Отечественные издания


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Графические романы, комиксы, манга» > Тема «Отечественные издания»

Отечественные издания

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 13:03  

сообщение модератора

Обсуждение всех насущных вопросов, связанных с ценой/качеством непосредственно самих изданий графических романов/комиксов/манги. Формат, обложка (твердая или мягкая), печать, блок, бумага, цена, перевод и т.д.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:44  
Говорят, что перевод в Американском Вампире от АСТ... Не фонтан. http://comicstrade.ru/2015/07/review-amer...

цитата

Сначала мое внимание привлекла фраза «Я знаю, и вы в моем возрасте поймете». Заинтригованный, я полез на полку за оригиналом и увидел там предложение «I know it, and when you get to be my age, you’ll know it too». Если знаешь контекст, смысл этой фразы становится понятен, но люди так все-таки не говорят. Я насторожился и дальше читал комикс уже с оригиналом в руках. И правильно сделал.

Так вот: перевод плохой. Он изобилует неточностями, отсебятиной и конструкциями, при виде которых любой грамотный литредактор хватается за корвалол. Знаете, как здесь переведена простая фраза «How about a little light, amigo»? «Тебе присветить, амиго?». «ПРИСВЕТИТЬ», Карл! Так вообще говорят? Дальше — больше. В одной из панелей Скиннер Свит, ухмыляясь, говорит испуганному собеседнику: «Do I look dangerous?». Глядя на него, мы понимаем, что вопрос риторический: вампир играет со своей жертвой, как кошка с мышкой. В российском же переводе эта фраза превращается в «Я не укушу!».

Или вот: реплика «In the end, you just don’t have stomach for this town, honey». Казалось бы, можно перевести сразу несколькими способами, сохранив смысл и даже придав фразе дополнительное ироничное измерение: например, «Этот город тебе не по зубам, дорогуша». Но вместо этого мы видим «Смотри не перенапрягись, а то живот надорвешь». Но это же несерьезно! И это я уже не говорю о конструкциях вроде «Я осуществляю гражданский арест!» (опять же, так живые люди в критических ситуациях не разговаривают) или «Взрывное возвращение!» (Back with a bang, если что).

Все это, конечно, расстраивает. И даже не столько в контексте самого комикса, сколько грядущего вала осенних локализаций: до конца года свет увидят переведенные на русский язык омнибусы по «Звездным войнам», комиксы по «Доктору Кто» и даже новый «Бойцовский клуб». Очень хочется верить, что такое крупное издательство, как «АСТ», найдет грамотного переводчика, и все эти комиксы выйдут в более пристойном для чтения виде.

P.S. Пока можно пообсуждать переводы в этой теме тоже. Потом посмотрим.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:49  
iRbos
А что не так с «я знаю, и вы в моем возрасте поймете»?
Да и по остальному... в целом, поворчать, конечно, дело святой, но по большому счету совершенно некритичные замечания и претензии.
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:57  

цитата Сноу

А что не так с «я знаю, и вы в моем возрасте поймете»?
Да и по остальному... в целом, поворчать, конечно, дело святой, но по большому счету совершенно некритичные замечания и претензии.

С возрастом еще можно списать на придирку, хотя звучит все равно странно. Но остальное — это плохо. Причем очень. А так хозяин барин конечно, но я пропущу это издание. Кто знает, сколько там еще чудес сокрыто.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2015 г. 00:03  

цитата iRbos

Говорят, что перевод в Американском Вампире от АСТ... Не фонтан. http://comicstrade.ru/2015/07/review-amer...

Не удивлен :-(


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 11:31  

цитата iRbos

Говорят, что перевод в Американском Вампире от АСТ... Не фонтан. http://comicstrade.ru/2015/07/review-amer...


и первый комментарий:

цитата

Попросил прокомментировать АСТ. Ответ главного редактора:
"Комментарий следующий: труд рецензентов даром не пройдет. Следующие тома будут вычитаны и отредактированы значительно тщательней".


Оставляет надежду.
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 17:26  
Сейчас меня порадовали добрые люди, что свастику в Манхэттенских проектах заретушировали до крестиков. И еще ряд подроскомнадзорных вещей притушили. Хм... Надо будет вживую посмотреть.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 22:35  
Взялся читать "Американского вампира" и не заметил там никаких "чудес" перевода. С оригиналом сравнивал. Но я, собственно, и к этим замечаниям

цитата iRbos

В одной из панелей Скиннер Свит, ухмыляясь, говорит испуганному собеседнику: «Do I look dangerous?». Глядя на него, мы понимаем, что вопрос риторический: вампир играет со своей жертвой, как кошка с мышкой. В российском же переводе эта фраза превращается в «Я не укушу!».

Или вот: реплика «In the end, you just don’t have stomach for this town, honey». Казалось бы, можно перевести сразу несколькими способами, сохранив смысл и даже придав фразе дополнительное ироничное измерение: например, «Этот город тебе не по зубам, дорогуша». Но вместо этого мы видим «Смотри не перенапрягись, а то живот надорвешь».

