Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя corbett на форуме (всего: 74 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 17:38
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 17:11

цитата vachap

Прощаю Вас.


За что? Я таки был прав — вы имеете отношение к переводческо/издательско/типографскому миру.

цитата vachap

Я ничего не писал о "глотать"


Вы писали:

"Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?"

"Если я отдал книгу в типографию, и мне отгрузили 20 тонн книг с перепутанной страницей, что мне делать, как бизнесмену? Порезать тираж или пустить его в продажу? Ответ очевиден."

цитата vachap

Просто Вы слишком строги к переводчикам. Мне это не нравится.


Хоть один пример, где я слишком строг к переводчикам? Раз Вам так это не нравится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:55

цитата penelope

Тогда зачем его аннулировали?


Потому что имел место быть "плач Ярославны", Vachap же четко написал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:54
Мои предположения не более обидны для оппонентов, чем Ваши заявления о том, что в любые косяки переводчика/издательства/типографии нужно молча глотать — например бракованную книгу. Цитировать не буду — Вы об этом выше исчерпывающе написали. Судя по-всему я добиваюсь диаметрально противоположного тому, чего добиваетесь Вы, что и позволило мне сделать предположение,, что Вы с коллегами имеете отношение к переводческо/типографско/издательскому миру. Если это не так — великодушно прошу прощения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:43

цитата vachap

Ответ в том, что, например, из-за недовольства переводом 3-го тома Иноземья был аннулирован выпуск почти готового 4-го тома. А еще я помню Аквасильву, которая была переведена полностью, но вышло только два тома из-за "плача Ярославны" Ваших коллег. Да мало ли проектов было загублено "народными" возмущениями.


И Вы не смогли продать эти тиражи, да? А то, если бы вышел 4-й том Иноземья с очередным кривым переводом, вы бы его в продажу пустили (не резать же).

Все Ваши аргументы из разряда "молчите, быдло"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:40

цитата bakumur

Ибо в ином случае не будет вообще ничего.


В каком ином случае? Если люди будут высказывать обоснованные претензии? Странная логика — не хотите жрать то же дерьмо, что и остальные, вообще никого кормить не будем?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:33

цитата vachap

Остается только писать в ООН. У меня ответов нет. Иван Иванов — это еще тот тип. А были же Пастернак, Лозинский, Вот, что с литературой новодел творит!


И где в этом троллинге ответ на вопрос:

цитата corbett

недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:24

цитата vachap

Я просто  встал на защиту переводчиков и тех, кто хочет завершения многих литературных циклов. Если бы не было "плача Ярославны" от лютых перфекционистов, мы, возможно, имели в доступе больше разнообразных переводов.


Т.е. недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов? Это как? 5387 лютых перфекционистов недовольны переводами Шекспира, которые делает Иван Иванов? Ок, пусть и дальше он их делает! Так что ли?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:17

цитата Vovan05

Учите язык и идите  читать в оригинале.


Знакомая заповедь, уважаемый Вован05
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:16

цитата vachap

Я помню 90-е. Там такие вещи издавались! С таким набором "блох"! И ничего. Все были голодными по книгам зарубежки. А теперь два-три бага, и все! Людей трясет от возмущения.


Да, людей трясёт, оно заметно. Вообще не особо понятно, с чего вы взяли, что "два-три" бага людей возмущают (меня, например). Скорее 200-300.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:09
Пустить бракованный тираж в продажу — это таки здравая логика, да (без сарказма и иронии). Просто очень хорошо иллюстрирует отношение "жрите-что дают".

И в свете этого фраза

цитата vachap

Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?


лишь подтверждает отношение к читателю.

цитата vachap

С другой стороны, я не понимаю Вашу позицию. Разъясните ее. Вы хотите издержек издательств, приостановки литературных проектов и отказ от переводов иностранных книг? Ради чего эти Ваши возмущения? Не можете простить переводчику одного неправильного истолкованного слова? Чьи это проблемы?


Это всё домыслы (насчет того, чего я хочу). Единственное — я хочу платить деньги за качественный товар. И желательно один раз. Вы лучше свою позицию объясните — почему Вы так усиленно давите на то, что издательства белые и пушистые, и любые их ошибки, наплевательское отношение к читателям и т.п. — это всё проблемы читателей/покупателей. Вам в своё время отгрузили бракованный тираж?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 15:45

цитата vachap

1. Брак типографии.
2. Недочет (но не брак) составителя сборника.


1. Так пусть издательство с типографии разницу берёт. Я-то тут причем? Я заплатил деньги за товар.
2. Составитель сборника = автор. Если уж "недочёт", то издательства. И как быть с таким "недочётом", когда его "учтут"? Купить второй раз?

цитата vachap

Претензии издательству не очень однозначные.


Странно мазохистская позиция. У Вас получается, что виноват кто угодно, но не издательство. А платить должен покупатель.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 15:39

цитата vachap

Еще! Допустим, Вы заплатили цену за книгу в размере Х-рублей. В книге содержит У-слов. То есть, логически, неверно переведенное слово обошлось для Вашей тонкой натуры в У/Х. Почему Вы требуете от издательства трат в размере Х- У\Х?


Вероятно, Ваши критерии брака отличаются от моих, если Вы такие формулы выводите.

Встречный вопрос:
1. Перепутан порядок страниц.
2. Не включено в авторский сборник одно из произведений.

Брак/не брак?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 15:24

цитата vachap

А если ошибки были две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?


Здесь, конечно, можно предложить кучу ассоциативных рядов на тему ошиблись/исправили бесплатно. Но если в подробности не вдаваться — а почему, собственно, не должно? Они продали некачественный товар. Я же уже им за эту книгу заплатил, нет? И мне две по цене одной не надо. Пусть забирают бракованную.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 15:11

цитата danamad

Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости.


И читатель может обменять уже купленную книгу (с опечатками, ошибками, перепутанной нумерацией и неточностями — даже если мы не о переводе как таковом) на новую совершенно бесплатно? "По гарантии" так сказать? Или всё таки снова купить? Ответ очевиден.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 14:42

цитата penelope

Разве он уже перевалил, когда прислушались к бурлениям? По-моему, это было очень давно.


Не знаю. Здесь, на сайте, указано, что тираж в переводе И. Оранского перевалил за 1,5 млн по состоянию на 2007 год. Даже если нет — я имел в виду, что в случае с таким супербестселлером конечно подсуетились.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 11:45

цитата penelope

Ну вот был как минимум один пример, когда переводчика заменили из-за бурлений в интернете — Гарри Поттер.


Когда суммарный тираж перевалил за 1 500 000 (и это только "Философский камень" РОСМЭН), можно и прислушаться к бурлениям.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 00:59

цитата Виктор Вебер

Не надо трогать советское время. Тогда труд литературного переводчика оплачивался по высшему разряду.


Да не вопрос, не буду трогать советское время. Гурова, Корженевский, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Лихачева...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 00:57

цитата Грешник

Мне кажется, это лучше в теме Кинга обсуждать, чем здесь.


Обсуждается ситуация "из перевода выброшено/в переводе добавлено". Ситуация с "Историей Лизи" иллюстрирует эту ситуацию.

Виктор Вебер

Неточно указал. Не первая и последняя страницы. Третья и последняя.

В оригинале между страницей с эпиграфом "Куда ты идешь..." и страницей с названием "Часть 1 Охота на була" есть страница, на которой написано "baby babyluv"

Последняя страница — за авторским послесловием идет страница с фразой "I will holler you home".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 20:20
И кстати, уважаемый Виктор Вебер!

Давно хотел спросить — почему из "Истории Лизи" выбросили первую и последнюю страницы? Специально уточню — я не сказал "Вы, Виктор, выбросили..." — не знаю, кто конкретно. Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 20:08

цитата Виктор Вебер

И второй момент, у переводчиков все, как на "Звериной ферме". Некоторые равны больше других. В смысле оплаты.


Это ответ на вопрос про Галь, Гурову, Корженевского и других?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 20:08

цитата Виктор Вебер

Вырывать цитаты из постов, подстраивая под себя — дурной тон.


Вот именно, уважаемый Виктор Вебер!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 19:24

цитата oryxandcrake

А то мне на одном форуме доказывали, что переводчик имеет право выбросить пару страниц из авторского текста, если они там "лишние".


Править — согласен — гордыня. А выбросить кусок — это, скорее, не гордыня, а лень.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 19:17

цитата Виктор Вебер

И платит издательство.


цитата Виктор Вебер

переводчик получает, как грузчик в магазине


цитата Виктор Вебер

при всех моих теплых отношениях с АСТ


Странно. Второе как-то с третьим не стыкуется. Или вы не о себе насчет "получает как грузчик в магазине"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 19:05

цитата duzpazir

"Тебе расскажи, так потом беды не оберёшься. Это ж любому дураку известно, а ты сам, значит, не в курсе?"


Ну или так...

Но не так же:

Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 19:04

цитата Виктор Вебер

Добавьте смешные деньги, и я с Вами соглашусь. И платит издательство. А потребитель платит издательству. Тут есть нюансы. Когда переводчик получает, как грузчик в магазине, а большинство переводчиков все-таки работают за деньги, откуда взяться высокохудожественным текстам? Есть такое соотношение цена-качество.


Т.е. Галь, Райт-Ковалева, Гурова, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Корженевский, Лихачева... можете продолжить... получали/ют очень много. Потому и тексты высокохудожественные были/есть? Может все таки потому, что талант и просто не могут сделать абы как — не умеют?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 18:42

цитата urs

цитата corbett
Listen, vuggy

Как по вашему следует переводить эти два слова без мата?


Вне контекста не скажу.

Хотя я, собственно, об этом:

It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”

Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?


Тут вроде и без контекста было бы ясно, что первый из предложенных в оригинальном посте переводов — верный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:44
vachap

Вы, как переводчик, прокомментируйте, пожалуйста, этот кусочек:

Ф. Дик:

“Listen, vuggy,” Bill Calumine said, “if we have any luck we’ll keep it to ourselves. It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”

С. Трофимов:

— Слушай, вугеныш, — прервал его Билл Нытик, — если бы нам хоть как-то повезло, мы держали бы это при себе. Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?

Как по вашему, всё ок?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:40

цитата vachap

Угу! И переиздание.


Не показатель. "Тёмную половину" Сухорукова несколько раз переиздавали. Просто имеет место быть элементарное неуважение к читателю. Проще говоря — таки спрос рождает предложение, да. или ещё проще — "пипл схавает", зачем напрягаться?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:33

цитата vachap

И у кого "невезуха"?


У читателей
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:10

цитата TheMalcolm

Кинга раскупят даже если его будет опять переводить Мясников.


Да то понятно. Вопрос скорее о том, для кого работает переводчик. Vachap вот почему-то считает, что для себя. А Вебер думает, что тут "попи..." собрались. Их послушать, так переводчики читателям одолжение делают самим фактом своей работы. И потому высказывать претензии — нельзя
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:03

цитата Виктор Вебер

Мастерство переводчика определяется другими людьми и в других местах, и все они пребывают в реальном мире. А здесь — только что поп...


Виктор, давайте представим гипотетическую ситуацию — перевод "Sleeping Beauties" полностью остался на складах. И следующий тоже. Сильно помогут люди в других местах, определяющие мастерство, если АСТ откажется от ваших услуг? Люди-то те — пребывают в реальном мире, а тираж не продался...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:53

цитата vachap

Они работают по вдохновению, а не деньги.


Смешно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:43

цитата vachap

откуда такая нетерпимость к творческим проявлениям других людей


люди за эти "творческие проявления" деньги получают, если что. А платит их в результате конечный потребитель.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2018 г. 21:31

цитата Victor31

Получается, что есть три типа перевода: 1) лобовой подход Суровой

цитата Victor31

Может, к 50-летию появится полный перевод?


Так "лобовой подход" Суровой (?) и есть полный перевод. Хорош ли он — другой вопрос...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 01:28
Насчёт "черноволосого шведа" — да, Вебер выбросил. Мне казалось это где-то (чуть ли не в этой теме) обсуждалось, потому и не упомянул, когда писал про "кул-эйд" и т.п. Но могу и ошибаться.

цитата Александр Кенсин

Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет.


У меня есть скан книги. Принадлежит ли перевод конкретно Т. Суровой — утверждать не буду — там три произведения: "Бегущий человек", "Газонокосильщик" (который, кстати, тоже Бахману приписали) и "Дикая орхидея" Элии Миллер. Переводчиками указаны О. СойкинНа и Т. Сурова. Кто что конкретно переводил — не уточняется.

И хотя для Кинга ситуаций, когда выдумали фамилию и взяли уже имеющийся перевод — пруд пруди, тут как раз не тот случай. Перевод, который здесь, на сайте, указан как "перевод Т. Суровой" — это точно не Мясников и не Вебер.

Про шведа там так:

— Ну, что ж, как говорят, когда встречают черноволосого шведа: это, конечно, скандинав, но другого цвета.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 18:51

цитата oryxandcrake

Самое смешное, что throw up это не пролить, а выблевать.


Правильно. Уже обсудили)

проблевалась вишневым кул-эйдом
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 14:39

цитата Victor31

Не знал переводчик и про throw up


Переводчик не знал вообще ничего. В принципе. Даже процитирую, т.к. это творение Мясникова (перевод "Газонокосильщика" Стивена Кинга) — моё любимое.

Оригинал:

While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers' dog had chased the Smiths' cat under the mower.
Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper, and his wife had nightmares for a week afterwards. Although she had arrived after the fact, she had arrived in time to see Harold and the green-faced boy cleaning the blades. Their daughter and Mrs. Smith stood over them, weeping, although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters. She had a crush on the boy who mowed the lawn.
After a week of listening to his wife moan and gobble in the next bed, Harold decided to get rid of the mower.

Мясников:

Однажды, когда тот парень в последний раз за этот сезон подстригал газон, жизнерадостно и ни о чем не подозревая толкал перед собой мерно стрекочущую газонокосилку, соседский пес — это была собака Кастонмейеров — загнал прямо под ее ножи кошку других соседей — Смитов.
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд», а его жена целую неделю после этого мучалась ночными кошмарами — даже несмотря на то, что ничего не видела своими глазами и не слышала. Она появилась несколько минут спустя и увидела только, как парень счищает с ножей газонокосилки красно-зеленое с клочьями шерсти и перемолотыми костями месиво. Плачущие миссис Смит и Алисия наблюдали за всем этим, стоя немного поодаль. Алисия, однако, уже успела переодеться и была в светло-голубых джинсах и в одном из своих отвратительных коротких свитеров. Обе бросали сквозь слезы безжалостные и совершенно несправедливые проклятия в адрес ни в чем, в общем-то, неповинного «убийцы».
Прослушав с неделю стоны и бормотание жены во сне, Гарольд решил избавиться от газонокосилки.

Как должно быть: не шерри, а вишневый кул-эйд, плюс всё, что в переводе выделено жирным — полёт фантазии переводчика, и быть этого просто не должно. Особенно круто про "безжалостные проклятия", которые бросали женщины в адрес "убийцы". Просто праздник какой-то.

И там же, чуть ниже, просто апофеоз переводческого мастерства.

Оригинал:

So he took the silver Lawnboy down to Phil's Sunoco, and he and Phil dickered over it. Harold came away with a brand-new Kelly blackwall tyre and a tankful of hi-test, and Phil put the silver Lawnboy out on one of the pump islands with a hand-lettered FOR SALE sign on it.

Мясников:

Итак, он отвез серебряного «Лонбоя» в магазин Фила Саноко и выменял его на совершенно новый черный костюм от Келли, а Фил выставил газонокосилку рядом с каким-то насосом и повесил на нее написанную от руки табличку «ПРОДАЕТСЯ».

Должно быть как-то так:
1. Не серебряная газонокосилка, а наверное всё таки серебристая.
2. Отвёз на заправку Саноко к Филу (потому как Phil's Sunoco это не имя и фамилия)
3. Выменял на шины и бак бензина (а не на мифический новый черный костюм от Келли)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 14:30

цитата Gourmand

Но ведь может быть так, что страниц 31 и страничка с примечаниями влезет в размер 32, так?


может быть и так. Но очень редко.

цитата TheMalcolm

А если из книги в 200 страниц убрать 30 подстраничных сносок — страниц станет 197.


Я только что убрал из книги в 208 страниц (13 тетрадей) 32 сноски (длинных сносок не было — почти все в одну строку). страниц осталось 208.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 14:27

цитата Felicitas

Не говоря о том, что она не пролила кул-эйд, а ее им вырвало.


я скромно поставил троеточие:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 14:09

цитата Gourmand

В принципе можно и обложкой пожертвовать, и техническими данными, и оглавлением, и внутренними иллюстрациями, и... указанием страниц, полями, шрифт уменьшить и т.д. Уж не знаю, на чём только не экономят. А, да! Можно же выкинуть пару глав из книги.


И причём здесь "жертвование" обложкой и т.п., если макет всегда увеличивается (если уж увеличивается) на тетрадь, а не на условные "три страницы" со сносками?

Могу объяснить доступнее. У вас есть книга из 16 страниц. В книге одна сноска. Уберите её из текста — книга останется 16-и страничной. Добавьте в конце страницу с этой сноской — страниц станет 17. А напечатают вам или 16 или 32. А сноска нужна. ВКК. Значит печатаем 32 страницы. Пусть даже из них 17 с текстом и 15 пустых. Всё равно за бумагу заплатите.

цитата Gourmand

Вы не осознали методику.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 14:01

цитата Gourmand

нет, ровно те же 2-3 страницы со сносками и будут. Объём примечаний от изменения места не меняется.


Убираем из текста 100 сносок — количество страниц в макете условно говоря уменьшилось на три страницы. Добавляем в конце не три страницы, а минимум 16 — пустые забиваем например рекламой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 13:53

цитата kpleshkov

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи". Сомневаюсь, что данный атрибут наших 90-х вообще известен в США...


Вот вот. Шерри "Коул-Эйд" — это из перевода "Газонокосильщика" Кинга г-на Мясникова. В 90-х Мясников мог и не знать, что такое кул-эйд. Но там "вишневый кул-эйд".

Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper.

Перевод Мясникова:
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд».

Должно было быть:
...вишневым кул-эйдом.

Переводчик мог не знать про кул-эйд, но шерри (херес) пишется sherry, а не cherry. Тоже "переводчик" не знал. Не говоря уже про "предсмертный вопль бедного животного" — про который в оригинале вообще ни слова нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 13:40

цитата Gourmand

Тогда почему увеличится себестоимость?


Потому что добалять не страницу/две/три со сносками, а целую тетрадь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 13:34

цитата Gourmand

И трудоёмкость вёрстки
[увеличится]

Не думаю, что трудоёмкость вёрстки важна. Непросто было подогнать 19 томов серии Кинга "под Дали" под определённое количество тетрадей (почему там собственно такой винегрет из произведений в каждом отдельно взятом томе и получился). Но тем не менее это сделали. И серию "Z" того же Кинга в 2000-х годах переверстали. Производство (при не уменьшившихся ценах) стало дешевле. Так что да, будут переводчики страдать и вставлять. Хотя, ИМХО, лучше уж внизу страницы, чем прямо в текст.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 13:14

цитата Gourmand

ВКК


Ещё раз — не будет такого. Себестоимость увеличивается.

И не совсем понятно, зачем загонять в конец книги "трактовку", а не "факт". Вообще зачем эту трактовку озвучивать? Потому что переводчик посчитал свою трактовку верной? Трактовка, ИМХО, может быть только какого-нибудь "новояза"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 13:04

цитата Gourmand

Они в конце книги


И, кстати, примечания в конце книги у АСТа (если мы о Кинге) вряд ли не будут — лишние страницы...умножаем на тираж... лишние затраты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 12:55

цитата Gourmand

примечания — это хорошо


если объясняется что-нибудь неизвестное местному читателю или, допустим, игра слов, которую не понять, не увидев в оригинале, а не сочинение переводчика на тему "Почему я переиначил оригинал".

Насчёт размещения примечаний спорить не буду — мне удобней сразу на странице, Вам — в конце... А кто-то прямо в текст их вставляет. Например, Антонов в переводе "'Salem's Lot" вообще запихнул в соответствующий абзац кусок статьи из русскоязычной википедии касаемо "Миссурийского компромисса". Слово в слово.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 11:22

цитата duzpazir

В пищу употребляются исключительно молодые побеги и листья лаконоса.


окей. Я ошибся, и ягоды несъедобны — но физалис тут как бы не при чем. Переводчик подгонял ягоды под описание, данное в книге. Потому что оранжевые. Значит физалис. Потому что pokeberries — несъедобны. Хотя роман суть вымысел. Там ещё говорящий зверёк есть...
Разговор о сносках, своих "версиях" и разжевывании. Вот реально — почему физалис? Потому что так захотел переводчик. Туда же орляк и компакт-диск
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 09:05

цитата Gourmand

ну так правильно сделана сноска. Указано, как было в оригинале и версия переводчика.


По "версии" переводчика (если читать сноску) автор в оригинале заставляет свою героиню есть ядовитые ягоды. Но переводчик знает лучше, что можно есть героине (физалис), а что нельзя (фитолакку).
С такой логикой можно переводить например ядовитый плющ, как крапиву, кул-эйд как шерри, кленовый сироп как березовый сок, а страусник (папоротник, который едят в Новой Англии), как орляк (который едят на Дальнем Востоке)... или обратная ситуация — борщ например как томатный суп (потому что цвет немного похож). И сноски давать — почему переводчику это взбрело в голову.

Ну или представим, что наша условная героиня собирает в лесу черемшу. И переведём эту черемшу как "lily of the valley" (ландыш), а не "wood garlic" (черемша). И получится, что условная героиня ест ядовитые ландыши.
⇑ Наверх