автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 17:38 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 17:11 |
цитата vachap Прощаю Вас.
За что? Я таки был прав — вы имеете отношение к переводческо/издательско/типографскому миру.
цитата vachap Я ничего не писал о "глотать"
Вы писали:
"Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?"
"Если я отдал книгу в типографию, и мне отгрузили 20 тонн книг с перепутанной страницей, что мне делать, как бизнесмену? Порезать тираж или пустить его в продажу? Ответ очевиден."
цитата vachap Просто Вы слишком строги к переводчикам. Мне это не нравится.
Хоть один пример, где я слишком строг к переводчикам? Раз Вам так это не нравится. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:55 |
цитата penelope Тогда зачем его аннулировали?
Потому что имел место быть "плач Ярославны", Vachap же четко написал. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:54 |
Мои предположения не более обидны для оппонентов, чем Ваши заявления о том, что в любые косяки переводчика/издательства/типографии нужно молча глотать — например бракованную книгу. Цитировать не буду — Вы об этом выше исчерпывающе написали. Судя по-всему я добиваюсь диаметрально противоположного тому, чего добиваетесь Вы, что и позволило мне сделать предположение,, что Вы с коллегами имеете отношение к переводческо/типографско/издательскому миру. Если это не так — великодушно прошу прощения. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:43 |
цитата vachap Ответ в том, что, например, из-за недовольства переводом 3-го тома Иноземья был аннулирован выпуск почти готового 4-го тома. А еще я помню Аквасильву, которая была переведена полностью, но вышло только два тома из-за "плача Ярославны" Ваших коллег. Да мало ли проектов было загублено "народными" возмущениями.
И Вы не смогли продать эти тиражи, да? А то, если бы вышел 4-й том Иноземья с очередным кривым переводом, вы бы его в продажу пустили (не резать же).
Все Ваши аргументы из разряда "молчите, быдло" | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:40 |
цитата bakumur Ибо в ином случае не будет вообще ничего.
В каком ином случае? Если люди будут высказывать обоснованные претензии? Странная логика — не хотите жрать то же дерьмо, что и остальные, вообще никого кормить не будем? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:33 |
цитата vachap Остается только писать в ООН. У меня ответов нет. Иван Иванов — это еще тот тип. А были же Пастернак, Лозинский, Вот, что с литературой новодел творит!
И где в этом троллинге ответ на вопрос: цитата corbett недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов?
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:24 |
цитата vachap Я просто встал на защиту переводчиков и тех, кто хочет завершения многих литературных циклов. Если бы не было "плача Ярославны" от лютых перфекционистов, мы, возможно, имели в доступе больше разнообразных переводов.
Т.е. недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов? Это как? 5387 лютых перфекционистов недовольны переводами Шекспира, которые делает Иван Иванов? Ок, пусть и дальше он их делает! Так что ли? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:17 |
цитата Vovan05 Учите язык и идите читать в оригинале.
Знакомая заповедь, уважаемый Вован05 | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:16 |
цитата vachap Я помню 90-е. Там такие вещи издавались! С таким набором "блох"! И ничего. Все были голодными по книгам зарубежки. А теперь два-три бага, и все! Людей трясет от возмущения.
Да, людей трясёт, оно заметно. Вообще не особо понятно, с чего вы взяли, что "два-три" бага людей возмущают (меня, например). Скорее 200-300. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:09 |
Пустить бракованный тираж в продажу — это таки здравая логика, да (без сарказма и иронии). Просто очень хорошо иллюстрирует отношение "жрите-что дают".
И в свете этого фраза
цитата vachap Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?
лишь подтверждает отношение к читателю.
цитата vachap С другой стороны, я не понимаю Вашу позицию. Разъясните ее. Вы хотите издержек издательств, приостановки литературных проектов и отказ от переводов иностранных книг? Ради чего эти Ваши возмущения? Не можете простить переводчику одного неправильного истолкованного слова? Чьи это проблемы?
Это всё домыслы (насчет того, чего я хочу). Единственное — я хочу платить деньги за качественный товар. И желательно один раз. Вы лучше свою позицию объясните — почему Вы так усиленно давите на то, что издательства белые и пушистые, и любые их ошибки, наплевательское отношение к читателям и т.п. — это всё проблемы читателей/покупателей. Вам в своё время отгрузили бракованный тираж? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:45 |
цитата vachap 1. Брак типографии. 2. Недочет (но не брак) составителя сборника.
1. Так пусть издательство с типографии разницу берёт. Я-то тут причем? Я заплатил деньги за товар. 2. Составитель сборника = автор. Если уж "недочёт", то издательства. И как быть с таким "недочётом", когда его "учтут"? Купить второй раз?
цитата vachap Претензии издательству не очень однозначные.
Странно мазохистская позиция. У Вас получается, что виноват кто угодно, но не издательство. А платить должен покупатель. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:39 |
цитата vachap Еще! Допустим, Вы заплатили цену за книгу в размере Х-рублей. В книге содержит У-слов. То есть, логически, неверно переведенное слово обошлось для Вашей тонкой натуры в У/Х. Почему Вы требуете от издательства трат в размере Х- У\Х?
Вероятно, Ваши критерии брака отличаются от моих, если Вы такие формулы выводите.
Встречный вопрос: 1. Перепутан порядок страниц. 2. Не включено в авторский сборник одно из произведений.
Брак/не брак? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:24 |
цитата vachap А если ошибки были две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?
Здесь, конечно, можно предложить кучу ассоциативных рядов на тему ошиблись/исправили бесплатно. Но если в подробности не вдаваться — а почему, собственно, не должно? Они продали некачественный товар. Я же уже им за эту книгу заплатил, нет? И мне две по цене одной не надо. Пусть забирают бракованную. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:11 |
цитата danamad Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости.
И читатель может обменять уже купленную книгу (с опечатками, ошибками, перепутанной нумерацией и неточностями — даже если мы не о переводе как таковом) на новую совершенно бесплатно? "По гарантии" так сказать? Или всё таки снова купить? Ответ очевиден. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 14:42 |
цитата penelope Разве он уже перевалил, когда прислушались к бурлениям? По-моему, это было очень давно.
Не знаю. Здесь, на сайте, указано, что тираж в переводе И. Оранского перевалил за 1,5 млн по состоянию на 2007 год. Даже если нет — я имел в виду, что в случае с таким супербестселлером конечно подсуетились. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 19 января 2018 г. 11:45 |
цитата penelope Ну вот был как минимум один пример, когда переводчика заменили из-за бурлений в интернете — Гарри Поттер.
Когда суммарный тираж перевалил за 1 500 000 (и это только "Философский камень" РОСМЭН), можно и прислушаться к бурлениям. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 16 января 2018 г. 00:59 |
цитата Виктор Вебер Не надо трогать советское время. Тогда труд литературного переводчика оплачивался по высшему разряду.
Да не вопрос, не буду трогать советское время. Гурова, Корженевский, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Лихачева... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 16 января 2018 г. 00:57 |
цитата Грешник Мне кажется, это лучше в теме Кинга обсуждать, чем здесь.
Обсуждается ситуация "из перевода выброшено/в переводе добавлено". Ситуация с "Историей Лизи" иллюстрирует эту ситуацию.
Виктор Вебер
Неточно указал. Не первая и последняя страницы. Третья и последняя.
В оригинале между страницей с эпиграфом "Куда ты идешь..." и страницей с названием "Часть 1 Охота на була" есть страница, на которой написано "baby babyluv"
Последняя страница — за авторским послесловием идет страница с фразой "I will holler you home". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
corbett
активист |
Отправлено 15 января 2018 г. 20:20 |
И кстати, уважаемый Виктор Вебер!
Давно хотел спросить — почему из "Истории Лизи" выбросили первую и последнюю страницы? Специально уточню — я не сказал "Вы, Виктор, выбросили..." — не знаю, кто конкретно. Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)? | |