Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя Jurate на форуме (всего: 10 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2008 г. 13:29
Юбилей уж прошел, правда, но это же не повод не сказать доброе слово о хороших писателях. :-)
Чем мне нравятся Стругацкие... Да много чем. Книги их — умные, ироничные, добрые, светлые, жесткие, даже жестокие порой, цепляющие за душу и всегда очень неравнодушные. А еще при перечитывании все время открываются все новые и новые грани казалось бы уже давно знакомых сюжетов и героев. Назвать любимые вещи не могу — их просто очень много, чтобы перечислять. Поэтому — просто спасибо талантливым писателям от благодарной читательницы. :-)
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2008 г. 11:04
А мне вот хочется сказать спасибо фантлабовцам: именно благодаря отзывам читавших я открыла для себя замечательную Сюзанну Кларк. Читаю теперь "Джонатана Стренджа и мистера Норрелла" и мурлычу от удовольствия! :-) Великолепный стиль, очаровательное, неспешное повествование в духе викторианского романа и эдакий легчайший флер кэрроловских милых и логичных несуразиц, подтекстов, перевертышей... Просто прелесть что такое, отличный образчик истинно английской литературы. А на подходе у меня еще "Дамы из Грейс-Адье"...;-)
И переводчики молодцы, порадовали от души!
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2008 г. 13:07

цитата sergio282

Кто нибудь сможет подсказать еще какого нибудь автора такого же уровня или выше?

sergio282, примите и мои пять копеек:-). Насчет уровней не берусь судить и сопоставлять, но попробуйте Евгения Лукина. У него есть очень хорошие вещи, в них и острый сюжет, и юмор присутствуют. Классики американской SF — Гаррисон, Каттнер (рассказы в особенности; остросюжетности в них немного, но юмор хорош, особенно в цикле о Хогбенах), Ле Гуин (но тут скорее на первый план выходит психологичность сюжета и оригинальность и проработанность мира)...
Вот новенького мне давно не попадалось похожего на Азимова. Правда, вам тут выше посоветовали Чарльза Стросса — я его не читала, ничего не могу сказать, но вполне может быть, люди зря советовать не станут. ;-)
Другие окололитературные темы > Кто что делает с прочитанными книгами? > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2008 г. 12:01
Храню на полках и перечитываю, когда есть подходящее настроение.
Если удается победить жабу, пытаюсь продавать (то, чего не очень жалко). Иногда с жабой разыгрываются настоящие баталии:-))) — а что делать, если книги нас уже из квартиры выживают... Приходится осваивать искусство плотной упаковки, но это не всегда помогает: библиотека-то пополняется! ;-)
Дилемма, однако...
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2008 г. 17:36

цитата Petro Gulak

Герберт Розендорфер. Письма в Древний Китай. Переводчик — Евгений Колесов.


СПАСИБО!!!!!^_^
Вот уж неожиданная приятность! :-)
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2008 г. 14:38
Если понимаю язык оригинала, то предпочту оригинал (опять же, если можно его раздобыть) :-) Заодно и языковая практика, чтоб не терять навыки! :-)))
Есть безусловно удачные переводы: читаешь и получаешь удовольствие не только от сюжета, но и от таланта переводчика. Их я читаю с удовольствием независимо от того, знаю я язык оригинала или нет. Яркий пример такого переводчика — Элеонора Яковлевна Гальперина (Нора Галь). Да, вот еще один пример вспомнился (ни автора, ни названия не помню, к сожалению), читано еще в девяностые годы в журнале ("Иностранная литература", что ли). Сюжет незатейлив: средневековый китаец попадает в современную Германию и описывает свою жизнь и впечатления. Но каким чудесным языком все это написано — шедевр! Знающие люди говорили, что немецкий текст довольно сложен, и такой перевод мог сделать только незаурядный мастер.
А корявый перевод — так он корявый и есть, чему там нравиться... Даже если другого нет в природе, такую книгу я читать не смогу (плеваться от каждого предложения — что это за удовольствие?) Впрочем, некоторые ныне печатаемые авторы и без переводчиков успешно справляются с задачей написать корявый текст...
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2008 г. 15:54
2 cherepaha — спасибо! :-)

цитата cherepaha

мне всегда казалось что для белоруса украинский проще польского.

Мммм... Если честно, не знаю... :-) Как-то не задумывалась над этим.
Но оригинал уж всяко лучше любого перевода (глубоко ИМХО).
Что же до украинского текста, то его мне и взять негде... 8:-0 А поскольку любой перевод имеет свои нюансы (опять же глубоко ИМХО — даже если это перевод на один и тот же язык, а уж на разные — тем более), то пришлось бы купить все три на украинском, а у меня две уже есть на русском... Задачка, однако! :-)
Стало быть, ждем лета, отслеживаем!
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2008 г. 14:02
Вспомнился хоть и не свеженайденный, но ляп (лингвистического характера). Автор — Ольга Громыко, ведьминский цикл. Ничего ни против автора, ни против текста не имею, но:
1. стряпчий — это не "тот, кто готовит пищу"и вообще не синоним повара, это чиновник (хотя никто и не запрещает ему быть одновременно и поваром, если нравится :-))). Просто слово это означает чиновника, служащего чаще всего по судебной линии);
2. стакнуться — вовсе не то же самое, что "случайно натолкнуться, встретить". Вообще-то это значит "вступить в сговор" и употребляется в неодобрительном смысле;
3. ступица у колеса одна (туда ось вставляется", а вот спиц как раз много...
Вот такая я придирчивая...
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2008 г. 13:45
K_Serg, спасибо, но я не настолько уверена в своих лингвистических способностях, да и Минск — не Украина... Мне бы русский перевод или оригинал (я, конечно, не знаток польского, но прорвусь уж как-нибудь). Еще, конечно, родной белорусский можно, но такой вариант вообще за гранью фантастики. ;-)
Две первые у меня есть в русском переводе, жду вот третью, жду...
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2008 г. 13:29
Скажите, а кто-нибудь знает, когда будет (и будет ли) в русском переводе Lux Perpetua Сапковского?
И немножко офф: может, польский текст есть у кого... Или сылочка... ^_^
⇑ Наверх