автор |
сообщение |
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инквизитор Как-то отталкивает этот перевод.
Ну и зря.
цитата Инквизитор Постараюсь найти в переводе Григорьевой и Грушевецкого. Может быть и лучше, что сокращённо.
Чем же лучше? Тем, что вместо полустраницы разговора Арагорна и Эомера — одна фраза?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak А теперь загляните в Даля и посмотрите, что значит "Раздол". Это совершенно точный перевод слова Rivendell. Petro Gulak , "Раздол" — СЛАВЯНИЗМ! И потому он мне режет слух. Ножом вострым. Ведь эльфы — неславяне по определению! Слово должно быть более... нерусским в данном случае. Пусть будет Ривенделл или Райвенделл — но не Раздол!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
kkk72 
 миротворец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika "Раздол" — СЛАВЯНИЗМ! И потому он мне режет слух. Ножом вострым. Ведь эльфы — неславяне по определению!
Эльфы и не англичане. Ривенделл — ужасный англицизм! Имладрис — и никак иначе!!! ...Ой, что это я? Ведь Толкин зачем-то название перевел. И зачем бы?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2009 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод у Ривенделла быть обязан (это же на всеобщем), но у Кистямура не в именах дело (с именами и у ГГ, да вообще у всех разные заморочки). Я не читал оригинал, только смотрел, но ощущение "живости" у меня от него не было, а у кистямура слишком "живо". А насчёт сокращений у ГГ — можно поподробнее, где во второй части они есть. И по какой редакции перевода это проверялось?
|
|
|
Inquisitor 
 магистр
      
|
11 июля 2009 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Чем же лучше? Тем, что вместо полустраницы разговора Арагорна и Эомера — одна фраза?
Один раз мне уже "Властелин" не понравился. Я очень надеюсь, но это ещё не факт, что понравится в другом переводе. Так вот на такой крайний случай, что не понравится, лучше укороченный вариант. Правда, предпочтения kkk72 переводу Кистяковского и Муравьева немного сбивает с линии. Я привык доверять его мнению. Похоже что буду рассматривать и этот вариант, и окончательно определюсь уже в магазине.
|
––– Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А насчёт сокращений у ГГ — можно поподробнее, где во второй части они есть. И по какой редакции перевода это проверялось?
Я детально не сверял, но в "северо-западном" однотомнике "Две крепости" оказались заметно короче, чем должны бы. Но кроме разговора Арагорна и Эомера конкретных примеров не приведу — давно было. И как стало в переизданиях — не скажу.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
11 июля 2009 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak А теперь загляните в Даля и посмотрите, что значит "Раздол". Это совершенно точный перевод слова Rivendell
А если не заглядывать в словарь, то "раздол" ассоциируется с раздольем, то есть, с широким свободным пространством, но никак не с узкой долиной.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Эльфы и не англичане. Англичане. Ну, или кельты . В собрании английских сказок имеют место быть. А в русских сказках что-то не помню никаких эльфов . Почему-то при переводе других английских романов Джон Смит не становится Иваном Кузнецовым. Адаптация должна иметь разумные границы. Поэтому Элронд может жить в Ривенделле, но в Раздоле ему не место .
цитата Felicitas А если не заглядывать в словарь, то "раздол" ассоциируется с раздольем, то есть, с широким свободным пространством, но никак не с узкой долиной. Кстати — и это тоже.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2009 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А если не заглядывать в словарь, то "раздол" ассоциируется с раздольем, то есть, с широким свободным пространством, но никак не с узкой долиной.
а Ривенделл ассоциируется с английским языком и более ничем.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2009 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika слышать от вас такое как-то дико:
цитата Veronika Почему-то при переводе других английских романов Джон Смит не становится Иваном Кузнецовым. Адаптация должна иметь разумные границы.
Толкин написал море комментариев для переводчиков, а вы их игнорируете. Удивлен. При вашем к нему уважении так относится к его собственной воле 
Перевод Толкина должен быть таким, как хотел сам Толкин. Не больше и не меньше.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
11 июля 2009 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне Раздол нравится фонетически И я не вижу большого греха в переводе английских имен и названий в ВК. А вот за Всеславура и здравур поубивала бы. Но, конечно, имена в переводе Кистямура не главное. Главное — стиль, который — совсем не Толкиен.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
11 июля 2009 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew а Ривенделл ассоциируется с английским языком и более ничем.
Я не против перевода, но я считаю, что в данном случае перевод не очень удачен, поскольку смысл поменялся "чуть менее, чем полностью" 
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Толкин написал море комментариев для переводчиков, а вы их игнорируете. Нет, не игнорирую. Профессор сначала допускал возможность перевода имён собственных, но потом отказался от этой мысли. А вообще мне больше всего понравился вариант "Райвенделл", красивее, и ассоциации со словом "рай", в контексте романа — уместные, т.к. земли, где жили эльфы, считались в Средиземье "благими".
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Перевод Толкина должен быть таким, как хотел сам Толкин. Не больше и не меньше. Сильно сомневаюсь, что перевод Кистяковского и Муравьева именно такой.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2009 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Профессор сначала допускал возможность перевода имён собственных, но потом отказался от этой мысли.
А цитатами подтвердить? Ни в одном источнике, что я читал не было ни слова о том, что Толкин отказывался от необходимости переводов названий Всеобщего языка.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew цитата Veronika Профессор сначала допускал возможность перевода имён собственных, но потом отказался от этой мысли.
А цитатами подтвердить? Ни в одном источнике, что я читал не было ни слова о том, что Толкин отказывался от необходимости переводов названий Всеобщего языка http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/m... — всегда пожалуйста.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2009 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Ристания — это в Кистямуре? Как Рохан стал Ристанией?
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Десмонд де Рейн А Ристания — это в Кистямуре? Да.
цитата Десмонд де Рейн Как Рохан стал Ристанией? По воле великого и могучего Кистямура и не такое возможно . Слышала, что был даже Мустангрим где-то
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|