Переводчик — Антон Владимирович Чёрный
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 30 июня 1982 г. (43 года) |
| Переводчик c: | английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Антон Владимирович Чёрный — русский писатель, поэт, переводчик, литературовед.
С 2000 года занимается переводом. Переводил с английского (Г. У. Лонгфелло, Р. Олдингтон, У. С. Мервин), затем занялся немецкой поэзией XX века. В переводах А. Чёрного опубликованы Август Штрамм, Эрнст Бласс, Уве Ламмла, Детлев фон Лилиенкрон, Якоб ван Годдис, Макс Герман-Найссе, Георг Тракль, Альфред Маргул-Шпербер и др. В 2010 году по итогам работы переводческого семинара Форума молодых писателей России был представлен к государственной стипендии Министерства культуры РФ за рукопись перевода сборника Георга Гейма.
В 2011 году А. Чёрный выпустил в издательстве «Водолей» том избранных произведений Гейма. Издание приурочено к столетию со дня гибели поэта и включало в себя первый полный поэтический перевод на русский язык книги Гейма «Вечный день» и поэтического цикла «Марафон», а также переводы избранных стихотворений 1910—1912 гг., многие из которых на русском языке были представлены впервые. Книга встретила одобрение критики, в августе 2011 года она была включена в список «Пяти книг недели» по версии «Независимой газеты». В переводах А. Чёрного также опубликована проза Г. Гейма.
В 2016 году основал многотомную серию «Поэты первой мировой». Первым её выпуском стала антология «Поэты Первой мировой. Германия, Австро-Венгрия» в переводах А. Чёрного (М.: Воймега, Prosōdia). В книге «впервые на русском языке была всесторонне представлена немецкоязычная лирика периода Первой мировой войны (1914—1918). Творчество 34 авторов различных направлений и стилей дополнено редкими иллюстрациями из фронтовых и тыловых изданий Германии и Австро-Венгрии, оригинальными биографиями авторов, а также историко-литературным очерком». В 2019 году серия была продолжена: во второй выпуск, «Поэты Первой мировой. Британия, США, Канада» (М.: Воймега, Prosōdia) вошли произведения 38 авторов различных направлений и стилей, дополненные редкими иллюстрациями, биографиями авторов, выдержками из переписки и документов эпохи. Авторский коллектив проекта «Поэты Первой мировой» в 2019 году был отмечен специальным дипломом премии «Anthologia» журнала «Новый мир».
А. Чёрный участвовал в работе онлайн-антологии «Век перевода» как один из её администраторов (сост. Е. Витковский). В 2013 году основал «Общество Георга Гейма» (Georg Heym Gesellschaft), некоммерческий интернет-проект, чьими целями являются «исследование и перевод наследия выдающегося немецкого поэта Георга Гейма (1887—1912), а также популяризация и исследование немецкого XX века в отражении поэтов-современников».
В 2020—2021 годах выступил в качестве переводчика и сопродюсера двух выпусков из серии фильмов-интервью «Онлайн-портреты современных немецких поэтов», выпущенной Гёте-Институтом в рамках Года Германии в России: «Дурс Грюнбайн: хрупкость культуры» и «Марион Пошманн: искусство видеть». По материалам фильмов вышли публикации стихотворений Дурса Грюнбайна и Марион Пошманн.
В 2024 году опубликовал перевод романа Эдлефа Кёппена «Фронтовая сводка».
Страница автора.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Антона Владимировича Чёрного
Переводы Антона Владимировича Чёрного
2011
-
Георг Гейм
«Autumnus» / «Autumnus»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«А персы, все надеясь на победу...» / «Marathon XII («Die Perser, die den Sieg erstritten meinen...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Бледнеют простынями здесь кушетки...» / «Das Fieberspital I («Die bleiche Leinwand in den vielen Betten...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«В средине войско персов бородатых...» / «Marathon III («Langbärtige Perser ziehn in Heeres Mitten...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Веленью древней строгости покорны...» / «Marathon VI («In ernster Strenge angeborner Zucht...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Гнездо крысят пирует в волосах...» / «Ophelia I («Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Держитесь! Фланги устремились в бой...» / «Marathon IX («Laß reißen! Denn die Flügel fassen Bahn...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Десятки тысяч обступают склоны...» / «Marathon I («Zehntausend steigen von den Bergen nieder...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Дрожит средина строя, на простор…» / «Marathon VIII («Der Griechen Mitte wankt schon in der Schlacht...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Земля пестра от мёртвых городов...» / «Von toten Städten ist das Land bedeckt»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«И тучей смрад наполнил ад войны...» / «Marathon X («Wie dichte Wolken liegen Dunst und Hauch...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Леванта пышность. Оргия Востока...» / «Marathon V («Orgie des Bunten. Pracht der Morgenländer...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Летят по ветру стрелы, словно тучи...» / «Marathon VII («Der Pfeile Wolken fliegen mit dem Winde...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«На кораблях-скитальцах...» / «Mit den fahrenden Schiffen»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Но сдох и он, похищен горькой долей...» / «Marathon XI («Nun stirbt auch er, vom bittern Los bezwungen...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Посевы. Злаки. Полдня красный пот...» / «Ophelia II («Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schweiß...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Стекает траур вечера. Застыв...» / «Das Fieberspital II («Des Abends Trauer sinkt. Sie hocken stumpf...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Усеян берег бурыми шатрами...» / «Marathon II («Voll brauner Zelte liegt der ganze Strand...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Фракийцы, выбегая из шатров…» / «Marathon IV («Noch trunkne Thraker stürzen aus dem Zelt...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Что ж. гы мертва? И. вроде, дышит грудь...» / «Bist Du nun tot?»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Κατά» / «Kata»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Апрель» / «April»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Берлин I («Вкатили бочки чёрные с причала...»)» / «Berlin I»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Берлин II («В пыли мы на обочине лежали...»)» / «Berlin II»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Берлин III («Фабричных труб стоит огромный сгрой...»)» / «Berlin III»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Бог города» / «Der Gott der Stadt»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Вечер» / «Der Abend»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Война I («Пробудился ныне тот, кто долго спал...»)» / «Der Krieg («Aufgestanden ist er, welcher lange schlief...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Героический ландшафт» / «Heroische Landschaft»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Голод» / «Der Hunger»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Город мук» / «Die Stadt der Qual»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Грёзы в синеве» / «Alle Landschaften haben»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Дачный праздник» / «Laubenfest»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Демоны городов» / «Die Dämonen der Städte»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«День» / «Der Tag («Palmyras Tempelstaub bläst auf der Wind...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Дерево» / «Der Baum («Am Wassergraben, im Wiesenland...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Заключённые I («По грубой мостовой в обносках роб...»)» / «Die Gefangenen I»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Заключённые II («Они бредут по кругу во дворе...»)» / «Die Gefangenen II»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Зима» / «Der Winter («Der blaue Schnee liegt auf dem ebenen Land...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Колумб» / «Columbus»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Луи Капет» / «Louis Capet»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Маренго» / «Marengo»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Мореплаватели» / «Die Seefahrer»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Морские города» / «Die Meerstädte»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Моя душа» / «Meine Seele»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Мёртвая в воде» / «Die Tote im Wasser»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«На Север» / «Gegen Norden»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Облака» / «Wolken»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Осень» / «Herbst («Die Faune treten aus den Wäldern alle...»)»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Осень («На ветру крыла воздушных змеев…»)» / «Der Herbst»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Поезда» / «Die Züge»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«После битвы» / «Nach der Schlacht»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Предместье» / «Die Vorstadt»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Профессоры» / «Die Professoren»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Процессия на празднике Тела Христова» / «Fronleichnamsprozession»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Робеспьер» / «Robespierre»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Склеп» / «Gruft»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Слепой» / «Der Blinde»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Смерть влюблённых» / «Der Tod der Liebenden»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Смерть влюблённых в море» / «Der Tod der Liebenden im Meer»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Солнцеворот» / «Sonnwendtag»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Спокойные» / «Die Ruhigen»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Спящие» / «Die Schläfer»
(2011, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Спящий в лесу» / «Der Schläfer im Walde»
(2011, стихотворение)
Россия