Переводчик — Моисей Фишбейн (Мойсей Абрамович Фі́шбейн)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 1 декабря 1946 г. |
| Дата смерти: | 26 мая 2020 г. (73 года) |
| Переводчик c: | итальянского, французского, немецкого, ивритa, идиш, русского |
| Переводчик на: | украинский |
Моисей Абрамович Фишбейн (укр. Мойсей Абрамович Фі́шбейн; 1 декабря 1946, Черновцы — 26 мая 2020) — украинский поэт и переводчик еврейского происхождения.
В 1984 г. в Нью-Йорке вышла книга поэта «Збірка без назви» («Сборник без названия»). Книга состояла из 3 разделов: 28 собственных стихотворений, подборка стихов для детей и объёмный раздел переводов с французского (Шарль Бодлер), немецкого (Генрих Гейне, Райнер Мария Рильке, Георг Тракль, Гуго фон Гофмансталь, Пауль Целан, Ханс Карл Артман и др.), иврита (Иегуда Галеви, Хаим Нахман Бялик), Манфред Винклер, с идиша (Меер Харац), русского (Максимилиан Волошин, Александр Твардовский) и других языков.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Моисея Фишбейна
Переводы Моисея Фишбейна
1972
-
Генрих Гейне
«Наснилось: дивилась печально зоря...» / «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Недовго вірив я словам...» / «Nicht lange täuschte mich das Glück…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Понад годину з нею вдвох...» / «Wir standen an der Straßeneck…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Старою дорогою знову іду...» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
(1972, стихотворение)
1977
-
Эндре Ади
«Онук Дьєрдя Дожі» / «Внук Дёрдя Дожи»
(1977, стихотворение)
1978
-
Микеланджело Буонарроти
«Тут мають прибутки з Христової крові...» / «Qua si fa elmi di calici e spade...»
(1978, стихотворение)
1993
-
Жюльетта Бенцони
«Графиня де Монсальви» / «La Dame de Montsalvy»
(1993, роман)
-
Жюльетта Бенцони
«Ловушка для Катрин» / «Piège pour Catherine»
(1993, роман)
-
Жюльетта Бенцони
«Маньчжурская принцесса» / «La princesse mandchoue»
(1993, роман)
-
Жюльетта Бенцони
«Новобрачная» / «La jeune mariée»
(1993, роман)
Украина