал…
цитата Губы при помощи помады красного цвета изображали широкую улыбку.
У меня несколько вопросов.
1. Из какого класса переводчик был изгнан за неуспешность? 2. Почему, живя в России, переводчик так и не удосужился выучить русский язык? 3. Какой негодяй в издательстве Центполиграф взял этого дебила на работу? 4. Какой негодяй разрешил печатать эту кучу "человечьего дерьма"? 5. Как издательство может настолько не уважать покупателей?!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
9 марта 2015 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 это первый и единственный перевод данного товарища. http://fantlab.ru/translator10934 Так что вполне возможно, что 1) его взяли-таки обратно в школу 2) он уехал из России 3) его выгнали с работы 4) и того, кто разрешил, выгнали 5) а вот тут у меня нет ответа. :(
P.S. А зачем Вы это читаете? Есть же хорошие книги, например, Брэдбери "Надвигается беда" http://fantlab.ru/edition2685
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
9 марта 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Кейфовать" — это старое написание слова "кайфовать", как например эксплоатация.
Онъ лежалъ на диванѣ съ сигарою «nec plus ultra» во рту, совершая свой послѣобѣденный кейфъ.
так что тут скорее переводчик либо корректор — старой закалки.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 марта 2015 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand P.S. А зачем Вы это читаете? Есть же хорошие книги, например, Брэдбери "Надвигается беда"
Так и книжка же хорошая. С толмачом только не повезло. Считается событием в литературном мире, но благодаря негодяю-переводчику это фиг поймешь.
цитата С.Соболев "Кейфовать" — это старое написание слова "кайфовать", как например эксплоатация.
Онъ лежалъ на диванѣ съ сигарою «nec plus ultra» во рту, совершая свой послѣобѣденный кейфъ.
так что тут скорее переводчик либо корректор — старой закалки.
Верней всего — старая канцелярская крыса, служившая в штабе писарем еще при бароне Врангеле.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 марта 2016 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Майкл Муркок. Крепость Жемчужины, перевод Г. Крылова.
Вычитывая текст для "Фантастики" я обнаружил несколько абсолютно замечательных фраз, вроде "медленно улепетывали", но поделиться хочу вот этой:
цитата But we will wait until the dead are decently eaten.
цитата Но мы подождем, пока мертвецы не будут достойным образом съедены.
|
|
|
papamisha68
философ
|
27 марта 2016 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"следуя библейским заветам предлагаю назвать планеты: Небучаднезаром, Рамзесом и Геродом" (Г.Бир "Наковальня звезд")
Перевод с английского языка Л.Рыклиной, Л.Царук Подготовка издания к тексту, верстка, художественная, техническая редакция — студия Русский бронепоезд КЛФ Подсолнечник г.Минск
|
|
|
heleknar
миротворец
|
27 марта 2016 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
papamisha68 Я уже говорил о порочности практики: брать текст с Флибусты и тащить его в типографию. Ради смеха, посмотрите:
цитата Как Хаким уже говорил, без помощи оборигенов им бы предстояло продолжительное адаптирование к данным условиям. Возможно, вся планета была искусственной, однако грубость исполнения говорила об обратном… Не было способа разгадать противоречия, между тем, что они знали, и тем, что видели.
в Части 3, примерно в последней четверти романа. Слово "абориген" так-же через "о" написано?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
moshehecht
авторитет
|
27 марта 2016 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне, например, бросается в глаза, когда название оружейной американской фирмы "Ругер" переводят как "Раджер". Это уже вообще полная тупизна! Довольно часто попадалось мне в разных остросюжетных книгах. Еще, не помню где, какой-то бездарь перевел слово "gun" как "пистолет", хотя речь в тексте шла о дробовике "Моссберг".
|
|
|
papamisha68
философ
|
|
Лунатица
философ
|
27 марта 2016 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата moshehecht какой-то бездарь перевел слово "gun" как "пистолет", хотя речь в тексте шла о дробовике "Моссберг".
Встречаются и обратные случаи. В каком-то из детективов серии 90-х Bestseller герой и конфликтующие с ним гангстеры всюду шляются с ружьями и палят из этих ружей налево-направо. Кажется, это "Нет орхидей для мисс Блэндиш", но точно не помню. Вообще в недавно перечитанных двух-трех книжках из этой серии изрядно переводческих небрежностей и неточностей. Хотя ужасными эти переводы не назовешь.
|
|
|
Vramin
философ
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
27 марта 2016 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew But we will wait until the dead are decently eaten.
Подождем, пока мертвецы (павшие, погибшие?) не будут подобающим образом съедены. Фраза так и переводится. ХОтя, конечно, без контекста выглядит очень странно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Verdi1
магистр
|
27 марта 2016 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Верней всего — старая канцелярская крыса, служившая в штабе писарем еще при бароне Врангеле.:-)))
Саймак, "Прелесть", перевод Д. Жукова:
цитата Немного погодя Прелесть оставила нас в покое, и мы так и сидели, как кейфующие турки.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
27 марта 2016 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan But we will wait until the dead are decently eaten.
Подождем, пока мертвецы (павшие, погибшие?) не будут подобающим образом съедены
Скорее -- "съедены полностью".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Basstardo
философ
|
27 марта 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата But we will wait until the dead are decently eaten.
Может таки речь не о еде? eaten — изъеденный (ржавчиной) источенный; поедаемый разрушать (при коррозии) корродировать изъедать
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|