Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя corbett на форуме (всего: 74 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 17:38
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 17:11
За что? Я таки был прав — вы имеете отношение к переводческо/издательско/типографскому миру.
Вы писали: "Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?" "Если я отдал книгу в типографию, и мне отгрузили 20 тонн книг с перепутанной страницей, что мне делать, как бизнесмену? Порезать тираж или пустить его в продажу? Ответ очевиден."
Хоть один пример, где я слишком строг к переводчикам? Раз Вам так это не нравится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:55
Потому что имел место быть "плач Ярославны", Vachap же четко написал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:54
Мои предположения не более обидны для оппонентов, чем Ваши заявления о том, что в любые косяки переводчика/издательства/типографии нужно молча глотать — например бракованную книгу. Цитировать не буду — Вы об этом выше исчерпывающе написали. Судя по-всему я добиваюсь диаметрально противоположного тому, чего добиваетесь Вы, что и позволило мне сделать предположение,, что Вы с коллегами имеете отношение к переводческо/типографско/издательскому миру. Если это не так — великодушно прошу прощения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:43
И Вы не смогли продать эти тиражи, да? А то, если бы вышел 4-й том Иноземья с очередным кривым переводом, вы бы его в продажу пустили (не резать же). Все Ваши аргументы из разряда "молчите, быдло" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:40
В каком ином случае? Если люди будут высказывать обоснованные претензии? Странная логика — не хотите жрать то же дерьмо, что и остальные, вообще никого кормить не будем? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:33
И где в этом троллинге ответ на вопрос:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:24
Т.е. недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов? Это как? 5387 лютых перфекционистов недовольны переводами Шекспира, которые делает Иван Иванов? Ок, пусть и дальше он их делает! Так что ли? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:17
Знакомая заповедь, уважаемый Вован05 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:16
Да, людей трясёт, оно заметно. Вообще не особо понятно, с чего вы взяли, что "два-три" бага людей возмущают (меня, например). Скорее 200-300. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:09
Пустить бракованный тираж в продажу — это таки здравая логика, да (без сарказма и иронии). Просто очень хорошо иллюстрирует отношение "жрите-что дают". И в свете этого фраза
лишь подтверждает отношение к читателю.
Это всё домыслы (насчет того, чего я хочу). Единственное — я хочу платить деньги за качественный товар. И желательно один раз. Вы лучше свою позицию объясните — почему Вы так усиленно давите на то, что издательства белые и пушистые, и любые их ошибки, наплевательское отношение к читателям и т.п. — это всё проблемы читателей/покупателей. Вам в своё время отгрузили бракованный тираж? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:45
1. Так пусть издательство с типографии разницу берёт. Я-то тут причем? Я заплатил деньги за товар. 2. Составитель сборника = автор. Если уж "недочёт", то издательства. И как быть с таким "недочётом", когда его "учтут"? Купить второй раз?
Странно мазохистская позиция. У Вас получается, что виноват кто угодно, но не издательство. А платить должен покупатель. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:39
Вероятно, Ваши критерии брака отличаются от моих, если Вы такие формулы выводите. Встречный вопрос: 1. Перепутан порядок страниц. 2. Не включено в авторский сборник одно из произведений. Брак/не брак? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:24
Здесь, конечно, можно предложить кучу ассоциативных рядов на тему ошиблись/исправили бесплатно. Но если в подробности не вдаваться — а почему, собственно, не должно? Они продали некачественный товар. Я же уже им за эту книгу заплатил, нет? И мне две по цене одной не надо. Пусть забирают бракованную. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:11
И читатель может обменять уже купленную книгу (с опечатками, ошибками, перепутанной нумерацией и неточностями — даже если мы не о переводе как таковом) на новую совершенно бесплатно? "По гарантии" так сказать? Или всё таки снова купить? Ответ очевиден. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 14:42
Не знаю. Здесь, на сайте, указано, что тираж в переводе И. Оранского перевалил за 1,5 млн по состоянию на 2007 год. Даже если нет — я имел в виду, что в случае с таким супербестселлером конечно подсуетились. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 января 2018 г. 11:45
Когда суммарный тираж перевалил за 1 500 000 (и это только "Философский камень" РОСМЭН), можно и прислушаться к бурлениям. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 января 2018 г. 00:59
Да не вопрос, не буду трогать советское время. Гурова, Корженевский, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Лихачева... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 января 2018 г. 00:57
Обсуждается ситуация "из перевода выброшено/в переводе добавлено". Ситуация с "Историей Лизи" иллюстрирует эту ситуацию. Виктор Вебер Неточно указал. Не первая и последняя страницы. Третья и последняя. В оригинале между страницей с эпиграфом "Куда ты идешь..." и страницей с названием "Часть 1 Охота на була" есть страница, на которой написано "baby babyluv" Последняя страница — за авторским послесловием идет страница с фразой "I will holler you home". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 20:20
И кстати, уважаемый Виктор Вебер! Давно хотел спросить — почему из "Истории Лизи" выбросили первую и последнюю страницы? Специально уточню — я не сказал "Вы, Виктор, выбросили..." — не знаю, кто конкретно. Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 20:08
Это ответ на вопрос про Галь, Гурову, Корженевского и других? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 20:08
Вот именно, уважаемый Виктор Вебер! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 19:24
Править — согласен — гордыня. А выбросить кусок — это, скорее, не гордыня, а лень. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 19:17
Странно. Второе как-то с третьим не стыкуется. Или вы не о себе насчет "получает как грузчик в магазине"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 19:05
Ну или так... Но не так же: Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 19:04
Т.е. Галь, Райт-Ковалева, Гурова, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Корженевский, Лихачева... можете продолжить... получали/ют очень много. Потому и тексты высокохудожественные были/есть? Может все таки потому, что талант и просто не могут сделать абы как — не умеют? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 18:42
Вне контекста не скажу. Хотя я, собственно, об этом: It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?” Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь? Тут вроде и без контекста было бы ясно, что первый из предложенных в оригинальном посте переводов — верный. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 17:44
vachap Вы, как переводчик, прокомментируйте, пожалуйста, этот кусочек: Ф. Дик: “Listen, vuggy,” Bill Calumine said, “if we have any luck we’ll keep it to ourselves. It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?” С. Трофимов: — Слушай, вугеныш, — прервал его Билл Нытик, — если бы нам хоть как-то повезло, мы держали бы это при себе. Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь? Как по вашему, всё ок? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 17:40
Не показатель. "Тёмную половину" Сухорукова несколько раз переиздавали. Просто имеет место быть элементарное неуважение к читателю. Проще говоря — таки спрос рождает предложение, да. или ещё проще — "пипл схавает", зачем напрягаться? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 17:33
У читателей |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 17:10
Да то понятно. Вопрос скорее о том, для кого работает переводчик. Vachap вот почему-то считает, что для себя. А Вебер думает, что тут "попи..." собрались. Их послушать, так переводчики читателям одолжение делают самим фактом своей работы. И потому высказывать претензии — нельзя |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 17:03
Виктор, давайте представим гипотетическую ситуацию — перевод "Sleeping Beauties" полностью остался на складах. И следующий тоже. Сильно помогут люди в других местах, определяющие мастерство, если АСТ откажется от ваших услуг? Люди-то те — пребывают в реальном мире, а тираж не продался... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 16:53
Смешно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2018 г. 16:43
люди за эти "творческие проявления" деньги получают, если что. А платит их в результате конечный потребитель. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 января 2018 г. 21:31
Так "лобовой подход" Суровой (?) и есть полный перевод. Хорош ли он — другой вопрос... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 января 2018 г. 01:28
Насчёт "черноволосого шведа" — да, Вебер выбросил. Мне казалось это где-то (чуть ли не в этой теме) обсуждалось, потому и не упомянул, когда писал про "кул-эйд" и т.п. Но могу и ошибаться.
У меня есть скан книги. Принадлежит ли перевод конкретно Т. Суровой — утверждать не буду — там три произведения: "Бегущий человек", "Газонокосильщик" (который, кстати, тоже Бахману приписали) и "Дикая орхидея" Элии Миллер. Переводчиками указаны О. СойкинНа и Т. Сурова. Кто что конкретно переводил — не уточняется. И хотя для Кинга ситуаций, когда выдумали фамилию и взяли уже имеющийся перевод — пруд пруди, тут как раз не тот случай. Перевод, который здесь, на сайте, указан как "перевод Т. Суровой" — это точно не Мясников и не Вебер. Про шведа там так: — Ну, что ж, как говорят, когда встречают черноволосого шведа: это, конечно, скандинав, но другого цвета. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 18:51
Правильно. Уже обсудили) проблевалась вишневым кул-эйдом |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 14:39
Переводчик не знал вообще ничего. В принципе. Даже процитирую, т.к. это творение Мясникова (перевод "Газонокосильщика" Стивена Кинга) — моё любимое. Оригинал: While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers' dog had chased the Smiths' cat under the mower. Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper, and his wife had nightmares for a week afterwards. Although she had arrived after the fact, she had arrived in time to see Harold and the green-faced boy cleaning the blades. Their daughter and Mrs. Smith stood over them, weeping, although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters. She had a crush on the boy who mowed the lawn. After a week of listening to his wife moan and gobble in the next bed, Harold decided to get rid of the mower. Мясников: Однажды, когда тот парень в последний раз за этот сезон подстригал газон, жизнерадостно и ни о чем не подозревая толкал перед собой мерно стрекочущую газонокосилку, соседский пес — это была собака Кастонмейеров — загнал прямо под ее ножи кошку других соседей — Смитов. Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд», а его жена целую неделю после этого мучалась ночными кошмарами — даже несмотря на то, что ничего не видела своими глазами и не слышала. Она появилась несколько минут спустя и увидела только, как парень счищает с ножей газонокосилки красно-зеленое с клочьями шерсти и перемолотыми костями месиво. Плачущие миссис Смит и Алисия наблюдали за всем этим, стоя немного поодаль. Алисия, однако, уже успела переодеться и была в светло-голубых джинсах и в одном из своих отвратительных коротких свитеров. Обе бросали сквозь слезы безжалостные и совершенно несправедливые проклятия в адрес ни в чем, в общем-то, неповинного «убийцы». Прослушав с неделю стоны и бормотание жены во сне, Гарольд решил избавиться от газонокосилки. Как должно быть: не шерри, а вишневый кул-эйд, плюс всё, что в переводе выделено жирным — полёт фантазии переводчика, и быть этого просто не должно. Особенно круто про "безжалостные проклятия", которые бросали женщины в адрес "убийцы". Просто праздник какой-то. И там же, чуть ниже, просто апофеоз переводческого мастерства. Оригинал: So he took the silver Lawnboy down to Phil's Sunoco, and he and Phil dickered over it. Harold came away with a brand-new Kelly blackwall tyre and a tankful of hi-test, and Phil put the silver Lawnboy out on one of the pump islands with a hand-lettered FOR SALE sign on it. Мясников: Итак, он отвез серебряного «Лонбоя» в магазин Фила Саноко и выменял его на совершенно новый черный костюм от Келли, а Фил выставил газонокосилку рядом с каким-то насосом и повесил на нее написанную от руки табличку «ПРОДАЕТСЯ». Должно быть как-то так: 1. Не серебряная газонокосилка, а наверное всё таки серебристая. 2. Отвёз на заправку Саноко к Филу (потому как Phil's Sunoco это не имя и фамилия) 3. Выменял на шины и бак бензина (а не на мифический новый черный костюм от Келли) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 14:30
может быть и так. Но очень редко.
Я только что убрал из книги в 208 страниц (13 тетрадей) 32 сноски (длинных сносок не было — почти все в одну строку). страниц осталось 208. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 14:27
я скромно поставил троеточие |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 14:09
И причём здесь "жертвование" обложкой и т.п., если макет всегда увеличивается (если уж увеличивается) на тетрадь, а не на условные "три страницы" со сносками? Могу объяснить доступнее. У вас есть книга из 16 страниц. В книге одна сноска. Уберите её из текста — книга останется 16-и страничной. Добавьте в конце страницу с этой сноской — страниц станет 17. А напечатают вам или 16 или 32. А сноска нужна. ВКК. Значит печатаем 32 страницы. Пусть даже из них 17 с текстом и 15 пустых. Всё равно за бумагу заплатите.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 14:01
Убираем из текста 100 сносок — количество страниц в макете условно говоря уменьшилось на три страницы. Добавляем в конце не три страницы, а минимум 16 — пустые забиваем например рекламой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 13:53
Вот вот. Шерри "Коул-Эйд" — это из перевода "Газонокосильщика" Кинга г-на Мясникова. В 90-х Мясников мог и не знать, что такое кул-эйд. Но там "вишневый кул-эйд". Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper. Перевод Мясникова: Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд». Должно было быть: ...вишневым кул-эйдом. Переводчик мог не знать про кул-эйд, но шерри (херес) пишется sherry, а не cherry. Тоже "переводчик" не знал. Не говоря уже про "предсмертный вопль бедного животного" — про который в оригинале вообще ни слова нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 13:40
Потому что добалять не страницу/две/три со сносками, а целую тетрадь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 13:34
[увеличится] Не думаю, что трудоёмкость вёрстки важна. Непросто было подогнать 19 томов серии Кинга "под Дали" под определённое количество тетрадей (почему там собственно такой винегрет из произведений в каждом отдельно взятом томе и получился). Но тем не менее это сделали. И серию "Z" того же Кинга в 2000-х годах переверстали. Производство (при не уменьшившихся ценах) стало дешевле. Так что да, будут переводчики страдать и вставлять. Хотя, ИМХО, лучше уж внизу страницы, чем прямо в текст. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 13:14
Ещё раз — не будет такого. Себестоимость увеличивается. И не совсем понятно, зачем загонять в конец книги "трактовку", а не "факт". Вообще зачем эту трактовку озвучивать? Потому что переводчик посчитал свою трактовку верной? Трактовка, ИМХО, может быть только какого-нибудь "новояза" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 13:04
И, кстати, примечания в конце книги у АСТа (если мы о Кинге) вряд ли не будут — лишние страницы...умножаем на тираж... лишние затраты. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 12:55
если объясняется что-нибудь неизвестное местному читателю или, допустим, игра слов, которую не понять, не увидев в оригинале, а не сочинение переводчика на тему "Почему я переиначил оригинал". Насчёт размещения примечаний спорить не буду — мне удобней сразу на странице, Вам — в конце... А кто-то прямо в текст их вставляет. Например, Антонов в переводе "'Salem's Lot" вообще запихнул в соответствующий абзац кусок статьи из русскоязычной википедии касаемо "Миссурийского компромисса". Слово в слово. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 11:22
окей. Я ошибся, и ягоды несъедобны — но физалис тут как бы не при чем. Переводчик подгонял ягоды под описание, данное в книге. Потому что оранжевые. Значит физалис. Потому что pokeberries — несъедобны. Хотя роман суть вымысел. Там ещё говорящий зверёк есть... Разговор о сносках, своих "версиях" и разжевывании. Вот реально — почему физалис? Потому что так захотел переводчик. Туда же орляк и компакт-диск |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 января 2018 г. 09:05
По "версии" переводчика (если читать сноску) автор в оригинале заставляет свою героиню есть ядовитые ягоды. Но переводчик знает лучше, что можно есть героине (физалис), а что нельзя (фитолакку). С такой логикой можно переводить например ядовитый плющ, как крапиву, кул-эйд как шерри, кленовый сироп как березовый сок, а страусник (папоротник, который едят в Новой Англии), как орляк (который едят на Дальнем Востоке)... или обратная ситуация — борщ например как томатный суп (потому что цвет немного похож). И сноски давать — почему переводчику это взбрело в голову. Ну или представим, что наша условная героиня собирает в лесу черемшу. И переведём эту черемшу как "lily of the valley" (ландыш), а не "wood garlic" (черемша). И получится, что условная героиня ест ядовитые ландыши. |