fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя bydloman
Страницы: 123456789...67686970717273

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2013 г. 22:46

цитата Dark Andrew

Оно сделает речь героев Аберкромби речью пьяных грузчиков. Не думаю, что авторский замысел был таким.

А кто его герои, по-вашему? Он их описывает вполне однозначно и недвусмысленно. "Отбросы", по его определению. Впрочем, определений и в текстах и на сайте он дает много и разнообразных, и все они однозначно говорят — в стрессовой ситуации многие его герои не станут искать эвфемизм.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2013 г. 22:35

цитата Elric8.

Ну не могут герои фэнтази материться.

Почитайте пожалуйста мнение Аберкромби, ссылку на которое я привел выше.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2013 г. 22:32
Это не факт. Это фак. :)

цитата Dark Andrew

Слово fuck может быть матом, но оно им точно также можно и не быть при переводе. Оно в английском многозначное весьма.

Многозначное — да, но в большинстве случаев не цензурное — в США на федеральных каналах днем вы его не встретите.

цитата Dark Andrew

Ага. Именно эту ошибку вы и делаете. ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ, а не переводите написанное

Ага, только концептуально никакой ошибки нет — я делаю дословный перевод, а потом преэдставляю, как передал бы этот смысл реальный человек с таким характером в такой ситуации. По-русски. Как можно ближе по значению к оригиналу. Кажется, именно этого вы хотите от меня в остальных местах, почему в местах с факами я должен действовать по-другому?

цитата Dark Andrew

А вот доказательства вы можете получить у тех, кто живёт в англоязычных странах, приехав туда из России. Или у грамотных переводчиков, которые на пальцах смогут вам это показать. В сети об этом также есть полно материалов.

Можно и не ездить — они в интернете нередко высказывают свое мнение, и оно весьма сильно различается — точно так же, как и у наших граждан по поводу нашего мата. Но, как я уже говорил, у них отношение лояльнее — но не потому что многогранный фак не матерное слово, а потому что процесс его проникновения в медиа начался раньше, чем у нас.
И материалы в сети я читал. И грамотных переводчиков тоже, да.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2013 г. 21:35
Мат это тоже грубые выражения. Однако ж, спорить не стану, т.к. в мысли horsmanу проникнуть не могу.

цитата Dark Andrew

А он должен быть не просто редко — а исключительнейших случаях, когда высшую степень грубой формы надо передать.

Это мнение, очевидно, следствие мнения, что "Мат в английском и русском — разные вещи." И единственным осмысленным доказательством этого является "и в телевизоре бывает факают" (на что я выше отвечал).

Но как бы то ни было, я не верю, что английские гопники более культурные люди, чем наши. И полагаю, что англоязычные граждане в стрессовых ситуациях выбирают наиболее экспрессивные выражения, точно так же, как и наши граждане.
Плюс я, например, при переводе старался в целом следовать заветам мамы Аберкромби. Да и сам он на эту тему много и недвусмысленно сказал.
Поэтому я просто представлял, какие бы слова использовала, например, реальная Шай в такой ситуации. Потому, например, у меня не все факи переведены матом. Я легко могу подобрать цензурные аналоги, но стоит подумать: "Is this how a person would really speak?" и суррогаты сами отметаются.

цитата Dark Andrew

Очень верно было сказано выше — самую жёсткую грубую форму можно передать без мата.

В свете вышесказанного, на мой взгляд это как раз не верно. Потому что так передать можно только смысл фразы, но она не будет такой же, какую бы использовали в такой ситуации реальные люди.
А пример, который я приводил выше, показывает, что иногда официальные переводчики в попытке причесать текст теряют и интонацию, и юмор и смысл.

Однако это отнюдь не означает, будто бы я считаю, что все должны придерживаться такого мнения — именно поэтому перед тестом КС честно предупреждаю, чтобы все, ко со мной не согласен, ждали официального перевода. Хорошо, когда есть выбор.

цитата Dark Andrew

Но в вашем переводе проблема то не в деталях, не в мате, а в отсутствии литературного русского языка.

С этим уж я поспорить вообще никак не могу, ведь это ваше мнение подтверждается лишь несколькими примерами — удачными и неудачными, выдранными из текста — некоторых ляпов первой главы; а проникнуть в ваши мысли, как и в мысли horsemana, я не в силах.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2013 г. 20:36

цитата Dark Andrew

Шай почувствовала стыд за него, и стыд из-за него его, и это ее раздражало.

Тут не поспоришь, криво написано. Исправлю.

Ничуть не претендуя на превосходство любительских переводов, чисто чтобы отвлечься, пошел посмотреть, что чувствуют герои официального ЛПХ (всегда поднимает настроение).

цитата

Монца не чувствовала ничего, кроме боли в голове, ногах и руках – одной переломанной, другой обожженной.

Теряюсь в догадках, что из перечисленного у нее переломано, а что обожжено.

цитата

Почувствовала, как заскользил по ляжкам, то по одной, то по другой, кончик его члена в поисках входа.

Какой смышленый член, вход ищет! Скользя по ляжкам.
В оригинале он, правда, чуть менее разумный:

цитата

She felt the end of his cock sliding around between her thighs, one side, then the other.


PS.

цитата Dark Andrew

он бы никогда не стал использовать мат

Хм... не знаю, конечно, что конкретно имел в виду horseman, но он говорил:

цитата horseman

Вообще-то я был склонен в некоторых местах оставить довольно грубые выражения (поскольку у Аберкромби, по моему мнению, они все же довольно значимы — he means it when he says it), но редактор выбросил и это.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2013 г. 19:41

цитата gooodvin

в начале утверждается, что имена/названия приведены к в соотв. с изданными Эксмо книгами

[занудно] там утверждается: "Некоторые имена героев, из тех, что уже были переведены в предыдущих книгах, приведены в том переводе." :)
Причем не только ЭКСМО — например, "Балагура" (буээээ) я увидел уже после того, как начал рассылать КС.
А за добрые слова спасибо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2013 г. 00:34

цитата YarLBo

Придирок к конкретным кускам переводов может быть множество

Я, собственно, привел придирки к ЛПХ не с целью доказать, что перевод плох (не читал, мнения не имею), а просто показать — если цель попридираться, то всегда найдешь к чему. Тем более, когда текст не читал никто, кроме автора.
И на мой взгляд немного странно говорить, что любительские переводы "дальше смотреть неинтересно" на основании придирок, подобных которым к официальному переводу — над которым работали редакторы и корректоры — можно накопать не меньше.

PS. Спасибо на добром слове.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2013 г. 00:27

цитата Dark Andrew

Причина сарказма Орсо совершенна очевидна в переводе:

Причина сарказма очевидна, но почему Орсо обречен? Почему нельзя использовать стандартный перевод выражения " I'll be bound"? Какие правила русского языка запрещают использовать слово "как"? Почему не построить ответ Орсо как в оригинале — используя и в фразе банкира и в фразе Орсо одинаковый перевод слова "regret" — чтобы не только причина, но и сам сарказм был так же очевиден, как в оригинале?

цитата Dark Andrew

Совершенно точно!
Он жил войной, вел людей на смерть, убивал и чего только ни делал плохого. Теперь же решил исправиться. Начать новую, достойную жизнь...

Аберкромби в трех предложениях подряд описывает нынешнее состояние Шиверса. Наверное, автору это зачем-то надо.

цитата

He was done with war, done with leading men to death, done with killing and all that went along with it. He was set on being a better man. He was going to do the right thing, and this was where he was going to do it.

Я, конечно, не профессионал, и потому мне не понять, отчего бы и в переводе не сделать так же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2013 г. 14:19

цитата Sopor

Я думаю, что они ругались другими словами.

Так они и говорили несколько другими словами.

цитата Sopor

Просто считаю, что русский мат не эквивалентен английскому (но я не специалист).

На мой взгляд, разница заключается лишь в том, что у них процесс проникновения этих слов на телеэкраны и в литературу начался раньше, и потому они успели к ним привыкнуть немного больше.

цитата Sopor

их сложно назвать сельским быдлом

Ну, я говорил лишь о том, что герои могут "выражаться, как сельское быдло, (кем они зачастую и являются)". Но вы правы, слово "сельское" я употребил напрасно, в книгах Аберкромби есть все сорта быдла, сволочей, мразей и прочего сброда :))

цитата Sopor

"Чтоб я сдох! Дерьмо! Дерьмо!

Если это то место, то здесь как раз на мой взгляд переведено нормально:
"By the dead… make it stop… shit, shit."
в оф. переводе: – Чтоб я сдох… останови это… дерьмо… дерьмо…

Зато в другом месте, когда Монза сражается с Ганмарком:

цитата

"Get your arse fucked."
"I think I might be in the mood, once I've killed you."


Монза по всем понятиям грязно ругнулась, и такое никогда бы по центральным каналам не показали.
А Ганмарк на это весьма ловко, не менее грязно — и совсем без мата — пошутил, используя всем известный факт о своей нетрадиционной ориентации.

В нашем переводе:

цитата

– Да пошел ты.
– Пойду, пойду… когда убью вас.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2013 г. 13:04

цитата Sopor

У Пелевина — другое. Там же наши с вами современники и соотечественники, да?

А чем наши современники и соотечественники отличаются от средневековых убийц, наемников, крестьян и прочих граждан в части речи? Вы думаете, они там были более культурными?

цитата Sopor

Монца, которая на каждом шагу цитирует философов?

Она и философов цитирует, и матерится на каждом шагу. Как раз, как герои Пелевина, к слову :))
Бенна успел сказать лишь shit пока его не убили... ну и сельским быдлом побыл недолго — потом переместился в филологический кружок наемников :)

цитата Sopor

Северяне вообще отдельный разговор.

Они как-то по-особому выражают свои чувства?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2013 г. 11:59

цитата Sopor

Я, если честно, не знаю, как можно сравнивать героев одного и другого...

Я их если и сравниваю, то лишь по одному критерию: праву в определенных ситуациях использовать те ругательства, которые используют реальные люди. Я вот не понимаю, почему в одной фантастической книге герои могут говорить так же, как обычные люди, а для в другой, тоже фантастической и выпускаемой тем же издательством, экспрессивную лексику для героев выдумывают, словно мало в книжке фантастических допущений.

цитата Sopor

А кто у нас из героев Аберкромби сельское быдло? Глокта? Только не говорите, что северяне, прошу вас.

А отчего не северяне?
Но вообще, чисто формально, к сельскому быдлу можно отнести — Монзу и Бенну (в прошлом), Шай, Ламба (в настоящем), некоторых второстепенных героев. Кроме того, полно быдла не сельского, городской гопоты, бандитов, убийц и разной прочей мрази — хоть порой и весьма симпатичной.
Кроме того, в реальной жизни бывают ситуации, когда нецензурно выражаются и интеллигентные и образованные люди, буквально из всех слоев общества (за исключением детей, возможно) — и в книжках Аберкромби тоже.

цитата Sopor

Лишь бы на продажах не сказалось.

ЭКСМО вроде рапортует, что весь тираж ЛПХ разошелся мгновенно, так что видимо перевод lopuh21 на продажах не сказался. Не думаю, что мой перевод КС повлияет как-то иначе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 23:09
Sopor
Мой перевод КС на русский язык определенно лучший на данный момент — других-то нету :)

А если серьезно, при наличии редакторов и корректоров того же уровня, что и в официальном переводе, он точно будет не хуже. У меня есть надежда (пока ничем не обоснованная), что краудсорсинг — то бишь, конструктивные отзывы прочитавших — сможет с успехом заменить профессиональных редакторов и корректоров.
А для тех, кто, как и я, считает, что герои Аберкромби ничем не хуже (точнее не лучше) героев например Пелевина, и могут выражаться, как сельское быдло, (кем они зачастую и являются) — для тех перевод будет точно лучше. А то иногда читаешь про самые низы общества, которые выражаются, как целомудренные студентки филфака, и чувствуешь некий диссонанс.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 21:37
lopuh21, Ага.

цитата

Рука болела до самой шеи.
(с)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 20:27
Расстроенный суровым отзывом уважаемого Dark Andrew на мой перевод Красной Страны, я пошел посмотреть, каким должен быть правильный перевод. Официальной Красной Страны еще нету, потому приник к "Лучше подавать холодным".

Конечно, бросается в глаза гораздо более высокий уровень точности перевода, владения русским языком; работа редакторов и корректоров.
Буквально с первых страниц.

цитата

На фоне раненых небес казались черными как сажа остроконечные башни крепости Фонтезармо на вершине горы, куда вела дорога.
Красный, черный, золотой. Цвета их профессии.

Замечательным, отточенным стилем, таким как в первом предложении в цитате, можно наслаждаться на протяжении всей книги.
По своему скудоумию, долго не мог понять, к чему относятся цвета во втором приведенном предложении — к небесам, башням или к дороге. Из оригинального текста стало ясно, что к восходу. ("The sunrise was red, black and gold.")

цитата

…после чего, к великому их сожалению, они вынуждены будут начислять проценты.
Орсо фыркнул.
– Чума жалеет мертвецов… я обречен.

Видно, что текст рассчитан на интеллектуалов — я, к примеру, не понял: к чему тут фраза Орсо? Отчего он обречен?
(В оригинале: ...after which they regret they must charge interest."
Orso snorted. "As the plague regrets the dead, I'll be bound.")

цитата

Удавка, глубоко врезавшись в руку, с которой, щекоча, уже бежала на ворот рубашки струйка крови, медленно сдавливала в шею.

Предлог "в" в конце, очевидно, специально вставили диверсанты Литреса, чтобы дискредитировать работу корректоров ЭКСМО. Плюс, они же объединили два нормальных предложения в одно корявое, чтобы дискредитировать редакторов. (в оригинале: "She felt the wire cut slowly into the sides of her neck, deep into the side of her hand, caught fast against her throat. She felt the blood running down her forearm, into the collar of her shirt.")

цитата

- Кантийский шелк, пятьдесят скелов штука!

Скелов? Не использовать для слова "scale" перевод "монета", а изобрести натурально фэнтезийные "скелы" — это, несомненно, оригинально.

цитата

Для его целей хватало и умения говорить на этом языке.

(Читая оригинал, я думал, что даже говорить на стирийском Шиверсу было довольно трудно: "Speaking the language was going to be enough of a challenge", но официальным переводчикам, конечно, виднее).

цитата

Он жил войной, вел людей на смерть, убивал и чего только ни делал плохого.

(А я-то думал, что Шиверс покончил со всем этим: "He was done with war, done with leading men to death, done with killing and all that went along with it").

цитата

с темными кругами под глазами, в которых мелькнуло изумление.

Не знаю кто как, а я понял, что изумление мелькнуло в темных кругах.

Дальше читать не стал, боясь, что стыд меня переполнит и разорвет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 20:03
YarLBo, спасибо.

цитата YarLBo

Иногда спотыкаюсь на странно построенных предложениях, и приходиться перечитывать, чтобы понять, что имел ввиду автор

Я, когда перечитываю, тоже — хотя правил уже многократно.
Надеюсь через некоторое время подготовить скорректированную версию...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 19:54

цитата gooodvin

"Эксмошном" варианте 12+

На Литресе написано "Книга для аудитории 18+" — страшно представить, какой рейтинг у Пелевина.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 19:29

цитата oman

Там как бы за этим не следят, а у нас вообще запрещено законодательно

Там это где? "Это" это что?
Например, в Америке, в кино:
Cлово на F может использоваться в фильме начиная с рейтинга PG-13, не более одного раза за фильм и только не в буквальном смысле (в сексуальном контексте). Причем, это рейтинг означает, что фильм может быть неподходящим для детей, и родители должны быть особенно осторожны, разрешая своим маленьким детям просмотр. Так что есть места, где очень даже следят, в т.ч. законодательно.
Насчет книжек не знаю, насколько мне известно, как и у нас — никакой маркировки нет, писатели могут писать все что угодно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 19:07

цитата Dark Andrew

Вы матерное слово в молодежной комедии не встретите. А f* ещё как.

Если молодежная комедия идет в Америке на федеральных каналах, то F**K вы в ней не встретите.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 19:05

цитата British

Факают даже на страницах солидных изданий,

Из этого не следует, что F априори менее экспрессивно или менее грубо. Процесс опошления этих солидных изданий у них начался раньше — их читатели просто чуть больше привыкли. Причем, привыкли далеко не все, иначе Аберкромби не пришлось бы оправдываться.

цитата British

Это уже вопрос личной квалификации и мастерства переводчика

Или отношения переводчика к вопросу: не все согласны с тем, что в английском мата нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2013 г. 17:48

цитата Dark Andrew

Мат в английском и русском — разные вещи.

С этим не поспоришь.
Однако ж, и у нас и у них есть, граждане, которым категорически не нравится использование таких слов в литературе. И тому же Аберкромби приходится пояснять, почему он их использует:

цитата

"For me, the inclusion of swearing isn't about trying to inject grittiness, or to make my books adult, or even to try and make them sell (though that would be nice). It's a question of honesty. You see, when I started writing, my Mum said to me, "Joe, you've got to be honest. You've got to think about every description, every line of speech, every image that you use and ask yourself — is this true? Is this how that thing really looks? Is this how a person would really speak? Keep everything absolutely true, and you can never go far wrong." Best piece of advice I've ever had. Apart from don't eat yellow snow, of course."


Более подробно:
http://www.joeabercrombie.com/2007/09/23/...

Короче, далеко не все у них считают эти слова невинными, и, есть мнение, что для многих американцев слово на букву F не менее экспрессивно, чем для нас слово на букву Х.

Страницы: 123456789...67686970717273
⇑ Наверх