автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
2 июня 2015 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я, после советской экранизации, мормонов не люблю никогда их не видел, но не люблю
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Panzerbjorn
философ
|
|
k2007
миротворец
|
2 июня 2015 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Откуда в Англии мормоны?
они там были в США, в штате Юта. В Англии не были, вы правы
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 июня 2015 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 они там были в США, в штате Юта. В Англии не были, вы правы — один из переводов на русский язык этой повести Дойля, кстати, так и назывался "Мормоны в Лондоне".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Лунатица
философ
|
2 июня 2015 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "черном" собрании сочинений мормоны были. С того первого детского прочтения слово приобрело стойкий негативный оттенок. Странно было бы их вычеркивать, ведь в повести мормонские обычаи служат одним из ключевых моментов предыстории. Может быть в каком-то совсем уж сокращенном варианте пару абзацев выпустили?
|
|
|
heleknar
миротворец
|
2 июня 2015 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Panzerbjorn И Орсона Скотта Карда?
связана ли его религия с тем, что он плохо пишет?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 июня 2015 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот к мормонам нормально отношусь. Видимо, пропустил этот абзац или в тёмно-зелёном всё-таки их не было. (Правда, я вообще ко всем нормально отношусь)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31
философ
|
2 июня 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за ответы по "Этюду". У Треневой и позднее мормоны уже были, и под своим именем. В 20-ые годы, как здесь уже упоминалось, мормоны попали даже в название: "Мормоны в Лондоне".
А как насчет изданий 40-50-ых? Интересно вот это издание 1946 г.:
"Этюд" вышел как •Артур Конан-Дойль. Багровый след (роман, перевод Н. Войтинской), стр. 1-67
Были и переиздания 1956-1957 гг. и, возможно, более поздние:
http://fantlab.ru/translator949
Количество страниц (67) меньше, чем у Треневой (110), т.е. это выглядит или как сокращенный перевод, или адаптация. То, что в то время, 40-50-ые, издавать Конан-Дойля было трудно, говорят "рецензии" того периода. Возможно, чтобы "протащить" Холмса, пришлось переписать историю мормонов?
цитата Конан-Дойль первый нащупал закон жанра. Этот закон — развлекательность, или — лучше заменить префикс — отвле- кательность. Увод от действительности — вот секрет жанра. Впрочем, найдется ли хоть один человек, для кого это было бы секретом? Представьте, нашлись такие люди — и не один, а двое — тт. П. Громов и Б. Косте- лянец — авторы предисловия к сборнику «Записки о Шерлоке Холмсе». «...Мы по- лучаем довольно полную картину жизни буржуазной Англии конца XIX века,— пи- шут они,— рассказы помогут читателю книги понять многое в нашем капиталисти- ческом окружении», — так, оказывается, высока их «познавательная и худо- жественная ценность». Вы серьезно так думаете, тт. П. Громов и Б. Костелянец? Но в таком случае, вы ставите истину на голову, и надо вернуть ей естественное положение.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Verdi1
магистр
|
2 июня 2015 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Вы серьезно так думаете, тт. П. Громов и Б. Костелянец? Но в таком случае, вы ставите истину на голову, и надо вернуть ей естественное положение.
Я надеюсь, их не расстреляли и не посадили?
|
|
|
Лунатица
философ
|
|
Victor31
философ
|
2 июня 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Я надеюсь, их не расстреляли и не посадили?
В хрущевскую оттепель они снова (пере-)издавали и занимались театром.
цитата Лунатица Или есть достоверные сведения, что именно в одном из советских переводов не упомянуты мормоны?
Пока достоверно проверили, что у Треневой мормоны есть. Все остальное — на уровне вопросов и гипотез. Дореволюционные переводы, конечно, тоже интересны, но до них добраться еще сложнее, чем до Войтинской.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Лунатица
философ
|
2 июня 2015 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, вы взбаламутили женское любопытство. А чем вызван ваш вопрос? Вам попадалось какое-то издание или вы о таком слышали от знакомых? Почему именно мормоны и именно в "ЭвБТ" и почему такой интерес их упоминанию? Если до изданий в электронном виде так трудно добраться, то может быть попробовать сходить в крупную библиотеку, где хранятся переиздания разных лет и порыться в книжках? Из наиболее вероятного могу еще предположить, что в адаптированных изданиях для изучающих английский многие мелкие детали опускаются ради упрощения текста. Да это мог быть даже левый перевод начала 90-х, когда многое переводилось наново, часто неквалифицированно (мягко говоря!), и невежественный или ленивый переводчик мог просто пропустить непонятные слова.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 июня 2015 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У какого жанрового (НФ, фэнтези) нерусскоязычного произведения наибольшее количество переводов на русский? В голову в первую очередь приходит Толкиен с "Хоббитом" и "Властелином колец", но может есть более впечатляющие или неочевидные примеры?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 июня 2015 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, если не придираться к жанровости, что пока абсолютный рекорд — у "Алисы в Стране Чудес" Кэррола. Только на фантлабовской страничке этого произведения перечислено 25 переводов. Это при том еще, что среди них не указан перевод Набокова, хотя издания с этим переводом на страничке все же есть.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Victor31
философ
|
|
osipdark
миродержец
|
5 июня 2015 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буквально два вопроса... Не известно ль чего нового с продолжением "Возвышения" от самого Брина? И больной вопрос... Так является или нет "Питомник богов" Ешкилева частью некой трилогии его же авторства?
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
swgold
миродержец
|
|