Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем! Название группы роли в произведении не играет. Будь оно реальным, я бы не колебалась. А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире. "Мельницы божьи" мне нравятся. Близко к отсебятине, зато звучно. Так вполне могла бы называться реальная рок-группа.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире.


А как бы вы перевели название группы "Beatles"?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Latte
Жуги
или
Жюки
:-)))
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

А как бы вы перевели название группы "Beatles"?


"Битлз" или битлы, в зависимости от стиля. На мой взгляд, в реальных названиях важна узнаваемость. Но у меня-то название высосанное из пальца.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

очевидная отсылка к тем самым божьим мельницам



А еще к dirty dancing :-)))
Поскольку это как раз slow grind.

Хорошее название у группы — не слыша их музыку и слова, понять, что они имели в виду, очень трудно :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2019 г. 02:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

На счёт оформления диалогов, если я правильно понял нужно либо полностью копировать английскую грамматику с кавычками, либо как у нас принято — Через тире?


У нас все-таки принято так: http://gramota.ru/class/coach/punct/45_193
Насколько я понимаю, перед вами не стоит задача экономить бумагу, так пощадите читателей, пишите, как это принято в русском языке уже по меньшей мере лет 70. Английскую грамматику уж точно копировать не стоит.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2019 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
Вот только уже не помню, когда последний раз видел, чтоб названия групп транслитом писали. Короче говоря: я бы оставил, как есть, латинским алфавитом. Если так хочется, можно сделать сноску, в конце концов. Переводить название, не зная, какой смысл вкладывал автор — дело неблагодарное.
Ссылка на сообщение 14 июня 2019 г. 10:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2019 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Есть элементарное уважение к читателям, которые привыкли видеть диалоги с тире. О чем читатели вам уже неоднократно говорили. Но важнее, конечно, сэкономить бумагу. А традиционным русским способом можно и с ять писать, за это тоже расстрела не полагается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2019 г. 13:15  

цитата MataHari

А традиционным русским способом можно и с ять писать, за это тоже расстрела не полагается.


Чтобы не офтопить, отошлю к книжкам Арлена Блюма об истории цензуры в СССР — за использование ятей наказывали. Поэтому от греха подальше из всех наборных типографских касс в типографиях были выброшены яти и крайне похожие на яти твердые знаки, чтоб цензоры не спутали. Поэтому десять лет кряду вместо Ъ использовали апостроф, это видно по старым фотографиям и старым же газетам:

Пятый с'езд кооператоров, шестой под'езд, и т.п.


Но право слово, хотите оформляйте лесенкой, хотите в кавычках, не думаю что это как-то влияет на художественность.

сообщение модератора

Давайте покончим с этим старым спором и оставим в каждом конкретном случае решение на усмотрение собственно самого переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2019 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
MataHari Принцип я понял, со всеми нюансами. Спасибо за ссылку.

"She's perfect just the way she is," he said quietly. "And that, Doctor, is the way she's going to stay."

правильных два варианта
— Она совершенна такая, какая она есть, — тихо сказал он. — Такой, Доктор, она и останется.
«Она совершенна такая, какая она есть, — тихо сказал он. — Такой, Доктор, она и останется».


НЕправильно, если калька с английского текста (что, видимо и будет издевательством над читателями)
"Она совершенна такая, какая она есть," тихо сказал он. "Такой, Доктор, она и останется."

Если не ошибаюсь, свой перевод рассказа можно в авторской колонке опубликовать?
Как её открыть не подскажите?
Хочу текст рассказа отредактировать с учётом всех замечаний.

Так же планирую перевести что-нибудь из этого сборника https://fantlab.ru/work159552. Там у всех микрорассказов одно название — Last Drink Bird Head. Может кто-нибудь читал, что там самое интересное?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2019 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Так что, "ПТ/ПТ" получается.


Это не аналог. AC, DC и AC/DC стандартное обозначение на оборудовании о потребляемом токе. Русским вариантом было бы "~/=" не имеющее озвучания.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2019 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 
Требуются 5-7 бета-читателей нового перевода, по принципу: первое поступление-первый отпуск. Был бы признателен, если читавшие создадут ветку как по переводу, так и по произведению; на русском его пока нет. Тематика: путешествие во времени, детектив, межличностная интрига. Напишите в личку, куда.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2019 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

Это не аналог. AC, DC и AC/DC стандартное обозначение на оборудовании о потребляемом токе. Русским вариантом было бы "~/=" не имеющее озвучания.

Вне контекста: Переменнный/Постоянный, без привязки к напряжению или току. В новом повседневном американском-английском великая любовь ко всякого рода сокращениям и аббревиатурам, поэтому дословный перевод достаточно часто будет нелепо выглядеть. Есть три варианта: если перевод уместен — переводить; оставить так как есть, AC/DC; в некоторых случаях, возможно использование нового слова или словосочетания, таких как офлайн, манагер и пр., или же нового русского слова (которых достаточно появилось в последнее время).


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2019 г. 04:36  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос: существует ли в русском языке удачный эквивалент флотского выражения «discharged with prejudice»? Это ни в коем случае не «dishonorable discharge», не дисциплинарное увольнение по приговору трибунала. Это что-то гораздо более «мягкое».

Контекст: в молодости, сразу после начала второй войны, Джек Вэнс нанялся электриком в ВМФ, и его отправили в Перл-Харбор. Сначала ему поручили скучную работу по починке гироскопов и счетчиков, как-то связанную с электротехникой, но потом перевели в бригаду, занимавшуюся дегауссингом, то есть размагничиванием корпусов кораблей для защиты от мин. Это была тяжелая физическая работа (по словам Вэнса, они вкалывали, протягивая кабель по периметру обшивки корабля, «как рабы на галерах»); работа эта имела лишь отдаленное отношение к электротехнике. Возмущенный таким истолкованием его (по правде говоря, изначально вымышленной в поисках работы) профессии, Вэнс накопил денег на обратный путь и подал заявление с просьбой об увольнении. Флотское начальство, разумеется, было недовольно и уволило его «with prejudice». Вэнс вернулся в Сан-Франциско из Перл-Харбора на пассажирском судне за свой счет. Примерно через неделю японцы разбомбили Перл-Харбор к чертовой матери.

Кому-нибудь известен хотя бы примерный русский флотский эквивалент формулировки «discharged with prejudice»? Был бы очень благодарен за подсказку.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2019 г. 04:53  
цитировать   |    [  ] 
Уволить без выходного пособия? Это не совсем то же самое фактически (уволить без права восстановления в должности), но оттенок "неблагоприятности" для увольняемого, кажется, ровно тот, что нужно. Если нужен именно флотский вариант, то можно списать на берег вместо уволить.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2019 г. 05:09  
цитировать   |    [  ] 
Сомневаюсь, что это мог быть официальный термин, но по-русски, наверное, в схожей ситуации сказали бы: "уволили (или списали на берег) с волчьим билетом".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2019 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
i_bystander Beksultan
Спасибо! Я думаю, что «списать на берег без выходного пособия» как раз подойдет.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2019 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

официальный термин

Вэнс цитирует это выражение в кавычках — так что, наверное, оно применялось тогда официально.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2019 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, надо, наверное, пояснить, что я имел в виду свой вариант, русский, а не выражение из оригинала.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...192193194195196...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх