автор |
сообщение |
Nog
миротворец
|
19 сентября 2005 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, суть опроса очевидна :) В список включены четыре, на мой взгляд, самых известных перевода. При голосовании за "Другой" просьба указывать в сообщении, какой именно имеется в виду. При необходимости список можно будет дополнить.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 сентября 2005 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я проголосовал за ГГ, но если смотреть реально на вещи — все переводы плохи. Только разным. Проще всего выбрать самые плохие переводы — правда их нет в этом списке: 1. ужасающий — Волковский, Воседов — их в АСТ издавали 2. просто плохой — Немировой
|
|
|
Ruddy
миротворец
|
|
Nog
миротворец
|
20 сентября 2005 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Проще всего выбрать самые плохие переводы — правда их нет в этом списке
Потому и нет, что они самые плохие :) Я не ставил целью составить самый полный список вплоть до всяких Бобырь и Яхниных.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Unicorn
философ
|
21 сентября 2005 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ГГ — the best Больше всего не выношу фамилию — Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести.
|
––– "Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
|
|
|
gams
авторитет
|
|
Genrich_William
новичок
|
6 декабря 2005 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Unicorn Больше всего не выношу фамилию — Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести.
Может, "Сумкинс" лучше?
Да, надо было за Гоблина голосовать...
|
|
|
Nog
миротворец
|
|
Unicorn
философ
|
|
Katy
магистр
|
7 декабря 2005 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что вообще значит цитата Dark Andrew все переводы плохи ? Если кого-то раздражает, скажем, фамилия Торбинс и другие переводные говорящие имена и названия, это не значит, что перевод плохой! У переводчика была такая концепция, такое мнение, он его старательно придерживался и выполнил прекрасный, качественный перевод. Его перевод может *не нравиться* просто потому, что у вас другая концепция, другое мнение. Называть его плохим некорректно. *Плохой* перевод -- это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый. Разве я не права?
|
|
|
Unicorn
философ
|
7 декабря 2005 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Разве я не права?
Не совсем так... имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается... Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается.
|
––– "Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
|
|
|
Katy
магистр
|
7 декабря 2005 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии!
Нельзя называть "плохим" перевод, который просто выполнен с другой позиции. Вот сравни: человек имеет другую точку зрения, не такую, как у тебя -- разве от этого ты считаешь его плохим? Или кто-то пишет музыку в стиле, который тебе не нравится -- ты ее тоже априори называешь плохой? Например, весь экстремальный металл -- бяка Или, как говорила одна моя преподавательница в инязе, вся фантастика -- большая бяка
|
|
|
Unicorn
философ
|
7 декабря 2005 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy
Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не "он не вписывается в мое понимание жизни" Оскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира. И пусть это будет субъективно. И вообще, это звучит довольно интересно: "перевод, выполненный с другиз позиций"... как переводчик, объясни, плз.
ЗЫ: простите за демагогию.
|
––– "Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
|
|
|
Sashenka
гранд-мастер
|
7 декабря 2005 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Unicorn И вообще, это звучит довольно интересно: "перевод, выполненный с другиз позиций"...
Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль, а не выпячивать свое видение переводимого материала. Мне не удивительно, что одни и те же произведения переводятся неоднократно. Удивительно, когда после хорошего перевода появляются пакостные. С тем же Властелином Колец — не могу поверить, что каждый очередной переводчик надеялся открыть какие-то новые грани в Толкиене. Может быть, просто издательства на волне очередного массового увлечения пыталось срубить побольше денег и поэтому нанимали для перевода не слишком ... талантливых людей?
|
––– <Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери |
|
|
Unicorn
философ
|
7 декабря 2005 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sashenka Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль, а не выпячивать свое видение переводимого материала.
|
––– "Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 декабря 2005 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy *Плохой* перевод -- это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый. Разве я не права?
Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны: Кистямуровский — из-за чуть-ли не "блатной" лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов. Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие в оригинале мотивы и интонации
И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин. Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе. Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны.
|
|
|
arhan
гранд-мастер
|
7 декабря 2005 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gams Лучше всего перевод(и правильнее) где не переводится имена,фамилии и места!
Здесь надо смотреть, что переводится. Если серьезное произведение, то понятно. А если сказка? Даже если её любят и читают взрослые? Вы gams хотите лишить меня удовольствия читать непонятные слова вместо любимых: Брендизаек, Ейлов и Пойлов, Пескунсов и Шерстолапов? Абсолютно согласен с
цитата Sashenka Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль
Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах.
К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это "сохранением авторской идеи и стиля".
В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 декабря 2005 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Arhan — согласен, но с оговорками. Почему это вдруг переводчики вводят "заячьи" имена и фамилии, когда Толкин сам прямо говорил, что хоббитов с зайцами нет ничего общего? Тем более Лякошель — вводить франзуское по виду слово — это явно не правильно!
|
|
|
arhan
гранд-мастер
|
7 декабря 2005 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Тут ничего не могу сказать, пока сам не проверю подлинник. Тогда станет ясно, кто что напортачил. А насчёт Брендизаек, может это у хоббитов, как у нас боярин Свиньин, у нас ведь тоже нет ничего общего со свиньями или есть
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 декабря 2005 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Боярин Свиньин имеет очень даже много созвучного со свиньми. А вот Brandybuck с Брендизайком ничего. Т.к. buck — не "заяц". Тут уж либо не переводить и Брендибаком оставлять, ну или Брендискоком.
|
|
|