Переводы Евгении Руссат

Переводчик — Евгения Руссат

Евгения Руссат
Страна:  Россия
Дата рождения: 31 января 1885 г.
Дата смерти: 22 октября 1934 г. (49 лет)
Переводчик c: немецкого, французского
Переводчик на: русский

Евгения Рудольфовна Руссат (настоящая фамилия Руссатье) — поэтесса, прозаик, драматург и переводчица.

Её отец — счетовод в Страховом обществе, из семьи французских эмигрантов; мать — по-видимому немка (девичья фамилия Бухгольц). Окончила училище Святой Анны, два года училась на частных общеобразовательных курсах М.Н. Стоюниной, а также Высших женских юридических курсах. Занималась домашним преподаванием.

Первые стихи Евгения Руссат опубликовала в 1903 году в газете «Северный край» (Ярославль), там же появился её перевод рассказа В. Блютина с немецкого, а также первый прозаический этюд. В иллюстрированном приложении к газете «Русь» 10 октября 1905 года был напечатан её первый рассказ «Антракт». В 1906-1912 годах Руссат активно сотрудничала в «Петербургском листке», где опубликовала большое количество стихотворений и рассказов. В 1910 году в Чеховском юбилейном сборнике было напечатано её стихотворение «Памяти А.П. Чехова». В 1910-1912 годах стихи и рассказы Евгении Руссат печатались в журналах «Весь мир», «Нива». Позднее активно печаталась в иностранных и беллетристических отделах «Петроградской газеты», газетах «Петроградский голос», «Петроградский курьер», журнале «Огонёк».

Евгения Руссат — автор двух стихотворных сборников. В сборнике «Стихотворения» (СПб., 1911) ощутимо влияние И.А. Бунина, пейзажная лирика (темы весеннего оживления и осенней грусти, очарования заброшенных усадеб) соседствует с ностальгическими воспоминаниями о «погаснувшем счастье» и подспудным ожиданием нового чувства; стих Руссат традиционен, но метрически разнообразен, некоторые стихи отличает романсная интонация. Сборник получил благожелательные отзывы критиков.

Стихи сборника «Майский снег» (Петроград, 1923), объединённые темой любовных переживаний лирической героини на разных стадиях развивающегося чувства («Appassionaata», «Capriccio», «Adagio» — названия разделов), сменили эмоциональную сдержанность, созерцательность, свойственные стихам первого сборника; осваивая уроки акмеистической поэтики (в основном А.А. Ахматовой), Евгения Руссат запечатлела индивидуальные приметы своей любовной истории, чему способствовали «раскованность» стиха, умелое введение психологической и бытовой детали, иногда обнаруживавшие подверженность влиянию И. Северянина и А. Вертинского. В 20-е годы был популярен романс на её слова «Плачет рояль» (публикация стихотворения не выявлена, музыка Б.А. Прозоровского). Романс и сейчас включают в свой репертуар известные исполнители.

В 1912-1917 годы Руссат регулярно печатала стихи и рассказы, реже переводы в еженедельном журнале «Новая всемирная иллюстрация»; на начавшуюся Первую мировую войну откликнулась рассказами, новеллистическими этюдами, в которых звучал протест против разрушений и жестокости австро-германских войск, психологическими новеллами. Сборник рассказов «Зарницы войны» (Петроград, 1915) содержит раздел «Сценки и миниатюры», написанные «на основании иностранных корреспонденций с Западного фронта». Отдельной брошюрой опубликован приключенческий рассказ «Знамёна победно шумят» (Петроград, 1914), в котором темы войны вплетены в историю невероятных военных подвигов демонической красавицы-польки. В 1916 году в журнале «Новая всемирная иллюстрация» вышел патриотический политический «роман-хроника» «Жемчужная корона». В романе на фоне исторических потрясений Первой мировой войны разворачиваются любовные перипетии и интриги враждующих семей герцога Люксембургского и Вильгельма Гогенцоллерна.

В 1917-1918 годы Руссат печаталась в «Новой Петроградской газете», в 1918 — в газете «Молва», журнале «Солнце России». После Октябрьской революции состояла в творческих объединениях Сорабис (Союз работников искусств), Драмсоюзе, Всероссийском союзе писателей (была секретарём секции переводчиков). В Ленинградском государственном драматическом театре был поставлен ряд пьес в её переводах. В 1925 году в переводе Евгении Руссат вышла повесть Р. Тагора «В четыре голоса».

В 20-е годы Руссат пишет «антибуржуазные» пьесы: «Король Джон» (М., 1926) о расизме и восстании чёрных рабов и комедию нравов «Притон ангелов» (М.-Л., 1928), в которой вульгарные, но нелицемерные обитательницы публичного дома оказываются нравственно выше циничного аристократического общества Вены. В эти же годы написан текст либретто первой оперетты Н. Стрельникова «Лоло (Чёрный амулет)» о любви негритянского певца и белой женщины. Интерес представляет оригинальная комедия «для драмкружков» «Чёртов сын» (Л., 1929), высмеивающая тип сельского донжуана и недоучившегося демагога с его бюрократической малограмотной лексикой. Для пьес Евгении Руссат характерны живое действие, острые диалоги, саркастическое, без излишней назидательности изображение человеческих пороков, прежде всего тщеславия. В 1930-е годы популярностью пользовались постановки её переводных пьес.

В 1930 году вышла как приложение к журналу «Вокруг света» книга Евгении Руссат «Ветер пустыни» о странствиях шведского путешественника Свена Гедина.

Умерла Евгения Рудольфовна Руссат 22 октября 1934 года. Некролог напечатан в газете «Литературный Ленинград» за 26 октября 1934 года.

Примечание к биографии:

Страница автора Евгении Руссат.



Работы Евгении Руссат


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Евгении Руссат

1927

1929

2018

Исполнители:


  • Куратор — Nina
⇑ Наверх