автор |
сообщение |
Dark Man
философ
|
28 июля 2011 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Порывшись на форуме, не обнаружил темы, посвящённой японской поэзии. С недавнего времени увлёкся этим стихосложением, может, найдётся ещё несколько почитателей этого стиля. Приветствуется активное обсуждение любимых поэтов
Небольшая справочка из нашей любимой Википедии
Ха́йку (яп. 俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака. Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов[2] (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки[3] и, таким образом, хайку записываются как трёхстишия. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Крайне редко встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17-ти слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее.
В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года — для этого в качестве обязательного элемента используется киго — «сезонное слово» (яп. 季語). Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой), однако использует ряд специфических приёмов, выработанных японской национальной традицией (например, какэкотоба (англ.)русск.). Искусство написания хайку — это умение в трех строках описать момент. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Сказать много, используя лишь немного слов, — главный принцип хайку.
В сборниках хайку каждое стихотворение часто печатается на отдельной странице. Это делается для того, чтобы читатель мог вдумчиво, не торопясь, проникнуться атмосферой стихотворения.
|
––– <aristokrat> |
|
|
Dark Man
философ
|
28 июля 2011 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начну пожалуй я. Знаменитые авторы хайку Мацуо Басё (1644—1694) Ёса Бусон (1716—1783) Кобаяси Исса (1763—1827) Масаока Сики (1867—1902) Такахама Кёси (1874—1959) Сайто Мокити (1882—1953) Танэда Сантока (1882—1940) Накамура Кусатао (1901—1983) Кага-но Тиё (1701—1775) Дзюсин Такаянаги (1923—1983) Тота Канэко (р. 1919)
|
––– <aristokrat> |
|
|
Lihin
авторитет
|
|
Lihin
авторитет
|
30 июля 2011 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Танэда Сантока (1882-1940), переводы А.Долина.
* * * Так и иду, посадив стрекозу на шляпу...
* * * Всласть пью сакэ. Листья кружатся...
* * * А они всё летят, большие листья с деревьев...
* * * Между жизнью и смертью всё падает, падает снег...
* * * В родное село пришел я вместе с журчаньем горного ручья...
* * * Туч совсем не видать - снимаю шляпу...
* * * Одинокая бабочка кружит и кружит, но всюду перед нею камни...
* * * Рву баклажаны, вымытые грозой...
* * * Смерть — далекое облачко в небе студеном...
* * * Снег ложится на снег. Пахнет тишиною...
* * * Воробьи танцуют, одуванчики облетают...
* * * Целый день в горах муравьи тоже шагают...
* * * Утренний туман уходит тихонько туда, куда ему надо...
* * * Слова прощанья - звучат еще и еще...
* * * Огонь разгорелся - всё живое к нему спешит...
* * * И вода печальна - ополаскиваю лицо...
* * * Блуждает по свету старая шляпа моя, инеем покрыта...
* * * О эта грусть! Снег на далеких вершинах...
* * * Ласково, радостно шелестит бамбук...
* * * Вот запел соловей - совсем неумело...
* * * Все деревья в цвету - и кто их теперь разберет!
* * * Устала в пути - луна из-за туч выходит...
* * * Человеческий голос в густой зелени гор...
* * * По утреннему холодку плывет змея через речку...
* * * Вытащил рыбу из облаков на дне...
* * * Показалась луна - чем дальше иду, тем гуще тень моя в движенье...
* * * Выплеснул воду вместе с сияньем луны...
* * * Падают, падают листья - и в плошку мою...
* * * И козел постарел - мокрый снег залепил всю морду...
* * * Шум птичьих крыльев - теплое солнце всходит...
* * * Отражаясь в воде, цветами оделась слива...
* * * Тихо падает снег - и все притихли...
* * * Весенней ночью кто-то долго бормочет во сне...
* * * Птицы на проводах сидят, прижавшись друг к другу - ну точно, весна!..
* * * Где-то бродит луна - проступают в сгустившемся мраке очертания гор...
* * * Пожухла, промокла, поникла травы красота - раннее утро...
* * * Под утренним ветром луна во всей красе - вот-вот сорвется...
* * * Подмету, сожгу, а они опять налетают - неугомонные листья...
* * * Без конца, без краю пожухлая трава...
* * * Заглянула свинья, и ей в любопытное рыльце - осенний ветер...
|
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
30 июля 2011 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас удивятся многие читатели моей авторской колонки, но хайку и танка я не прочел в своей жизни ни одного... Как-то не сложилось. Однако, что-то отдаленно напоминающее хайку в моем домашнем сборнике стихов имеется. Отдаленно напоминающее — потому что не люблю я слоги считать...
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
30 июля 2011 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika
Тема-то существует, Но то, что пишут в ней - Жестокий вынос мозга...
Вот как-то так. Говоря по-русски, не впечатлило.
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
Dark Man
философ
|
30 июля 2011 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Я рылся хорошо. Просто то, что я нашёл ТАМ, куда вы разместили ссылку — это пародия на хоку, мне хотелось создать тему только по японской поэзии. Lihin
Замечательный автор!!! Открыл я для себя нового поэта)) А начинал я с Басё и Кобаяси Исса
|
––– <aristokrat> |
|
|
Dark Man
философ
|
30 июля 2011 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мицуо Басе, (1644-1694). Хайку Это мой любимый автор до сих пор
x x x
Луна-проводник Зовет: "Загляни ко мне". Дом у дороги.
x x x
Скучные дожди, Сосны разогнали вас. Первый снег в лесу.
x x x
Протянул ирис Листья к брату своему. Зеркало реки.
x x x
Снег согнул бамбук, Словно мир вокруг него Перевернулся.
x x x
Парят снежинки Густою пеленою. Зимний орнамент.
x x x
Полевой цветок В лучах заката меня Пленил на миг.
x x x
Вишни расцвели. Не открыть сегодня мне Тетрадь с песнями.
x x x
Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали?
x x x
Над вишней в цвету Спряталась за облака Скромница луна.
x x x
Тучи пролегли Между друзьями. Гуси Простились в небе.
x x x
Леса полоса На склоне горы, словно Пояс для меча.
x x x
Все, чего достиг? На вершины гор, шляпу Опустив, прилег.
x x x
Ветер со склонов Фудзи в город забрать бы, Как бесценный дар.
x x x
Долгий путь пройден, За далеким облаком. Сяду отдохнуть.
x x x
Взгляд не отвести - Луна над горной грядой, Родина моя.
x x x
Новогодние Ели. Как короткий сон, Тридцать лет прошло.
x x x
"Осень пришла!" - Шепчет холодный ветер У окна спальни.
x x x
Майские дожди. Как моря огни, блестят Стражи фонари.
x x x
Ветер и туман - Вся его постель. Дитя Брошено в поле.
x x x
На черной ветке Ворон расположился. Осенний вечер.
x x x
Добавлю в свой рис Горсть душистой сон-травы В ночь на Новый год.
x x x
Срез спиленного Ствола вековой сосны Горит, как луна.
x x x
Желтый лист в ручье. Просыпайся, цикада, Берег все ближе.
x x x
Свежий снег с утра. Лишь стрелки лука в саду Приковали взор.
x x x
Разлив на реке. Даже у цапли в воде Коротки ноги.
x x x
Для чайных кустов Сборщица листа — словно Ветер осени.
x x x
Горные розы, С грустью глядят на вашу Красу полевки.
x x x
В воде рыбешки Играют, а поймаешь - В руке растают.
x x x
Пальму посадил И впервые огорчен, Что взошел тростник.
x x x
Где ты, кукушка? Привет передай весне Сливы расцвели.
x x x
Взмах весла, ветер И брызги холодных волн. Слезы на щеках.
x x x
Одежда в земле, Хоть и праздничный день у Ловцов улиток.
x x x
Стон ветра в пальмах, Грохот дождя слушаю Ночи напролет.
x x x
Я — прост. Как только Раскрываются цветы, Ем на завтрак рис.
x x x
Ива на ветру. Соловей в ветвях запел, Как ее душа.
x x x
Пируют в праздник, Но мутно мое вино И черен мой рис.
x x x
После пожара Лишь я не изменился И дуб вековой.
x x x
Кукушки песня! Напрасно перевелись Поэты в наши дни.
x x x
Новый год, а мне Только осенняя грусть Приходит на ум.
x x x
На холм могильный Принес не лотос святой, А простой цветок.
x x x
Притихли травы, Некому больше слушать Шелест ковыля.
x x x
Морозная ночь. Шорох бамбука вдали Так меня влечет.
x x x
Выброшу в море Свою старую шляпу. Короткий отдых.
x x x
Обмолот риса. В этом доме не знают Голодной зимы.
x x x
Лежу и молчу, Двери запер на замок. Приятный отдых.
x x x
Хижина моя Так тесна, что лунный свет Все в ней озарит.
x x x
Язычок огня. Проснешься — погас, масло Застыло в ночи.
x x x
Ворон, погляди, Где твое гнездо? Кругом Сливы зацвели.
x x x
Зимние поля, Бредет крестьянин, ищет Первые всходы.
x x x
Крылья бабочек! Разбудите поляну Для встречи солнца.
x x x
Отдохни, корабль! Персики на берегу. Весенний приют.
x x x
Был пленен луной, Но освободился. Вдруг Тучка проплыла.
x x x
Как воет ветер! Поймет меня лишь тот, кто В поле ночевал.
|
––– <aristokrat> |
|
|
Dark Man
философ
|
30 июля 2011 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вот ещё избранные хоку Иссы
Кобаяси Исса, 1763-1827. В стране моей родной Цветет вишневым цветом И на полях трава!
Так кричит фазан, Будто это он открыл Первую звезду.
Стаял зимний снег. Озарились радостью Даже лица звезд.
Чужих меж нами нет! Мы все друг другу братья Под вишнями в цвету.
Смотри-ка, соловей Поет все ту же песню И пред лицом господ!
Как вишни расцвели! Они с коня согнали И князя-гордеца.
Пролетный дикий гусь! Скажи мне, странствия свои С каких ты начал лет?
Вновь прилети весной! Дом родной не забудь, Ласточка, в дальнем пути!
Нынче — как вчера... Над убогой хижиной Стелется туман.
О цикада, не плачь! Нет любви без разлуки Даже для звезд в небесах.
Стаяли снега, - И полна вдруг вся деревня Шумной детворой!
Укрывшись под мостом, Спит зимней снежной ночью Бездомное дитя.
Ах, не топчи траву! Там светлячки сияли Вчера ночной порой.
Вот выплыла луна, И самый мелкий кустик На праздник приглашен
Верно, в прежней жизни Ты сестрой моей была, Грустная кукушка...
Дерево — на сруб... А птицы беззаботно Гнездышко там вьют!
Я прилег в тени, За меня толчет мой рис Горный ручеек.
Ветки слив в цвету! Сноп лучей луна бросает: "Эту укради!"
Стаи диких гусей на жнивье... И сегодня вновь не дочтемся Мы в нашей деревне людей.
О,с какой тоской Птица из клетки глядит На полет мотылька!
По дороге не ссорьтесь, Помогайте друг Другу, как братья, Перелетные птицы!
На смерть маленького сына
Наша жизнь — росинка. Пусть лишь капелька росы Наша жизнь , и все же...
О, если б осенний вихрь Столько опавших листьев принес, Чтобы согреть очаг!
Красная луна! Кто владеет ею, дети, Дайте мне ответ!
Так я и знал наперед, Что они красивы, эти грибы, Убивающие людей
Быстро полетели! Крылья выросли у денег На исходе года.
А сколько дней Катился вниз этот плод хурмы К подножью холма?
|
––– <aristokrat> |
|
|
Dark Man
философ
|
|
Lihin
авторитет
|
|
Dark Man
философ
|
|
Оле Лукойе
авторитет
|
1 августа 2011 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Man Ну так неужели нет ценителей этого искусства??
Dark Man, мне тоже очень нравится творчество Мацуо Басе. Его поэзия — это настоящие "маленькие" шедевры, как я их называю. У меня вызывает восхищение то, насколько точно и с какой любовью он описывает картины природы. Словно объектив фотоаппарата, поймавший нужный момент, он облекает свои тонкие наблюдения в строки, и вот, перед нами, читателями, ясно предстает полное колорита действо. Я постоянно перечитываю трехстишия в сборнике "По тропинкам Севера" в переводе Марковой, отличного от приведенного вами перевода. Вот, например:
Ваш вариант:
Снег согнул бамбук, Словно мир вокруг него Перевернулся.
Мой:
Поник головой,- Словно весь мир опрокинут,- Под снегом бамбук.
Ваш вариант:
Протянул ирис Листья к брату своему. Зеркало реки.
Мой:
Ирис на берегу. А вот другой — до чего похож! Отраженье в воде.
Это к тому, что как интересно сравнить переводы.
А вот еще несколько моих любимых трехстиший:
Внимательно вглядись! Цветы пастушьей сумки Увидишь под плетнем.
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине.
А вот очень нежное:
В чашечке цветка Дремлет шмель. Не тронь его, Воробей-дружок!
|
|
|
пан Туман
магистр
|
1 августа 2011 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оле Лукойе Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине.
