fantlab ru

Генри Лайон Олди «Повести о карме»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.34
Оценок:
276
Моя оценка:
-

подробнее

Повести о карме

Роман, год; цикл «Чистая Земля»

Аннотация:

В Японии царит Эпоха Воюющих Провинций. Все сражаются со всеми, горят крепости и монастыри, вороны пируют на полях боев. Монах-воин Кэннё, настоятель обители Хонган-дзи, не может больше видеть этот ужас. Он просит будду Амиду сделать что-нибудь, что прекратило бы кровопролитие, и милосердный будда является монаху. Дар будды изменит всю дальнейшую историю окрестных земель, превратив Страну Восходящего Солнца в Чистую Землю.

Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды. А через сто лет после молитвы Кэннё у юного самурая из Акаямы умрёт бабушка. Смерть её положит начало удивительным событиям, достойным лечь в служебный архив.

Примечание:

Первая книга романа «Карп и дракон».



В произведение входит:


  • Повесть о мертвой старухе и живом самурае
  • Повесть о торговце рыбой и удачливом бродяге
  • Повесть о женщине-воине и преданном ученике

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части


Входит в:

— цикл «Чистая Земля»  >  роман «Карп и дракон», 2020 г.


Лингвистический анализ текста:


Приблизительно страниц: 257

Активный словарный запас: средний (2892 уникальных слова на 10000 слов текста)

Средняя длина предложения: 43 знака — на редкость ниже среднего (81)!

Доля диалогов в тексте: 30%, что немного ниже среднего (37%)

подробные результаты анализа >>


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (2)

Карп и дракон. Книга 1. Повести о карме
2020 г.

Аудиокниги:

Повести о карме
2020 г.




 




Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Честно говоря не поняла за что такие оценки и отзывы. С трудом прорвалась через первую половину книги

Японский антураж, казалось бы, должен давать дополнительную интригу, оставлять приятное послевкусие после прочтения. Но атмосфера скорее превращается в декорации маленького провинциального театра. Идешь по тексту и как будто спотыкаешься и натыкаешься на предметы японской культуры. Смотришь здесь немного чайной церемонии, здесь восточная беседа с взаимным обменом любезностями, где-то натыкаешься на японские слова и названия предметов, или на размышления молодого человека, что приемлемо для самурая, а что нет, где-то вставлено хокку, где-то любование сакурой. Через сцены японской пьесы продираешься, словно через вязкое болото, на мой взгляд.

Олди мастера взять и погрузить читателя в альтернативный мир, а затем медленно и вдумчиво вести через него. Здесь это сыграло в минус, очень скучно читать. Персонажей немного, события развиваются постепенно, в основном все основывается на размышлениях молодого героя.

Детектив — это загадка, интрига, взаимные обвинения, поиск доказательств и постепенное разматывание клубка. «В повести о карме» от детектива осталось мало. На мой взгляд, созданная альтернативная история гораздо интереснее и возникает много вопросов об обустройстве мира в целом

Оценка: 5
– [  11  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мы входим в новый роман Генри Лайона Олди, как в зрительный зал театра Кабуки. Яркая экзотика мира — альтернативной Японии примерно XVI века. Эпоха Сэнгоку-дзидай завершилась — милостью будды Амиды и по молитве настоятеля Кэннё — совершенно невероятным образом. Возник феномен фуккацу, мгновенного перевоплощения, сделавший убийство невозможным. Ответный ход кармы, молниеносный, как рипост опытного фехтовальщика, переселяет душу убитого в тело убийцы и накладывает на него Каинову печать, оставляя без лица.

«Потерять лицо» можно теперь в самом что ни на есть буквальном смысле. Это означает стать отверженным, безликим-каонай. Ещё более презираемым и бесправным, чем неприкасаемый-эта или «не-человек» -хинин.

Как теперь изменится общество? История? Люди? Ответы на эти вопросы еще интереснее, чем захватывающая детективная фабула.

Ведь люди не были бы людьми, если бы не нашли способов использовать фуккацу в своих целях.

Карп плывёт против течения, мужественно преодолевая препятствия. В конце пути он может стать всевластным драконом. Младший дознаватель Рэйден учится и мужает у нас на глазах. Не зря, кажется, он носит имя бога-громовика. Что-то будет во втором томе?

Оттеняют повествование вставки — акты пьес театра Кабуки. Историческая хроника, психологическая драма, трагедия: все они обогащают восприятие основного текста, помогая зрителю / читателю увидеть события с другой точки. Не «правильной», нет. Просто иной. Так и хочется закричать, стуча веером по полу: «Мондзаэмон! Олди!»

Текст включает в себя множество аллюзий и цитат: скрытых, полускрытых и видных невооруженным глазом. Для читателя «в теме» — дополнительное наслаждение. Для читателя, который мало знаком с историей и культурой Японии, но любознателен — путеводные знаки.

Жду второй свиток )) То есть продолжение.

Оценка: 9
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Неспешный роман взросления, в жанре кармического детектива и в уютных декорациях средневековой, самую чуточку альтернативной, Японии.

Есть книги, обычно это детективы, на которые сложно писать отзывы. «Карп и дракон. Повести о карме» как раз из таких.

Альтернативно-историческое допущение простое, но интересное. Япония, по милости будды Амиды, стала Чистой Землёй. Виной тому фуккацу, возрождение — мгновенная карма. Сознание убитого вселяется в тело убийцы. Казалось бы, огромное поле не только для пацифизма, но и для злоупотреблений. Но будда Амида не дурак, всё видит, всё предусмотрел, шельму метит. Если коварный убийца хочет из мести вселить разум жертвы в отравленное/искалеченное тело — тело выздоровеет. Но тот, кто подстраивает своё убийство из корыстных побуждений, станет презренным каонай, безликим. Буквально.

Расследованием и документированием случаев фуккацу занимается служба «Карпа-и-Дракона».

История камерная. Персонажей, как в хорошей пьесе, немного.

Рэйден, пятнадцатилетний самурай; Отец; Монах; Сэнсей; Начальник; Коллега; Слуга-каонай; Япония.

Рэйден, волей случая, после случившегося в его семье фуккацу, поступает в службу Карпа и Дракона младшим дознавателем.

Три истории, три расследования. С каждым делом Рэйден выучивает какой-то урок, помогает горожанам, эволюционирует в отношениях с коллегами и слугой.

Со слугой-испанцем, безликим каонай, связана, как я понимаю, сквозная интрига обоих томов.

Язык и композиция прекрасны, как всегда у Олди. Видно, что писатели любят и знают Восток в целом и Японию в частности. Собственно, это было понятно ещё с давних времён «Нопэрапона», которого, кстати, теперь придётся перечитывать.

Экшна не много, но книга читается быстро, за расследованиями следить интересно. Стоит отметить, что мистики, кроме собственно фуккацу, в романе нет.

Если вы любите Японию или творчество Олди — читать обязательно.

9(ОТЛИЧНО)

Оценка: 9
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прочитала. Сложно сказать, понравилось ли мне. Но что можно сказать точно, так это то, что я его дочитала, и вообще не жалею. Впечатлило ли? Наверное, да. Я буду читать вторую часть.

О героях — они как настоящие, не верите, тогда ознакомьтесь сами ;)

Оценка 7. Интересная идея, прикольная реализация... Ладно, мне понравилось.

Оценка: 7
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Бесснежная зима.

Читаю книгу.

В душе — цветущая сакура.

По правилам знаменитой детской игры про черное и белое хочется рассказать о новой книге Г.Л. Олди, не выдавая секретов. Уж больно интересно они распутываются. По ходу чтения в голову невольно приходят крамольные вопросы. Действие идет в японских декорациях. Была бы эта история настолько же интересной, если из нее убрать экзотическое обрамление?

Итак, молодой парень сталкивается с загадочным преступлением, которое напрямую связано с делами его семьи. И тут начинается такое!...

Надо признать, что как раз здесь происходят чисто японские преступления.

И, пожалуй, средневековая Япония — пусть альтернативная, близкая к временам Оды Нобунага и Токугавы Иэясу (формирования сёгуната из раздробленных провинций) — это один из самых интересных персонажей данной книги. Декорации великолепны, а господа актеры прекрасно поняли сверхзадачу.

И да, подобное изменение мира могло произойти только в той части мира, которая по воле богов одела шафранные тоги. Путь кармы и переселения душ. Становится ли этот небывалый путь благом или проклятием?

А вы, господа хорошие, попробуйте сыграть в шашки с такими правилами, когда твоя шашка, сбивающая шашку соперника, сразу меняет цвет. Интересно играть по таким правилам? Получится выиграть?

В общем, начало романа замечательное. Небывалый вывернутый мир постепенно раскрывается с совершенно неожиданных сторон. И он не становится противоречивым. Да, если бы данное чудо будды Амиды имело место быть — все скорее всего так бы и случалось.

Ну, а для тех, кого смущают экзотические имена или названия, я осмелюсь рекомендовать для облегчения восприятия текста прочесть некоторые труды выдающихся мастеров древности. Например, вот:

В.Овчинников. «Ветка сакуры. Рассказ о том, что за люди японцы».

А.Стругацкий. Предисловие к роману «Сказание о Ёсицунэ» (инструкция к чтению).

Рюноскэ Акутагава. «В чаще», «Муки ада», «Преступление Санэмона».

А визуальный ряд той эпохи вполне убедительно отражен в признанном критиками (правда, очень скучном ) фильме Куросавы «Тень воина».

Книга увлекательная, язык волшебный, следовать собственным принципам — говорить и серьезных, иногда страшных вещах — с сочувствием и иронией — уважаемые авторы не забывают. «Вишенка от сакуры далеко не укатится». Продолжение жду с нетерпением, книга просто блеск.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

А вот это произведение я не потянул. Показалось оно скучным и тягомотным. Прочитал примерно четверть первой части и понял, что ничего не произошло, читал-читал… и всё про один только японский антураж. Нет, я не против японского антуража, я не против медленных вещей, но одной Японии недостаточно, чтобы меня заинтересовать. Ах да, в этом же фрагменте авторы вводят фантдоп: любой убивший в описанном мире отдаёт тело убитому. Очень интересно… но не настолько, чтобы страницу за страницей жевать рассуждения японского подростка о том, что дОлжно и что не дОлжно ему делать в его самурайском статусе (не деритесь тапками, пусть подросток ещё не самурай, а станет им во взрослом состоянии – сути дела это не меняет).

Извините – скучно.

Оценка: нет
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Есть фантастическое (мистическое) допущение. На этом всё.

Если вы хотели интересного детектива, да хотя бы просто детектива, его тут нет. Ну в самом деле, невозможно считать за детектив интригу в стиле:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Она сказала, что её брат убился в семь лет, а на самом деле — при рождении.

Детективы же так не работают! Мало ввести вотэтоповорт, нужно завернуть повествование в тридцать три слоя гремучей смеси из подозрений, обид, угроз, выгоды, корысти, тайных схем, явных и неочевидных улик, подлых уловок и скрытых мотивов. Чтобы можно было обвинить каждого участвующего в действии персонажа, но «детектив» смог по тонкой нити Ариадны из смутных проблесков озарения выбрести на виновника «торжества». Здесь же всё строится на одной единственной схеме:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Кто-то соврал — Рэйден нашел несоответствие — занавес.

Напрягает дидактичность Олдей. По какому принципу в текст вставляются японские термины? Почему одни предметы/явления удостаиваются этой чести, а другие нет? Где та грань, за которой очередному японскому предмету даётся японский термин, а не аналог из русскоязычной речи? Возникает ощущение, что Олди пишут для десятиклассников — вот вам интересные истории, а в добавок ещё и про Японию что-нибудь узнаете, нет-нет да и пару словечек новых запомните.

Не надо вводить термин, а потом пояснять его в сноске! Термин поясняется контекстом или описанием, или вообще отдаётся на откуп образованности читателя.

Вершина Олди образовательного — это сначала описать персонажа как женщину-воина, потом дать термин онна-бугейся, а сверху накрыть всё это сноской «онна-бугейся — это женщина-воин». Кто бы мог подумать, что «онна» и «бугейся» в действительности и значат «женщина» и «воин». Вы же уже описали 1. женщину 2. владеющую боевыми искусствами 3. носящую с собой нагинату. Читатель не дурак, наверняка он поймёт после подробного описания, что онна-бугейся — это и есть термин для вот таких боевых женщин.

Ох... Больше всего мне это напоминает школьника, которому подарили красивый и большой Атлас Японии, и он на перемене в школе с упоением рассказывает друзьям те обрывки сведений, что запомнил.

А ещё очень странные обороты вроде такого: «Крестьяне везли в тележке крабов. На голове у них — у крестьян, не крабов же — были соломенные шляпы». Да, возможно, вся книга — это стилизация под рассказ о своей жизни не слишком искушенного в словосочинении Рэйдена случайному попутчику. Всё-равно, временами проступает вот такой вот детский сад. Я не шучу: «Кихано-доно и его слуга Санчья Пан Су, наверное, китаец».

Есть непонятные моменты в логике персонажей:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Почему зеленщик не сообщил полиции, что на него давит местная банда? Боится коррупции? Да нет, уже через итерацию местная полиция сама ловит эту банду, предварительно отмудохав. Боится, что всплывет правда о лживом фуккацу? Каким образом? Это вообще беда персонажей данной книги — когда надо для авторского замысла язык у них развязывается, а когда не надо — крепко завязывается.

Почему после финального монолога Рэйдена исчезла та самая бугейся? Нам же показали, что она врала ученику, чтобы тот исполнился презрения и бросил её помирать в лесной избушке. Тем самым авторы дают понять, что она осознала и осудила свой замысел по замене тела! В чем, собственно, ранее и призналась Рэйдену. Что поменялось, когда он выяснил, что брат умер при родах, а не в семь лет? Ничего. Она уже за это винилась. Она уже признавала эту ошибку. Подумаешь, выдумала под это дело красивую легенду. Разве это меняет сути? Почему слова Рэйдена её настолько уязвили, хотя он ничего толком-то и не объяснил, ни персонажу, ни, что главное, читателю, что сразу после них она навсегда покинула школу? Авторы так и не определились...

В целом, как мне представляется, Олди пали жертвой издательского маховика, который заставляет их с упорством, достойным белки в колесе, выдавать по три книги в год. Поработай они над концепций чуть дольше, чуть глубже — мы бы получили, возможно, и настоящие детективные лихо закрученные расследования, и много-много интересных поворотов с кармой — кто кого когда и как может убивать/не убивать и непредсказуемо менять лица и тела, прыгать в разные личины и уходить в другом человеке из под носа главных героев. Получился бы «Призрак в (самурайских) доспехах». Вместо этого я прочитал односложные рассказы с интригой в одну строчку буквально из интерлюдии. Например:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Кто-то заявил о фуккацу, а его не было

Хотелось бы меньше лекций, больше глубины.

Но тем не менее, читается быстро, легко, увлекательно. Интересно, что будет с Мигелем. Можно почитать продолжение.

Жалею о прочтении — нет.

Советую почитать — скорее, да. Даже не смотря на вышеперечисленные претензии, это всё-равно хорошая качественная литература.

Жаль, послевкусия нет. Закрыл и забыл...

Оценка: 6
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

ЧИТАТЬ

Последние книги Олди я беру в руки с тревогой: вот она закончится, быстро закончится и всё. А потом открываю книгу и страхи тонут в кайфе от прочтения. И даже не от прочтения, а от... просмотра. Да, Олди освоили технику «литературное кино». Книга настолько аккуратно наполнена деталями, что каждая сюжетная картинка выстраивается в мозгу как кадр, так как именно задумали авторы: вот здесь персонаж, вот его мысли, вот о нём мысли, вот какие звуки вокруг, вот какие звуки внутри... А тут ещё и дверь в харчевню отворилась и из неё запахи, и тучи с моря... Пир души для читателя!

Кстати, а что обычный, неподготовленный читатель знает о Японии? Десять — двадцать характерных слов: самурай, саке, суши, катана, кимоно, хоку, кабуки, харакири, камикадзе. И десяти слов не набрал. А тут целая книга про Японию! И многие предметы или действия имеют японские аутентичные названия. Я как-то читал японского автора в русском переводе, на характере, из принципа — мозголомка, жуть! А тут Олди смело так берут и пишут японскими словами в русской транскрипции! И настолько всё мастерски, что со второй страницы уже и не замечаешь отсутствия силуэта горы Фудзи в окне.

А насчёт грусти по окончании книги, так нет её, грусти. Потому как Олди в этот раз написали не «литературное кино», а «литературный телесериал». С продолжением в следующем сезоне. И, как стало известно из инсайдерских источников, продолжение уже снято. То есть — написано!

PS.

«ЯПОНСКИЕ ЧАСТУШКИ»

Глаз

Прищуривали и

Брови надраконили:

Я не знаю как у вас,

А у нас, в Японии…

(Хой-хой-хой, хой-хой-хой!)

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Олди верны своему завету — строить повествование на фоне интересного и оригинального фантастического допущения. Часто мне кажется, что ничем Олди удивить уже не смогут, но почти в каждой книге они выкручиваются, делают финт и я удивлённо чешу голову пытаясь понять, как такое вообще придумать можно было? Но мало хорошей идеи, надо её удачно реализовать, и тут приходит на помощь авторское умение наполнять повествование интересными персонажами, диалогами, размышлениями и парадоксами. Здесь всё привычно, в хорошем смысле, конечно.

Не в первый раз выбрав местом действия феодальную Японию, Олди снова погружают в её своеобразную атмосферу с необычной для нас культурой, образом жизни, а так же тотальной блокадой «варварами» и обществом, где умышленные убийства стали практически невозможны, а случайными убиениями занимается специальная могущественная спецслужба. Именно в таком обществе постепенно и взрослеет главный герой этой истории, а Олди от его лица рассказывают её нам...

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Так получилось, что у Олдей я прочёл первый роман — до этого читал либо короткие повести-рассказы, либо статьи на злобу дня... когда-то давно пытался прочесть «Кукольник» и залип на первой трети. Что ж, стилистика примерно та же — авторы никуда не спешат, — но почему-то этот текст я осилить смог. Подозреваю, по одной-единственной причине, — мне интересно всё, что хоть как-то связано с Японией. Свобода, с которой авторы описывают столь далёкую и чуждую страну, не может не впечатлять, и я впечатлён — таки местами кажется, что читаешь про средневековую Японию, — ну прямо Ихара Сайкаку и Басё в одном флаконе — с некоторыми отклонениями от оригинала. И всё же, и всё же. Проблема в том самом «фантастическом допущении» — том самом «фуккацу». По мне, допущение не очень продуктивно. Слишком оторвано от жизни и слишком притянуто за уши. А так — вообще-то вполне себе ничего «роман воспитания» про становление молодого человека (наверняка во второй части «становление» будет доведено до логического конца). Правда, ГГ — молодой человек — совсем не похож на современных молодых людей, ну так именно для этого он и помещён в средневековую фэнтезийную Японию — авторы никого ничему не хотят учить (не то нынче время, чтобы писатели занимались «инженерией человеческих душ»), они просто забавляются и пытаются позабавить достопочтенную публику, не более того.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх