Переводчик — Андрей Щеглов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1969 г. (57 лет) |
| Переводчик c: | шведского |
| Переводчик на: | русский |
Андрей Джолинардович Щеглов (род. в 1969 г.) — российский переводчик, историк-скандинавист, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник, переводчик со шведского.
В 1993 г. окончил Исторический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. В 1999 г. защитил кандидатскую диссертацию, зачислен в штат ИВИ РАН. Как поэт печатается с 1997 года. Переводил и публиковал стихи классиков шведской и финляндской литературы – Карин Бойе, Гуннара Экелёфа, Юхана Людвига Рунеберга. В серии «Памятники исторической мысли» опубликован его перевод стихотворной «Хроники Энгельбректа» (XV век). С 2002г. – старший научный сотрудник ИВИ РАН, с 2016 г. – ведущий научный сотрудник. Первая книга – комментированный перевод рифмованной «Хроники Энгельбректа» (XV век) опубликована в 2002 г. в серии «Памятники исторической мысли». В 2007 г. совместно с молодыми учеными, работавшими под его руководством, подготовил и опубликовал книгу «Швеция и шведы в средневековых источниках», содержащую переводы и исследования памятников шведского средневековья и XVI века. В 2008 г. вышла монография А.Д. Щеглова «Вестеросский риксдаг 1527 года и начало Реформации в Швеции». В 2012 году опубликован подготовленный А.Д. Щегловым комментированный перевод «Шведской хроники», написанной в XVI веке реформатором и историком Олаусом Петри. В 2015 году защитил докторскую диссертацию. Выступал на российских и международных конференциях, делал доклады в университетах Швеции – Стокгольмском и Уппсальском. Член редколлегии 3 тома издания «Всемирная история. Автор более 100 научных публикаций (в России, Швеции, Финляндии, Дании и др. странах). Иностранный член шведского Королевского общества по изданию рукописей, относящихся к скандинавской истории.
Примечание к биографии:
???разные переводчики???
В «ИЛ» (1997, № 6) напечатаны его переводы стихов шведской поэтессы Карин Бойе.
Страница автора Андрея Щеглова.
Работы переводчика Андрея Щеглова
Переводы Андрея Щеглова
1992
-
Игнасио Карденас Акунья
«Оставаясь в тени» / «Con el rostro en la sombra»
(1992, роман)
1997
-
Карин Бойе
«Больно...» / «Ja visst gör det ont»
(1997, стихотворение)
-
Карин Бойе
«Воительница» / «Sköldmön»
(1997, стихотворение)
-
Карин Бойе
«Голосов — много» / «Många röster talar»
(1997, стихотворение)
-
Карин Бойе
«Камни» / «Stenarna»
(1997, стихотворение)
-
Карин Бойе
«Ничто не может сломить» / «Osårbar»
(1997, стихотворение)
-
Карин Бойе
«Прошлые дни» / «De gångna dagarna»
(1997, стихотворение)
2002
-
Неизвестный автор
«Хроника Энгельбректа» / «Хроника Энгельбректа»
(2002, поэма)
2003
-
Эйно Лейно
«Илерми» / «Ylermi»
(2003, стихотворение)
-
Эйно Лейно
«Раб» / «Orjan poika»
(2003, стихотворение)
-
Эйно Лейно
«Райко Рахка» / «Räikkö Räähkä»
(2003, стихотворение)
-
Йохан Людвиг Рунеберг
«Свен Дува» / «Sven Dufva»
(2003, стихотворение)
-
Йохан Людвиг Рунеберг
«Средь песков и сосен Саариярви» / «Saarijärven Paavo»
(2003, стихотворение)
-
Гуннар Экелёф
«Иоаким и Анна» / «Joachim och Anna»
(2003, стихотворение)
-
Гуннар Экелёф
«Ксоанон» / «Xoanon»
(2003, стихотворение)
Россия