Переводчик — Сергей Исаев
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 июля 1951 г. |
| Дата смерти: | 29 июля 2000 г. (49 лет) |
| Переводчик c: | датского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Исаев Сергей Александрович (1951-2000) — российский философ, культуролог, теоретик театра, режиссер, педагог-реформатор театрального образования, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель искусств России.
Закончил философский факультет МГУ, стажировался в Сорбонне. С 1988 по 2000 — был ректором Российской Академии театрального искусства (ГИТИС). Начиная с 1980 вел педагогическую работу в университетах Италии, Великобритании, Франции, Испании.
В круг интересов С.А. Исаева входила история философии и эстетики, французской литературы, театрального авангарда.
В 1991 году С.А. Исаев защитил докторскую диссертацию по Серену Кьеркегору. В том же году совместно с женой Наталией издал книгу переводов нескольких трактатов Кьеркегора «Страх и трепет».
Автор более 40 работ по истории и теории искусства, театральной эстетике и театральной семиотике в России (статьи в журналах «Московский наблюдатель», «Театральная жизнь», «Современная драматургия»), Италии, Франции, Японии. Книги: «Теология смерти. Очерки протестантского модернизма» (1991). Составитель, переводчик вступительной статьи и комментарии к книгам: «Как всегда об авангарде. Антология французского театрального авангарда» (1992), «Антонен Арто. Театр и его двойник. Театр Серафима» (1993), «Серен Кьеркегор. Страх и трепет» (1993, совместно с женой — Н.В. Исаевой), «Антология французского сюрреализма. 20-е годы» (1994, совместно с Е. Д. Гальцовой). Основал серию книг «Открытое пространство», составитель, один из переводчиков, автор введения вышедших в ней сборников: «Бернар-Мари Кольтес. Западная пристань» (1995), «Сэмюэль Беккет. В ожидании Годо. С приложением текста Ж. Делеза «Опустошенный»» (1998), «Жан Жене. Строгий надзор» (2000). «
Был убит на своей даче в подмосковной Валентиновке.
Работы переводчика Сергея Исаева
Переводы Сергея Исаева
1994
-
Андре Бретон
«Благовестие любви» / «Angélus de l'amour»
(1994, стихотворение)
-
Андре Бретон, Рене Шар, Поль Элюар
«Поверь на слово» / «Sur parole»
(1994, стихотворение в прозе)
-
Андре Бретон, Рене Шар, Поль Элюар
«Раздел» / «Le Partage»
(1994, стихотворение в прозе)
-
Андре Бретон, Рене Шар, Поль Элюар
«Я всё ещё слушаю, как сам говорю» / «Je m'écoute encore parler»
(1994, стихотворение в прозе)
-
Антонен Арто
«Струя крови» / «Le Jet de sang»
(1994, пьеса)
-
Роже Витрак
«Тайны любви» / «Les mystères de l'amour»
(1994, пьеса)
-
Антонен Арто
«Манифест, написанный ясным языком» / «Manifeste en langage clair»
(1994, эссе)
-
Андре Бретон
«Второй манифест сюрреализма» / «Second manifeste du surréalisme»
(1994, эссе)
-
Андре Бретон
«Предисловие» / «Préface»
(1994, эссе)
-
Андре Бретон
«Явление медиумов» / «Entrée des médiums»
(1994, эссе)
-
Рене Шар
«Предисловие» / «Préface»
(1994, эссе)
-
Поль Элюар
«Предисловие» / «Préface»
(1994, эссе)
2011
-
Сёрен Кьеркегор
«Или - или» / «Enten – Eller»
[= Или — или. Фрагмент из жизни: в 2 частях]
(2011)
// совместный перевод: Наталья Васильевна Исаева
2012
-
Сёрен Кьеркегор
«Заключительное ненаучное послесловие к «Философским крохам» / «Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift»
(2012)
// совместный перевод: Наталья Васильевна Исаева
2016
-
Сёрен Кьеркегор
«Болезнь к смерти» / «Sygdommen til Døden»
(2016)
// совместный перевод: Наталья Васильевна Исаева
2017
-
Сёрен Кьеркегор
«Понятие страха» / «Begrebet Angest»
(2017, эссе)
// совместный перевод: Наталья Васильевна Исаева
-
Сёрен Кьеркегор
«Страх и трепет» / «Frygt og Bæven»
(2017, эссе)
// совместный перевод: Наталья Васильевна Исаева
2019
-
Сёрен Кьеркегор
«Вместо послесловия. Страх — это возможность свободы» / «Frygt er muligheden for frihed»
(2019, отрывок)
// совместный перевод: Наталья Васильевна Исаева
-
Сёрен Кьеркегор
«Вместо предисловия. Страх перед добром» / «Frygt for godt»
(2019, отрывок)
// совместный перевод: Наталья Васильевна Исаева
Россия