fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Инопланетянец
Страницы: 12345678

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 12 декабря 2018 г. 15:09

цитата svarjich

Но благодаря ему эта история, для меня растянувшиеся на многие лета, оказалась законченной.

Ну, если Вы читали не в оригинале, то законченной она оказалась, скорее, не благодаря Сандерсону, а благодаря ребятам из ЦДС, которые героически домучили перевод и редактуру.

цитата JimR

Поведение их, по сравнению с предыдущей книгой, местами было совсем нелогичным. Хотя для развития сюжета в нужном направлении это поведение являлось необходимым...

Я примерно об этом. Если Джордан больше внимания уделял целостности характеров и мотивациям, то Сандерсон увёл повествование больше в сторону экшена.
К макросюжету придираться не стоит, т.к., скорее всего, он писался по задумке Джордана.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 12 декабря 2018 г. 10:43

цитата NightMiRe

Не знаю как он дописал Колесо Времени, ибо читал только первые три книги, но у Роберта Джордана слог потяжеловcней — интересно будет когда нибудь сравнить.

Сравните.
По моему убеждению, Колесо времени Сандерсон испортил. Особенно тему Перрина.
Да и акценты перераспределил...
Но это дело вкуса. Нам же неизвестно, какие именно фрагменты оставил ему Джордан, а что конкретно добавил уже он сам.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 25 октября 2018 г. 17:26
Он просто проецирует реальные тенденции на свои сюжеты.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 26 сентября 2018 г. 20:02

цитата Anahitta

Смотрю наши переводы — нет, не больше. В английском слова короче, но очень много тех, которые опускаются при переводе — артикли, местоимения, всякие is/was, избыточность. И нередко удается выразить мысль короче, чем на английском. В итоге перевод не выходит длиннее оригинала.


Короткие английские предложения или фразы при переводе получаются длиннее (по количеству знаков). А длинные, наоборот, — короче. Вот такой парадокс.
Столкнулся с этим, когда переводил субтитры к играм. Всегда получалось длиннее, даже коэффициент вывел.
Так что, чем больше в книге коротких диалогов, тем длиннее будет перевод.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 21 февраля 2018 г. 22:53

цитата Verveine

     “We certainly are an odd bunch.”
   “Yes. Seven people. Odd.”


— Да уж, чудная мы компания.
   — Да. Нас семеро. Число чудес.

— Да. Нас семеро. Семь — это всегда чудо.
— Да. Нас семеро. Чудное число.

А почему вместо "дефиле" ты не хочешь так и написать "узкий проход"?
Сразу все вопросы снимаются.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 19 февраля 2018 г. 21:02

цитата Verveine


По контексту она в самом прямом смысле сидит, прислонившись к фальшборту (и ей неудобно так сидеть).

Значит:
"Не очень-то приятное ощущение застрять (зависнуть, уткнуться, остановиться) у фальшборта, но уверена, в конце концов я его преодолею."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 19 февраля 2018 г. 20:26
   цитата

цитата Verveine

“There was a name … railing? Deck guard? No, wale. It’s called a wale.” She grinned. “I don’t really like how it feels to sit against this wale, but I’m sure I’ll eventually get over it.”


— Вертится в голове одно название… перила? Ограждение палубы? А-а, фальшборт! Фальшборт — вот как это называется. — Она ухмыльнулась. — Не очень-то приятное ощущение упереться в фальшборт, но уверена, в конце концов я его преодолею.

Не знаю, как в контексте (устал и смотреть не полезу), но по ощущениям здесь "sit against" в значении "противостоять".

По остальному голова сейчас не варит.
А splinter здесь лучше перевести, как "торчок" или "задоринка". Но шутку нужно самому придумывать. В лоб не прокатит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 31 января 2018 г. 22:02
Вы совершенно верно думаете, только такой недочёт не может считаться браком, так как на потребительские характеристики товара он не влияет. И товар с этим недочётом не теряет своей функциональности.
Ещё раз советую, посмотреть закон о защите прав потребителя.
Там всё понятно изложено.
В данном случае деньги вернуть обязаны — менять или исправлять не обязаны.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 31 января 2018 г. 21:42

цитата karlan

я платил полную цену за полноценный товар.

Посмотрите закон о защите прав потребителя.
Вам могут вернуть деньги, но обменять на качественный экземпляр не получится (хотя... ведь возможно, что не весь тираж с этим изъяном? Или так не бывает?)
Короче, для устранения даже такой незначительной неточности производителю придётся изготовить ещё один тираж.
Вы же не думаете, что они посадят редактора с фломастером и он будет, слюнявя кончик карандаша, дорисовывать в каждой книжке этот фрагмент???
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 13 января 2018 г. 22:14

цитата Sopor

устраивают истерику даже из-за названия металла

Вы просто не хотите видеть проблему.
В данном случае вопросы не к фонетической благозвучности и семантических ассоциациях терминов и имён, а в качестве перевода и кривой стилистике.

Вот парадокс, если бы эту книгу написал не Сандерсон, а начинающий русский писатель и подал бы эту рукопись в Азбуку, редакторы бы, наверное, не один год её мусолили, предъявляя претензии к стилю, формулировкам и гадая: — издавать — не издавать, будет продаваться — не будет продаваться.
А под брендом Брэндона (забавная тавтология :-) ) можно печатать любую китайскую подделку — не важно, что строчка кривая и нитки не в цвет, главное бирку правильную нацепить.
:-(
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 4 января 2018 г. 20:06
Ну, и очень удачное решение, судя по контексту.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 января 2018 г. 21:38
Наталья просила существительное.
Но всё, что предлагают, получается или сленговое, или прилагательное:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

страдающий, болезный, нарик, наркоша, нарком, наркот

единственное вменяемое:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

страдалец

но тоже многозначно.
Короче, контекст рулит. Главное, чтоб в него вписывалось.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 января 2018 г. 00:48
Только от контекста зависит.
Можно хоть "уставший от реальности", лишь бы понятно, о чём.
Если не срочно, спрошу у инсайдеров.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 января 2018 г. 09:58

цитата cakypa

пришли нонеймы-колобки,

Это для Вас они нонеймы.
Поинтересуйтесь их работами, и у Вас тоже появится возможность сравнить.
А не "хавать", что дают.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 31 декабря 2017 г. 17:57
Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно... (с)

С Новым Годом!
С новыми переводами.
с новыми изданиями.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 19 декабря 2017 г. 00:05

цитата i_am_misha1991

знает, когда надо отдать борозды правления ситуацией более знающему.
Именно отдать, а не идти на поводу у ситуации.
Стычки с Губителем были бездарно затянуты, целыми главами ничего не происходило, кроме бесконечных и бесполезных для повествования шифтов, которые команда замучилась переводить и хоть как-то разнообразить, чтоб в русском переводе избежать тавтологии и повторения.
Сандерсон абсолютно бездарно и неоправданно погубил множество любимых и дорогих читателю персонажей. А вместо таверенов вывел на первый план второстепенных Посыльного с его подружкой.
У меня такое впечатление, что мы разные книги читали :)
Уничтожение Машадара прошло плоско и незаметно, и вроде как даже случайно оказавшимся там Мэтом. Хотя можно было акцентировать, что он весь цикл шёл именно к этой мести.

Но эпизод с рогом Валир мне понравился.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 18 декабря 2017 г. 22:53

цитата SeverNord

Так он же по черновикам дописывал и жена Джордана там всё контролировала
Ну, не так это всё просто, как звучит в Вашей фразе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 18 декабря 2017 г. 22:21
Мы уже вывалились из темы.

цитата Алексей121

Наоборот хорошо, что Сандерсон дал от него отдохнуть. В то время, как Перрин показал себя как человек действия, укротил Масиму,

Но Массиму укротил, как раз, не Перрин, а его жена. Тут его Сандерсон выставляет, как совершенно беззубого руководителя, неспособного на элементарный креатив.
Отдельное фи построению предложений в описании волчьего сна — это просто двойка по стилистике вашему замечательному автору.
А Мэт — это классический трикстер, которого по его амплуа никто и не должен ни во что ставить.
Кроме того, Сандерсон испортил характеры и Элейн, и Эгвейн.
Но всё это уже ни о чём. Хорошо, хоть дописал...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 18 декабря 2017 г. 21:51

цитата i_am_misha1991

и, наконец, вернул на главные роли как раз таки главных героев. И только в + ему то, что он прибавил в динамике.

Джордана, безусловно, можно (и есть за что) критиковать.
Но уделять столько времени ставшему под пером Сандерсона совершенно неинтересным Перрину, и совершенно игнорировать очень выгодного в сюжетном плане Мэта — это не значит добавить динамики.
И Ранд у него стал плоским и совершенно перестал развиваться.
Да, у Сандерсона добавилось экшена, но улетучить глубина повествования и ощущение присутствия.
Но это тоже ИМХО.
А насчёт фанов, так многие просто были рады уже тому, что команда после длительной пробуксовки завершила-таки перевод.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 18 декабря 2017 г. 00:01

цитата Sopor

Он продолжал известного автора уже имея свои изданные книги
И, кстати сказать, не очень удачно продолжал (и завершил цикл).

Страницы: 12345678
⇑ Наверх