О, это даже я знаю! Правда, в другом варианте (и незнамо откуда):
Старый пруд Лягушки прыжок Волноваться заставит.
|
––– Я хочу, чтоб ты стреляла по своим
|
|
|
Оле Лукойе
авторитет
|
2 августа 2011 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне больше перевод Григорьевой нравится:
Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды.
А вот выдержка из Википедии про стихотворение "Старый пруд": "...в 1687 году, Басё издаёт сборник стихов «Хару-но хи» («Весенние дни») — себя и своих учеников, где мир увидел самое великое стихотворение поэта — «Старый пруд». Это веха в истории японской поэзии. Вот что писал об этом стихотворении Ямагути Моити в своем исследовании «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии»: «Европеец не мог понять, в чем тут не только красота, но даже и вообще какой-либо смысл, и был удивлен, что японцы могут восхищаться подобными вещами. Между тем, когда японец слышит это стихотворение, то его воображение мгновенно переносится к древнему буддийскому храму, окруженному вековыми деревьями, вдали от города, куда совершенно не доносится шум людской. При этом храме обыкновенно имеется небольшой пруд, который, в свою очередь, быть может, имеет свою легенду. И вот при наступлении сумерек летом выходит буддийский отшельник, только что оторвавшийся от своих священных книг, и подходит задумчивыми шагами к этому пруду. Вокруг все тихо, так тихо, что слышно даже, как прыгнула в воду лягушка…» Не только полная безупречность этого стихотворения с точки зрения многочисленных предписаний этой кратчайшей и сверхлаконичной формы поэзии (хотя уж кто-кто, а Басё никогда не боялся нарушать их), но и глубокий смысл, квинтэссенция красоты Природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира, заставляют считать это хайку великим произведением искусства. Здесь не место говорить о традиционной для японской поэзии игре слов, позволяющей создавать в 17 или 31 слоге два, три, а то и четыре смысловых слоя, поддающихся расшифровке лишь знатоками, а то и лишь самим автором. Тем более, что Басё не очень любил этот традиционный приём — марукэкатомбо. Стихотворение прекрасно и без этого. Многочисленные комментарии к «Старому пруду» занимают не один том. Но сущность моно-но аварэ — «грустного очарования и единения с Природой» великий поэт выразил именно так."
|
|
|
Dark Man
философ
|
2 августа 2011 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оле Лукойе Рад видеть человека , который тоже интересуется хоку. Ту статью, что вы предоставили из Википедии, не видел, весьма любопытная, кстати говоря. На счёт "Пруда" — читал неоднократно различные трактовки разных авторов. Басё как был, так и останется навсегда истинным мастером, по крайней мере, для меня.
Мне тоже нравится сравнивать переводы , порой, очень разительно отличаются, и сразу видно, что хайку — не обычные стихи. Каждый понимает и интерпретирует их по-своему. Потому и переводы такие)
|
––– <aristokrat> |
|
|
Оле Лукойе
авторитет
|
3 августа 2011 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Man, спасибо большое. Я тоже счастлива пообщаться на данную тему. Однако же мое изучение хайку ограничивается творчеством Басе, которого я очень ценю. Впрочем, с творчеством Кобаяси Иссы мне также было интересно познакомиться. Благодарю и за это. Касательно японской поэзии вообще, то приведенные ниже стихотворения средневекового поэта Какиномото-но Хитомаро вызвали у меня неподдельный интерес.
Из плача о возлюбленной
В горах осенних — клен такой прекрасный, Густа листва ветвей — дороги не найти!.. Где ты блуждаешь там? - Ищу тебя напрасно: Мне неизвестны горные пути...
Плач о жене
Луна осенняя, что нас видала вместе, Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод, А милая моя, Что любовалась ею, Все дальше от меня за годом год!..
Пронзительно печальные произведения на мой взгляд.
|
|
|
Dark Man
философ
|
4 августа 2011 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оле Лукойе Пронзительно печальные произведения на мой взгляд.
Согласен. Хитомаро не читал. Надо посмотреть его будет, тоже интересная поэзия. Жалко, что во многих книжных магазинах так мало японской литературы, в частности, поэзии. Несколько маленьких сборников стихов хайку, и то-самых именитых поэтов. приходится читать в Интернете. Из книг у меня только красиво оформленный томик Басё, иллюстрированный красивыми пейзажами Японии.
А где вы читаете хайку?
|
––– <aristokrat> |
|
|
Lihin
авторитет
|
|