отношусь с большим скепсисом. Про живот и вовсе в контексте весьма верная фраза. Хотя вне контекста и кажется выдумкой.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 22:50  
streetpoet ваше права. Я смотрел на эти страницы с переводом. В контексте они смотрятся так же плохо. Про живот вообще ужасно. Поэтому я пропущу. И считаю нужным, чтобы другие тоже были в курсе, чтобы сделали свой выбор осознано.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 01:02  

цитата iRbos

считаю нужным, чтобы другие тоже были в курсе, чтобы сделали свой выбор осознано

Полностью согласен, для этого и написал, что перевод нормальный ;-) Чтобы было видно, что есть разные мнения и стоит завести своё.
З.Ы.: вот что мне совсем не нравится, так это бумага. Как у глянцевого журнала десятилетней давности.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 07:37  

цитата streetpoet

вот что мне совсем не нравится, так это бумага. Как у глянцевого журнала десятилетней давности.

Да, я помню, что вам нравятся дешевые вертиговские трейды 8-)
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 11:37  
iRbos К слову, у обожаемой вами Азбуки прекрасная бумага в "Вендетте". Но вообще, я предпочитаю книги читать, как уже говорил. И потому не люблю сильно отражающую бумагу.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 11:46  

цитата streetpoet

у обожаемой вами Азбуки

Очень жаль, что вы не понимаете всю спорность вашего заявления, но ваше право. Правда, к полиграфии зачастую там притензий действительно нет, если только ОТК на паретто принт в очередной раз не проспал что-то.

цитата streetpoet

прекрасная бумага в "Вендетте"

Да, там бумага хорошая. Хотя очень многим не нравится. Но эти многие просто не видели оригинальный Вертиговский трейд, а я видел 8-)

цитата streetpoet

Но вообще, я предпочитаю книги читать, как уже говорил. И потому не люблю сильно отражающую бумагу.
А я люблю на них только смотреть издалека, разумеется. Но место под чтение оборудовал себе так, что мне никогда не отсвечивает и ничего не бликует.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 11:59  

цитата iRbos

Но место под чтение оборудовал себе так

Не люблю ограничивать себя специальным местом. Не люблю, когда книгу нельзя взять с собой. Потому не люблю издания, которая сделали через чур толстыми ради зарисовок, комментариев и всего прочего, не имеющего собственно к комиксу отношения. И потому же не люблю бликующую бумагу.

цитата iRbos

Да, там бумага хорошая. Хотя очень многим не нравится

Что там может не нравиться?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:03  

цитата streetpoet

Не люблю ограничивать себя специальным местом. Не люблю, когда книгу нельзя взять с собой. Потому не люблю издания, которая сделали через чур толстыми ради зарисовок, комментариев и всего прочего, не имеющего собственно к комиксу отношения. И потому же не люблю бликующую бумагу.

Я в курсе. Вы уже обо всем этом рассказывали.

цитата streetpoet

Что там может не нравиться?

Ну, все люди разные, представляете? Эти говорят, что черный цвет там не черный, и им это не нравится. Вот у нас на фантлабе даже таких встречал.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:19  

цитата iRbos

Я в курсе. Вы уже обо всем этом рассказывали.

Да-да, как и вы о любви к азбучным изданиям. Закруглимся :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:20  

цитата streetpoet

как и вы о любви к азбучным изданиям

–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 16:32  
В продолжение очевидного и невероятного.

цитата Азбука

Друзья, мы посыпаем голову пеплом — мы допустили ошибку прямо на обложке "Бэтмен. Год первый", назвав художницу Ричмонд Льюис... художником Ричмондом Льюисом. Ох уж этот русский язык и его падёжи! Это банальная и очень обидная опечатка, причем в дополнительных материалах к комиксу, где дается краткая информация о ней, ее имя указано правильно и да, мы в курсе, что она женщина.
Мы приносим извинения всем вам вообще и Ричмонд Льюис в частности. Надеемся, что эта досадная опечатка не испортит вам впечатление от покупки и от прочтения комикса. Мы сами в шоке — никто из нас этого не увидел! Причем, обложка висела столько времени в нашей группе, и ни один из знатоков, которые все время нам помогают (за что мы им очень признательны), этого тоже не увидел. Мы очень надеемся, что вы не будете на нас сильно ругаться.

Униженные и пристыженные, отправляемся дальше работать и выверять... выверять... выверять.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 18:21  
Фуух, сперва подумал, что "Караул" — реальная надпись на обложке) Ну ничего, путать гендер иностранцев — добрая русская переводческая традиция :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 21:29  
Мария Ремарк улыбается и машет.
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Графические романы, комиксы, манга» > Тема «Отечественные издания»

 
  Новое сообщение по теме «Отечественные издания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх