Переводчик — Хуан Кобо
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 марта 1933 г. |
| Дата смерти: | 2012 г. (78 лет) |
| Переводчик c: | испанского |
| Переводчик на: | русский |
Хуан Кобо Ортс — российский журналист, политолог, писатель, переводчик. Автор глав и статей в научных монографиях об Испании и странах Латинской Америки. Перевел 13 книг испанских и латиноамериканских писателей. Член Союза журналистов России, член Союза писателей Москвы.
Родился в Испании 23 марта 1933 года. Отец его, тоже Хуан Кобо, уроженец Андалусии, был механиком высокой квалификации, активным революционером (анархист, затем коммунист), был приговорен к смертной казни диктатурой Франко. Эмигрировал в СССР, куда затем из Испании приехала его жена с пятилетним сыном.
Вместе с другими испанскими детьми, которых привезли в СССР, спасая от бедствий и бомбежек войны в Испании, Хуан Кобо оказался в детском доме в Красновидово под Москвой, а потом в Обнинске. Там же впервые пошел в школу, где учили на испанском языке. Начало Великой Отечественной войны застало его на каникулах в Коломне, где отец работал на Голутвинском паровозостроительном заводе имени Куйбышева.
Осенью 1941 года с семьей попал в эвакуацию в узбекский город Коканд. Отец ушел добровольцем в Советскую Армию, в легендарную Отдельную мотострелковую бригаду особого назначения (ОМСБОН). В Коканде, не зная еще русского языка, Хуан сразу же пошел во второй класс школы бухарских евреев, где учился не только на русском, но и на узбекском. В Коканде был голод: один за другим умирали знакомые и соседи, которым нечем было помочь, и прямо на глазах Хуана умер младший брат Карлос.
В 1943 году с матерью вернулся в Москву, точнее, в Люблино, бывший тогда отдельным городом особого подчинения столице. Жили в бараке в Фибралитовом участке – самом бандитском районе, затем в более «респектабельном» 2-этажном деревянном общежитии, пока не получили комнату в коммунальной квартире в каменном доме. Родители после окончания войны снова послали его в испанский детдом в Болшево (чтобы учился среди испанцев и заодно подкормился), но он три раза бежал оттуда. В конце концов, родители уступили, и он продолжил учебу в русской школе, в которой ему особенно хорошо давались русский язык и литература.
В 1951 году поступил на филологический факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Учился на отделении русского языка и литературы и одновременно посещал занятия на романо-германском. В университете познакомился с будущей женой — Людмилой Синянской, впоследствии известной переводчице с испанского. Занимался спортом — все годы был чемпионом МГУ по боксу, которым начал заниматься еще с 7-го класса в школе, тренировался у таких прославленных наставников, как Виктор Огуренков, Андрей Червоненко, Георгий Джероян.
После окончания МГУ в 1956 году поступил работать на иновещание Московского радио в отдел вещания на Испанию, был корреспондентом, обозревателем. Затем стал работать в редакции вещания на Кубу и, наконец, в редакции Латинской Америки комментатором. Вел тему «Латинская Америка и Испания» как консультант-обозреватель в журнале «Новое время», позднее 8 лет был заместителем главного редактора журнала «Латинская Америка», занимался свободным литературным трудом, руководил группой актуальных изданий в издательстве «Прогресс». С 1956 года параллельно с основной работой регулярно печатался в ведущих центральных изданиях: «Известиях», «Комсомольской правде», «Литературной газете», затем «Московских новостях», «Независимой газете», «Новой газете» и многих других периодических изданиях, в том числе и заграничных. Постоянно выступает по «Радио России», «Маяку» и другим популярным радиостанциям. В составе делегаций Союза Журналистов СССР, а иногда и в одиночку, побывал на Кубе, в Чили, в Бразилии, Уругвае, Панаме и других латиноамериканских странах, где общался с коллегами, с политическими деятелями, известными писателями и артистами.
В начале 90-х, после смерти отца, вслед за матерью переехал вместе с семьёй в Испанию, где стал сотрудничать со многими российскими СМИ, став корреспондентом агентства РИА «Новости» и газеты «Коммерсантъ» в Испании.
Работы переводчика Хуана Кобо
Переводы Хуана Кобо
1982
-
Франсиско Умбраль
«Анекдоты» / «Анекдоты»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Банковские билеты» / «Банковские билеты»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Болтовня» / «Болтовня»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Испанский мущ-щ-ина» / «Испанский мущ-щ-ина»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Красавчики» / «Красавчики»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Кресла в стиле Людовика XV» / «Кресла в стиле Людовика XV»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Стоячие воротнички» / «Стоячие воротнички»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Торжество» / «Торжество»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Удача» / «Удача»
(1982, рассказ)
-
Франсиско Умбраль
«Энциклопедии» / «Энциклопедии»
(1982, рассказ)
1985
-
Хосе Эмилио Пачеко
«Сражения в пустыне» / «Las Batallas en el Desierto»
(1985, повесть)
1986
-
Франсиско Аяла
«Баранья голова» / «Баранья голова»
(1986, рассказ)
1990
-
Кристобаль Сарагоса
«И Господь на последнем берегу» / «Y Dios en la última playa»
(1990, роман)
2010
-
Эдуардо Галеано
«Вскрытые вены Латинской Америки» / «Las venas abiertas de America Latina»
(2010, документальное произведение)
Россия