Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2023 г. 07:51  
цитировать   |    [  ] 
Обозначение жизни, времени и локусов других людей как объективно и абсолютно экзотичных есть необыкновенный акт невинного высокомерия. Отчасти функцией стереотипов является определение групп посредством определения экзотического периметра, но вся идея абсолютной экзотики может быть оправдана только в том случае, если она самоочевидна: экзотика — это то, что находится вне меня и включает в себя все другие «я» и все, что я наблюдаю. Это предполагает идею о том, что с любой другой точки зрения я тоже экзотичен. На самом деле это делает просто экзотику неинтересной категорией, поскольку она ничего не говорит мне ни о себе, ни о других, кроме того, что действительно существуют «я», воспринимаемые другие. Напротив, очарование экзотическим Востоком, испытанное в Европе 18 и 19 веков, можно резюмировать следующим образом: Восток мог быть экзотикой только тогда, когда его наблюдал западный человек. То, что европейцы коллективно наблюдали, было, поэтому европейская точка зрения была объективным фактом. Из этого следовало, что ближневосточный человек был в корне порочным, потому что не мог рассматривать себя как экзотику. Однако экзотика была узаконена, потому что служила эмоциональным потребностям: как группировка Другого мира она помогала определить коллективный и мощный образ себя (Саид, Ориентализм 54); как средство тонкого очернения она помогла исправить коллективный комплекс неполноценности, восходящий к крестовым походам (аl-Azmeh 6); как идея, которой обладали только наблюдатели, она давала безопасный путь для увлечения, которое, в конце концов, стало очарованием самого себя. Путешествие, чтобы насладиться экзотикой, неизменно было путешествием самопознания (Кabbani 10-11), и эта категория выжила из-за функционального и самодовольного невежества. Европейская идентичность сохранялась и обеспечивалась дистанцией и отличием от избранного ею Другого мира. Только европеец, воспринимаемый как подозрительный и неадекватный (такой как Джейн Дигби) (*20 — Джейн Дигби (1807–1881) была одной из самых известных женщин викторианской эпохи. После нескольких громких браков, романов и разводов она уехала в Сирию в возрасте 46 лет, где вышла замуж за шейха Абдула Меджуэля эль-Месраба. Остаток своей жизни она провела в Сирии со своим мужем-бедуином, проводя шесть месяцев в году с племенем и шесть месяцев в их доме в Дамаске. Среди арабов ее помнили за ее дух и искусство верховой езды, и даже после ее смерти в Англии ее поносили (подробности взяты из книги Маргарет Шмидт « Дитя страсти: необыкновенная жизнь Джейн Дигби»)), мог ниспровергнуть или нарушить инаковость Другого мира, по-настоящему ознакомившись с ним. Считая, что потеря европейского «я» прямо пропорциональна тому, что вероятно, было бы степенью подлинного понимания, европейская литература сделала объектом Восток и принесла его осязаемо перед сознанием грамотных людей как предмет и как Другое. Это порождало ощущение тайны, которую в противном случае, возможно, не удалось бы найти. Восток стал захватывающе непознаваемым, когда систематизированное невежество вытеснило подлинный рост. Это замораживание категории экзотического, эта идея вечной инаковости, которая на самом деле «делала незнакомым» (*21 — Фраза, придуманная Манганьи (152). Каббани также обсуждает, как западное повествование о Востоке приводит к изгнанию последнего в «непоправимое состояние инаковости» (5-6). Норман Даниэль предполагает, что, превратив Восток в объект, европейская литература тем самым сделала его незнакомым (Islam, Europe and Empire 60-61, 481)), продлила очень приятное и функциональное неведение, прежде всего претендующее на знание. Это систематизированное невежество вмешивалось между опытом и переживающим и интерпретировало опыт, казалось бы, приемлемыми, значительными, знакомыми способами (Саид, Ориентализм 59). Индивидуум был исключен из обычной схемы реагирования на новое: индивидуальной ассимиляции, интерпретации и самомодификации (*22 — Ориентализм был исключительно мужским дискурсом. Мелман показывает, что женщины-ученые и путешественницы, будучи маргинальными в политической и академической среде, были в некоторой степени более индивидуальны и менее обусловлены в своих наблюдениях и взаимодействии с людьми (61-63)).
Ориентализм — это прежде всего точка зрения, ныне все более несостоятельная. Однако работы ориенталистов представляют собой здание, на котором покоятся современные исследования, и предательство одной точки зрения оставило ученых в сомнениях относительно обоснованности любой, будь то индивидуальная или общая, каждая из которых может рассматриваться как культурно предписанная в подозрительные способы. Это исследование не касается данной дилеммы. Здесь просто утверждается, что множественность точек зрения в данной культуре на другую желательна, в отличие от общего консенсуса, и что индивидуализация точки зрения зависит от индивидуального самоизменяющегося усилия понять. Наиболее желательна самомодификация до уровня знакомства, а не только знания, и в этот момент культурные различия перестают играть заметную роль: они отступают на задний план.
История «Ночей» тесно связана с этой парадигмой. Попытка перестроить индивидуальную реакцию на текст, познакомиться с ним на его собственных условиях приведет к тому, что он отделится от ошибочно простого культурного контекста и вновь возникнет как сложный культурно-исторический вымысел: средневековые литературы параллельны, но не идентичны проблемам западного самовосприятия последних трехсот лет.

Изучение «Ночей» как литературы и обзор их истории — сложная задача. Каббани вместе с другими предостерегает от того, чтобы видеть только то, что мы ожидаем увидеть (13, 25) и, хотя она не обсуждает «Ночи» в особенности, но продолжающаяся убедительность ориентализма в целом, это хорошая отправная точка. Предубеждение и точка зрения становятся гибкими и динамичными только в том случае, если читатель осознает ту роль, которую они играют в любой интерпретации. Искоренение фундаментальной формы предубеждений невозможно и даже редко необходимо. От читателя требуется критический подход к предвзятому суждению, более того, читательский опыт является саморефлексивным.
Термин «предубеждение» означает для наших целей то состояние, при котором предубеждение полностью диктует реакцию, фактически предвосхищает ее. Это состояние, при котором никакая модификация позиции не может произойти, когда субъект сталкивается с незнакомым, поскольку реакция предопределена из предписанной позиции. Предубеждение такого рода препятствует ознакомлению, поскольку в любом данном суждении всегда будет присутствовать образец «они» и «мы». В свете этого конкретного применения мы можем сказать, что практически вся реакция на «Ночи» была предвзятой. Идеальное чтение, побуждающее читателя к ознакомлению, характеризуется не отсутствием предвзятого груза, а сознанием предвзятости и намеренным сохранением гибкости: эта открытая критика должна поощрять самокритику одновременно с чтением этого текста.
Сам текст иногда способствует предвзятым ответам. Концентрические кольца их и нас-паттернов также представлены внутри субстанции, субстрата самого текста. «Ночи» можно использовать как источник аргументов за или против всего, что уже было. Использование их экстремистских аспектов, их анти или про составляющих, означает ограничение текста, поскольку он колеблется между всеми мыслимыми крайностями предрассудков. Как это ни парадоксально, это текст с открытым концом, поскольку многие его части составлены из самого удовлетворительного, самого закрытого и полного из жанров — рассказа. Однако по своей массе «Ночи» преодолевают замкнутость. Содержащие в себе множество функциональных элементов нарративной завершенности и исполнения всех желаний у читателя, содержащие основные функции развлечения, они остается, в итоге, текстом тематической незащищенности, вопрошания, проверки пределов социального восприятия, незавершенности. В «Ночах» отношение к женщинам, мужчинам, расе и особенно к основным категориям знакомого и чужого исследуется с необычайной сложностью. Именно на этом непростом пороге наиболее интересно.
Каждому писателю приходилось искать предлог, чтобы изучать «Ночи», поскольку они не были признаны в качестве литературы. Возможно, это потому, что они и не заслуживает признания в качестве литературы, но также ясно, что любое такое суждение всегда включало в себя гораздо больше, чем просто «объективную» оценку литературных достоинств. Во-первых, все понятие о западных литературных ценностях ставится под вопрос, когда оно применяется к заимствованному или иностранному тексту. Важно отметить, что если кажется, что преобладает неписаный запрет, препятствующий обсуждению текста как литературы, то не может быть никакого спора или диалога, определяющего его ценность по тому или иному стандарту. Можно возразить, что литературная ценность «Ночей» в глазах неарабов далеко не исчерпана, а является спором, который только начался в последние несколько десятилетий (*23 — Питер Хит отмечает, что «зрелое понимание «Ночей» находится только на начальной стадии» («Романс как жанр», I. 3), а Давид Пино отмечает значительный сдвиг в сторону литературного анализа за последние 2–3 десятилетия («Булак, Макнагтен и Новый Лейден, 125–26)). Самое большее, что мы можем сказать, это то, что он не был популярен якобы из-за своей литературной ценности, на самом деле он был популярен по всем причинам, кроме этой. То, что не обсуждалось, не может быть отброшено, но отсутствие обсуждения может означать отвержение. «Ночи» пребывали в подвешенном состоянии, не принадлежащем ни к западному, ни к восточному литературному канону, из-за запрета на изучение их самих по себе. Поколение за поколением были вынуждены искать относительно убедительные оправдания для легитимации изучения текста, который очаровывал и увлекал их непосредственным образом, и ни одно из оправданий не было достаточным, чтобы оправдать увлечение. Для Бертона это прежде всего текст, представляющий этнологический, антропологический интерес; это «истинно» в контексте этих полей. Последней причиной изучения «Ночей» является то, что Герхардт сосредоточилась на повествовании, которое было подхвачено и расширено Пино и многими другими за последние два десятилетия. Это важно, поскольку это движение постепенно утверждает «Ночи» как представителя своего собственного уникального жанра в английской литературе, и это отправная точка для отмены запрета. Больше нет необходимости приручать «Ночи», прежде чем настоящую любовь к ним можно будет выразить словами — определить, чтобы их было удобно читать. Пришло время взглянуть на текст, измененный сложной историей конфликта, на то, что он конструирует внутри себя, независимо от того, насколько неадекватны западные или восточные критики для этой задачи.
Среди переводчиков постоянно наблюдается тенденция как разграничивать границы тем текста, так и не допускать прямого взаимодействия с его многочисленными последствиями. Написание обширных примечаний, особенно в случае Лейна и Бертона, было еще одним актом перевода. Это явное отражение того факта, что в первые два столетия европейского интереса к «Ночам», текст жестикулировал в сторону несуществующего читателя. Внимательного слушателя, тесно связанного с фольклором, исламом, социальными условностями и анекдотами и правильно понимающего историческое происхождение историй, конечно же, нельзя было найти в викторианской Англии. Это не означает, что совершенно незнакомый читатель не может читать, а скорее то, что такой читатель будет читать совсем по-другому, поскольку он или она освобождается от предубеждений текста. Кроме того, читатель каждого из последних трех столетий имеет привычные предрассудки, характерные для культуры и класса (если говорить сильно упрощено). В чужом тексте они просто не будут учитываться и, как правило, станут в какой-то степени неуместными или неадекватными для задачи интерпретации. Попытки переводчиков контролировать или направлять реакцию читателя представляют собой некоторые варианты выбора. Однако, когда текст предполагает предубеждения, которых у читателя нет, и ожидает незнакомых читателей, мы оказываемся на пороге интерпретации, которая ощутимо течет в обе стороны — текст и читатель находятся на грани изменения при любой попытке ознакомления. Оставаться неизменным и ограничивать текст тем, что раскрывает его фон (в данном случае «нравами и обычаями» и т. д.), или выделять категорию того, что по определению преходяще (экзотичность, зависящая от непривычности), — это всего лишь первые инстинктивные реакции на противостояние чужого текста и читателя. Дезориентация как начальная позиция может быть ценной, а столкновение непоследовательных или смещенных предубеждений может быть самоизменяющимся. Чуткий читатель «Ночей» претерпевает изменение точки зрения или себя (иногда и то и другое в практических целях) не потому, что текст всегда представляет собой очаровательно великое искусство, а потому, что его всеобъемлющий охват создает впечатление знакомства, которое не обязательно отражает простое знание, но участие в вымышленном мире, обеспечиваемом событиями, предысторией и предположениями сказок, и в этой текучей вымышленной реальности убежденный читатель гораздо более восприимчив к очаровательным моментам. Широта «Ночей» предлагает возможность насыщения в мире, функционирующем подобно, но в гораздо большем масштабе, чем мир основных произведений Толкина (*24 — Сравнение с фэнтези Толкина предлагает Э. М. Сиссонс (13)). Исторически, конечно, это предложение не часто принималось. Главной потребностью читателя является не руководство, предоставленное Лейном, Бертоном и другими, которые мгновенно переориентируют первые впечатления в соответствии с уже известными социальными нравами, а скорее подтверждение правомерности читательской позиции сомнения и дезориентации. Читатель должен иметь возможность свободно интерпретировать внутреннюю информацию сказок, чтобы приблизиться к приостановке толкования, специфичного для культуры. Это должно беллетризовать как читателя, так и текст. Текст, возникающий из этой смещенной среды, по существу является вымышленным, воссозданным, лишенным своей реальной культурной и исторической реальности, в то время как читатель в этом отношении является творцом себя и мира, а результирующая точка зрения или самость является вымышленной в том смысле, что она глубоко сокровенна, взаимосвязана с экстраполяцией того, что уже является вымыслом, утонченным приближением к выходу за пределы жестко предписанной сущности культурно-специфического «я». Это не означает, что нам вообще не нужна информация. Мы получаем необходимую информацию, чтобы получить доступ к чосеровской поэзии, мы приобретаем много эзотерических знаний, чтобы получить доступ к модернистской поэзии, но мы никогда не путаем информацию с содержанием, что является общей ошибкой подходов к «Ночам». Эта ошибка является просто результатом возврата к простейшей интерпретационной позиции в отсутствие ощущения какой-либо знакомой почвы.
Читатель должен подходить к чужому тексту с тем же доверием, что и к совсем новой литературе: то есть с твердой верой в то, что есть что-то, неважно насколько новое, что делает его достойным изучения как литературы, даже если это означает изменение определения. Любое суждение об обратном может быть обоснованно вынесено только после такой попытки. Чтобы «Ночи» вообще можно было изучать, кажется очевидным, что их нужно изучать больше. По-прежнему необходимо, чтобы каждое исследование «Ночей» содержало в себе справочную информацию, необходимую для того, чтобы поместить читателя в контекст. Неоднородность текста или текстов, хотя и является наиболее заметной чертой, может не быть самоочевидным фактом для неспециалистов, в то время как важность его исторического и временного диапазона при любом чтении и его сопротивление общему определению не могут быть очевидными, если оставить его неисследованным. Соответственно, в следующих двух главах будет изложена история арабского текста и история перевода «Ночей» на английский язык в качестве основы для анализа конкретных сказок во второй половине книги. В четвертой главе исследуются некоторые сложности читательской точки зрения в истории восприятия составного текста, а также рассматриваются некоторые стратегии чтения при столкновении с кросс-культурным контекстом. Пятая и шестая главы предлагают новое прочтение сказок. «Рамочная» история обсуждается в пятой главе, где сравниваются и противопоставляются текстовые и традиционные европейские интерпретации, а в шестой главе демонстрируются возможности текстового чтения с анализом выборки из пяти сказок.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 05:38  
цитировать   |    [  ] 
Ева Саллис. Шахразада в зазеркалье – метаморфозы «Тысячи и одной ночи»

Добавлена Глава 2 — История арабского текста.

Фрагмент из неё — аргументы против, казалось бы, безупречно обоснованной теории Махди:

Самым неудовлетворительным аспектом лейденского текста (рукописи Галлана) является его неполнота. Он заканчивается в середине истории, и в нем отсутствуют заключительные эпизоды рамочной сказки. Начало рамочной сказки намного проще и менее впечатляюще, чем в более полных версиях — об этой версии (и о Бреслау) правильно сказать, что Шехерезада рассказывает истории, только чтобы спасти свою прекрасную шею (Арберри, Шахерезада 16-17). Интересно отметить, что этот текст, выдвинутый Махди как окончательный и одобренный несколькими последовавшими за ним учеными (например, Сандрой Наддафф), которые предполагают, что только своей исторической достоверностью этот текст раз и навсегда закрывает полемику о разнообразии «Ночей». Но он сам по себе является сказкой, не удовлетворяющей самой основной потребности своего жанра — повествование требует завершения (*25 — См. также Coussonnet (Note de Lection' 352)). Вместо того, чтобы дать нам окончательное решение проблемного вопроса об идентичности «Ночей», Махди предоставил нам бесконечную отсрочку решения. На самом простом уровне лейденское издание никогда не будет стоять особняком (*26 — «Ограничить «1001 ночь» единственными рукописями сирийской семьи... в любом случае представляет собой оскорбительное, калечащее и опасное предприятие и, кроме того, научно ошибочное» (Коссоннье, «Примечание к лекции», 351–352)). Мы гораздо больше готовы чтить старые шрамы, чем недавние. Возможно, лейденский текст можно считать более чистым и предпочтительным текстом только потому, что его шрамы слишком стары, чтобы их можно было исправить.
Лейденский текст говорит сам за себя. Он предлагает «Ночи», отличные от других, которые недвусмысленно утверждают важность основных историй, общих для двух ветвей. Стилистически и тематически он предлагает более связную и, поскольку она короткая, более искусную версию и является окном в «Ночи» прошлого. Он устанавливает преемственность в развитии «Ночей»; в некотором смысле его близость к версиям 18 века не менее интересна, чем его различия. Это устраняет дисбаланс в нашем восприятии «Ночей», одновременно усложняя общую проблему идентичности. Однако собственная защита Махди своего издания основана на его определении пользы и ценности «Ночей». Его оценка текста основана на очень специфическом взгляде на его идентичность: это наиболее важное прозаическое произведение мамлюкского повествовательного искусства и запись языка мамлюкского повествования, и поэтому ученый должен сохранить его как таковое (Мукаддима 30). Это бесспорно верно и наглядно продемонстрировано Мейдом — то что книга представляет собой ресурс для ученых, посвященный особенностям мамлюкского повествования, тогда как более поздние издания исказили и затемнили более чистый мамлюкский текст. Однако трудно, с другой точки зрения, измерять «Ночи» качествами одного текста или одного момента его долгой истории, как бы это ни было заманчиво. Если бы мы выбрали любого другого единственного представителя, доказывая его достоинства в отличие от его конкурентов, мы могли бы в конечном итоге утверждать, что Лейден является ранней примитивной моделью более творческих более поздних разработок. «Ночи» — это гораздо больше, чем запутанная антология египетских историй 18 века или художественная форма мамлюков 14 века.
Махди утверждает, что это издание является ответом на проблему идентичности; что он во всех отношениях имеет приоритет над текстами ZER. Это утверждается прямо на основе подлинности. Однако по причинам, изложенным ранее в этой главе, подлинность очень трудно либо отрицать, либо установить исключительно. С точки зрения данного исследования несостоятельно утверждать, что только потому, что XIV век дает нам более сдержанные и гораздо более короткие «Ночи», подлинная форма короткая или аккуратная. Трудно утверждать, что стилистически более связный фрагмент более значим, чем разнородные экстравагантности, предшествующие ему, поскольку также ясно, что в иной форме они должны были предшествовать такому фрагменту. Рассказы в тексте Махди, по-видимому, были либо написаны, либо существенно переработаны в 13 и 14 вв., но из этого не следует, что мы не знаем с какой-либо уверенностью ни одного рассказа 12 века и ранее также являющихся частью «Ночей» того времени, и что поэтому более поздние версии менее аутентичны. Нет ничего, что указывало бы на то, что лейденский текст не создавался точно так же, как более поздние компиляции — собрать из доступных историй во вкусе того времени, переделав запоминающийся сборник. Легче рассматривать более простые красоты издания Махди как скорее случайные, чем общие, а сдержанные сирийские версии как усложняющие всю картину, а не доминирующие над ней. Кроме того, оценка Махди соответствующей литературной ценности является спорной: это вопрос точки зрения, а не доказанный факт, что тексты ZER представляют собой распространение, которое произвело множество ядовитых плодов» (Хаддави 1. xii) в хорошо ухоженном саду. Наконец, утверждение о том, что подавляющее большинство сказок, оказавших влияние за последние триста лет, не являются подлинными и, следовательно, нежелательны, но мы не собирается предать их забвению одним махом, особенно действительно ложные, как считается в случае с Алладином, но подложность не смогла убрать его из популярного канона. С практической точки зрения, «Ночи» по-прежнему будут обозначать несколько этажей внутри границ Махди и многие за их пределами. Лейденский текст служит лишь подмножеством рассказов, о которых у нас есть специальная информация.
Вопрос, который остается в отношении утверждений Махди, если рассматривать их в контексте текстовой истории «Ночей», заключается в том, уместно ли применять методы двадцатого века или западные методы для определения истинного текста текстовой семьи, которая никогда не развивалась с помощью фиксированной методологии (Ирвин, Путеводитель, 58-61). Должны ли мы вообще искать чистый прототип в текстовой истории, в которой нечистота и хаотический рост кажутся единственными постоянными чертами? Можно возразить, что любой отбор ради чистоты или непротиворечивости есть искажение. Если процветающая непоследовательность и неоднородность присущи нам, мы, несомненно, наносим ущерб этой неосязаемой идентичности-в-разнообразии, ограничивая нашу базу оценок одним фрагментарным представителем среднего возраста.
Семьи разные. Трудно сказать, что лучше, так как обе семьи имеют досадные ослабляющие упущения или бедность и, наоборот, красоты, отсутствующие в другой. Однако в целом египетские редакторы внесли значительный вклад, который Давид Пино резюмировал одним словом: творчество (*27 — Сравнение Bulaq, Macnaghten и New Leiden Edition 142. Если не указано иное, нижеследующие цитаты относятся к этой статье). Как он показывает, египетские тексты во многих случаях улучшают искусство повествования иногда более скудного лейденского текста (135–143). Именно этот элемент, наряду с включением многих историй, заслуживающих изучения в рамках «Ночей», делает египетские версии захватывающими для литературного анализа. Однако при нынешнем состоянии исследований «Ночей» можно изучать отдельный рассказ в той версии, которая больше нравится данному читателю. Как предполагает Пино, работающий на английском языке с различными арабскими источниками:
«...вместо того, чтобы настаивать на последовательном превосходстве одного издания [Альф Лайлы] над другим, можно было бы с пользой сосредоточиться вместо этого на оценке отдельных историй на индивидуальной основе вместе с сопоставлением различных изданий ради сопоставление стилистических эффектов и различных авторских подходов» (157).


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 05:56  
цитировать   |    [  ] 
Ева Саллис. Шахразада в зазеркалье – метаморфозы «Тысячи и одной ночи»

Добавлена Глава 2 — История арабского текста.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 06:27  
цитировать   |    [  ] 
Ева Саллис. Шахразада в зазеркалье – метаморфозы «Тысячи и одной ночи»

Добавлена Глава 3 — Английские переводы (Мардрюс тоже входит, через Поуиса Мазерса).
Примечаний к данной главе нет, так как страницы с ними утеряны, а этот текст не особенно доступен в сети.

Цитата:"Один из способов описать исключительную природу отношения Бёртона к своему тексту — определить автора как паразита, а текст — как хозяина. Его присутствие в тексте портит свободную функцию собственных элементов текста. Он пытается контролировать реакцию читателя, ограничивая сферы интересов и коварно и настойчиво напоминая о своих взглядах почти на каждой странице. Это напрямую влияет на повествовательное воздействие. Бертона часто называют трудным для чтения, и обычно это рассматривается как проблема, присущая его переводу. Однако связь между повествовательным текстом и паразитическим авторским вторжением достаточно тесна, чтобы постоянно нарушать концентрацию читателя".


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2023 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
обнаружил аудиоверсию 1001 ночи, перевод Салье.
https://www.litres.ru/serii-knig/skazki-t...
Исполнитель: Александр Клюквин


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2023 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Ева Саллис. Шахразада в зазеркалье – метаморфозы «Тысячи и одной ночи»

Добавлена Глава 4 — О прочтениях "1001 ночи"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
Ева Саллис. Шахразада в зазеркалье – метаморфозы «Тысячи и одной ночи»

Добавлена Глава 5 — Перечитываем история Шахрияра и Шахрпзады.

Если она готова убить царя в том случае, если не сможет изменить его, то его жизнь в такой же опасности, как и ее. Это действительно интересное прочтение, учитывая историю и привычку реагировать на текст, утверждать, что Шахрияр каждую ночь выкупает свою жизнь своим молчаливым согласием на план Шехерезады, тем не менее, это явно так, и равновесие их соответствующих судеб — гораздо более тонкое искусство повествования. Имея в виду этот аспект, подстрекательские истории Шехерезады, в которых она повторяет мотивы неверности, особенно с черными рабами, являются средством проверки его пределов, а не просто безрассудством. Чтобы трансформация была эффективной, Шахрияр должен противостоять всем своим навязчивым идеям и мыслям.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Ева Саллис. Шахразада в зазеркалье – метаморфозы «Тысячи и одной ночи»

Добавлена первая половина Главы 6 — читаем истории Гарун ар-Рашид и арабская девушка, Бпагочестивый чёрный раб и Азиз и Азиза


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2023 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Ева Саллис. Шахразада в зазеркалье – метаморфозы «Тысячи и одной ночи»
ПОЛНЫЙ ТЕКСТ


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2023 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
https://gallica.bnf.fr/services/engine/se...
фр. 4 томник 1001 ночи.
как автор указан Анн Клод Кейлюс


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2023 г. 03:23  
цитировать   |    [  ] 
Оказывается пару лет назад "Литхаб" записал целый сезон подкаста про "1001 ночь". Переводчики с арабского, профессора арабистики и прочие приятные люди обсуждают книгу и мир, в котором она создавалась:

https://lithub.com/how-1001-nights-opened...

Всё выпуски есть, например, на Гугл-подкастах.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 2023 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата борхус120
и прочие приятные люди
Там, в частности, участвует Ясмин Сил, переводчица, подготовившая книгу "Аннотированные Арабские ночи" вместе с Робертом Ирвином и Пауло Лемешем Орта. Русские переводы книг двух последних авторов я выкладывал на этом форуме. Очень интересные книги, на мой взгляд. Вообще, в англоязычном мире "1001 ночь" актуальна и вызывает большой интерес. В России немного не так, почему-то.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2023 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Alex Fenrir-Gray
В России немного не так, почему-то.


Да, но, мне кажется, сейчас подтянемся. Всё подростковое и романтическое фэнтези сейчас построено на пересказе мифов и классических сюжетов. Скандинавов с греками и японцами доедят и начнут читать "Ночи". Готов поспорить, что в течение пары лет увидим ещё и переиздание "Океана историй".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2023 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
борхус120
Не спора ради, но разве раньше не читали?
Даже в Союзе никогда, вроде, редкостью цикл не был. Уж 4-томник избранного точно.
Возможно, дело в том, что не появилось талантливого переложения, типа Куна (если про греков, к примеру). Аутентичные тексты всё-таки достаточно своеобразны, да и детям далеко не всё читать подсунешь... 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2023 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Не спора ради, но разве раньше не читали?


Ну "Насреддин" или "Дорога в Панджруд" — да даже Кабирский цикл Олди — написаны под явным влиянием "Ночей", в пересказе ли, в переводе Салье. Даже несмотря на цензуру, текст оставался для советской литературы очень значимым.
А относительно нынешнего поколения авторов, по-моему, надо исходить из того, что они не читали ничего, кроме Донны Тартт :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2023 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
борхус120
цитата
переиздание "Океана историй".

Не увидите. То, что переведено и издано на рус. с санскрита — большие пропуски. Давно ли вы видели новые издания с переводом с санскрита? Закончилась эпоха.
Можно было бы перевести все с англ. Но так делать никто не будет.
Есть ЛП Казот и Бекфорд. СЗКЭО Мардрюс. Больше ничего не будет. Это очень дорого и не окупаемо.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2023 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Не увидите


Можем заключить пари))


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2023 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 
Уильям Бекфорд, Кларк Эштон Смит.
Третий эпизод «Ватека»
https://fantlab.org/blogarticle81200


новичок

Ссылка на сообщение 31 августа 2023 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 
Всех присетствую! Я тут новенький, только погружаюсь в "сказки" 1001 ночи. Сейчас интересуюсь двумя произведениями — "Продолжение тысячи и одной ночи" Казота и Бекфорд "Ватек". В связи с этим вопрос: как вы думаете, что больше имеет ценность для домашней коллекции с точки зрения уникальности текста и интересного содержания? Спасибо.
Страницы: 123...126127128129130131    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх