Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2005 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, суть опроса очевидна :)
В список включены четыре, на мой взгляд, самых известных перевода. При голосовании за "Другой" просьба указывать в сообщении, какой именно имеется в виду. При необходимости список можно будет дополнить.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2005 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Я проголосовал за ГГ, но если смотреть реально на вещи — все переводы плохи. Только разным. Проще всего выбрать самые плохие переводы — правда их нет в этом списке:
1. ужасающий — Волковский, Воседов — их в АСТ издавали
2. просто плохой — Немировой


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2005 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
ГГ самый лучший.
Меня убил перевод, где все было повернуто на славянскую тематику.. Ух, не помню, кто ТАК сделал. Муравьев, вроде.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2005 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Проще всего выбрать самые плохие переводы — правда их нет в этом списке

Потому и нет, что они самые плохие :) Я не ставил целью составить самый полный список вплоть до всяких Бобырь и Яхниных.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2005 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
ГГ — the best :-)
Больше всего не выношу фамилию — Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести. >:-|
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2005 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Лучше всего перевод(и правильнее) где не переводится имена,фамилии и места!И имеет значение в каком первом переводе читалю:-)))


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2005 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Unicorn

Больше всего не выношу фамилию — Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести.


Может, "Сумкинс" лучше?

Да, надо было за Гоблина голосовать...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2005 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Genrich_William

Может, "Сумкинс" лучше?

Однозначно! :box:
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
Nog :beer:

Канечна!
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 01:13  
цитировать   |    [  ] 
А что вообще значит

цитата Dark Andrew

все переводы плохи
? ??? Если кого-то раздражает, скажем, фамилия Торбинс и другие переводные говорящие имена и названия, это не значит, что перевод плохой! У переводчика была такая концепция, такое мнение, он его старательно придерживался и выполнил прекрасный, качественный перевод. Его перевод может *не нравиться* просто потому, что у вас другая концепция, другое мнение. Называть его плохим некорректно. *Плохой* перевод -- это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый. Разве я не права? 8-)


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

Разве я не права?


Не совсем так... имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается... Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается.
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! >:-| :-)

Нельзя называть "плохим" перевод, который просто выполнен с другой позиции. Вот сравни: человек имеет другую точку зрения, не такую, как у тебя -- разве от этого ты считаешь его плохим? Или кто-то пишет музыку в стиле, который тебе не нравится -- ты ее тоже априори называешь плохой? Например, весь экстремальный металл -- бяка :-))) Или, как говорила одна моя преподавательница в инязе, вся фантастика -- большая бяка :-)))


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
Katy

Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии :-)
Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не "он не вписывается в мое понимание жизни" :-))) Оскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.
И пусть это будет субъективно.
И вообще, это звучит довольно интересно: "перевод, выполненный с другиз позиций"... как переводчик, объясни, плз.

ЗЫ: простите за демагогию.
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Unicorn

И вообще, это звучит довольно интересно: "перевод, выполненный с другиз позиций"...

Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль, а не выпячивать свое видение переводимого материала.
Мне не удивительно, что одни и те же произведения переводятся неоднократно. Удивительно, когда после хорошего перевода появляются пакостные.
С тем же Властелином Колец — не могу поверить, что каждый очередной переводчик надеялся открыть какие-то новые грани в Толкиене. >:-|Может быть, просто издательства на волне очередного массового увлечения пыталось срубить побольше денег и поэтому нанимали для перевода не слишком ... талантливых людей?
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sashenka

Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль, а не выпячивать свое видение переводимого материала.

:beer:
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

*Плохой* перевод -- это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый. Разве я не права?

Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны:
Кистямуровский — из-за чуть-ли не "блатной" лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов.
Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев
Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие в оригинале мотивы и интонации

И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин.
Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.
Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата gams

Лучше всего перевод(и правильнее) где не переводится имена,фамилии и места!

Здесь надо смотреть, что переводится. Если серьезное произведение, то понятно.
А если сказка? Даже если её любят и читают взрослые? Вы gams хотите лишить меня удовольствия читать непонятные слова вместо любимых: Брендизаек, Ейлов и Пойлов, Пескунсов и Шерстолапов?
Абсолютно согласен с

цитата Sashenka

Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль

Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах.

К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это "сохранением авторской идеи и стиля".

В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
2 Arhan — согласен, но с оговорками. Почему это вдруг переводчики вводят "заячьи" имена и фамилии, когда Толкин сам прямо говорил, что хоббитов с зайцами нет ничего общего?
Тем более Лякошель — вводить франзуское по виду слово — это явно не правильно!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew Тут ничего не могу сказать, пока сам не проверю подлинник. Тогда станет ясно, кто что напортачил. А насчёт Брендизаек, может это у хоббитов, как у нас боярин Свиньин, у нас ведь тоже нет ничего общего со свиньями :-))) или есть :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Боярин Свиньин имеет очень даже много созвучного со свиньми. А вот Brandybuck с Брендизайком ничего. Т.к. buck — не "заяц". Тут уж либо не переводить и Брендибаком оставлять, ну или Брендискоком.
Страницы: 123...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх