автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Mkatte
новичок |
Отправлено 1 ноября 2015 г. 10:58 |
цитата glupec "Маг" -- нейтральное слово. "Доктор магических наук", может изучать как светлое волшебство, так и темное колдовство...
Хорошо, пусть так, я уже выразила свою точку зрения, не хочу повторятся) Да и Гэндальф мне нравится больше Гандальва (не помню в каком переводе я читала Хоббита, но там было именно так) вывод — у меня нет никаких нареканий к КК, до тех пор пока не ознакомлюсь с оригиналом | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Mkatte
новичок |
Отправлено 1 ноября 2015 г. 10:52 |
цитата strarxs Ну, прежде всего magic — это магия, а не маг. Полагаю, вы подразумевали mage, magician или magi (последнее, конечно, вряд ли).
Все верно, но я лишь указала комментарий переводчиков, который мне показался вполне логичным. Спасибо конечно за столь подробное объяснение ) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Mkatte
новичок |
Отправлено 1 ноября 2015 г. 00:42 |
цитата urs А Златеника у кого была? У КиК? Или память подводит?
У КК Златовика, а Златеника у ГГ вроде, с этим переводом я не знакома, инфа из гугла) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Mkatte
новичок |
Отправлено 31 октября 2015 г. 22:31 |
цитата glupec Почему бы Гандальфу и не быть магом? "Волшебник" -- как-то совсем по-детски, "колдун" -- вызывает не те ассоциации (типа шаманизм, вуду). "Чародей" -- тоже не из той оперы. Короче, именно только маг и остается.
Маг- магия слова взаимствованные, для русского языка. И они тоже несут немного другой оттенок(как вам вот это, любая магия имеет свою цену, или последствия, нередко встречается такое выражение), нежели слова волшебник-волшебство(мне кажется Гэндальф чародей, был бы не плох из под пера Км))). В англ. версии используется по той же причине wizard а не magic. (Из ко ментов КК) а Златовика симпотичней и логичней чем Золотинка(КМ) и goldberry грубовато. ИМХО. Согласна, дискуссию по этому поводу можно вести вечно) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Mkatte
новичок |
Отправлено 31 октября 2015 г. 20:07 |
цитата glupec Т.е., опять все сводится к "переводить\не переводить имена". По этому судят о качестве всего перевода. Ясно@понятно. А что касается комментариев -- там, где они не пересказывают Шиппи, К. и К., мягко говоря, вдаются в отсебятину. Как можно считать, что Кольцо -- это нательный крест... не понимаю. ]
По поводу имен, это дело вкуса. для меня важно. ИМХО. У КК мне понравились комменты на счет трактовки тех же имен, почему Златовика, или те же имена родственниов Бильбо и тд. очень понравилось трактование слова волшебство, и почему они использовали его, а не например — маг и магия, как у Муравьева. Что вообще странно, у Муравьева и Кистямурова , значит , Леголас — царевич Лихолесья, а Гендельф — маг))))) И потом, я упомянула, что тему религии я восприняла нейтрально, больше обращала внимание на перевод слов, что и почему, на мой взгляд информация очень полезная. И в довершении ко всему, я написала о слоге( я не спец., и вообще далека от этой стези, если вдруг кого покоробят мои слова))))) мне понравилось звучание текста (в стихах я тоже не сильна, и не увлекаюсь поэзией) в исполнении КК (опять же в сравнении лишь С КМ и Немировой) очень живописно, сразу же такие образы возникают! Хотя, Если бы я читала ВК в более юном возрасте, возможно бы перевод КМ показался мне более понятным и легким для восприятия. В общем, считаю я адекватно выразила свое мнение по поводу перевода) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Mkatte
новичок |
Отправлено 31 октября 2015 г. 18:11 |
Я была удивлена результатами голосования.... Ознакомлена с переводом Муравьева Кистяковского, Немировой и моими фаворитами Каменкович Каррик. Считаю перевод последних самым удачным, очень красивый, живописный слог, нормальные Имена и названия мест, подробные комменты. Религиозный контекст восприняла нейтрально. Честно говоря, после этого перевода, когда ко мне в руки попали переводы Кистяковского и Муравьева я, мягко сказать, была в недоумении — сухо, смешно и нелепо, больше ничего не могу по этому поводу сказать. А про перевод Немировой.... Я молчу и вовсе. надеюсь когда нибудь осилю оригинал) | |