FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя corbett
Страницы: [1] 2  3  4 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 17:38
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 17:11

цитата vachap

Прощаю Вас.


За что? Я таки был прав — вы имеете отношение к переводческо/издательско/типографскому миру.

цитата vachap

Я ничего не писал о "глотать"


Вы писали:

"Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?"

"Если я отдал книгу в типографию, и мне отгрузили 20 тонн книг с перепутанной страницей, что мне делать, как бизнесмену? Порезать тираж или пустить его в продажу? Ответ очевиден."

цитата vachap

Просто Вы слишком строги к переводчикам. Мне это не нравится.


Хоть один пример, где я слишком строг к переводчикам? Раз Вам так это не нравится.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:55

цитата penelope

Тогда зачем его аннулировали?


Потому что имел место быть "плач Ярославны", Vachap же четко написал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:54
Мои предположения не более обидны для оппонентов, чем Ваши заявления о том, что в любые косяки переводчика/издательства/типографии нужно молча глотать — например бракованную книгу. Цитировать не буду — Вы об этом выше исчерпывающе написали. Судя по-всему я добиваюсь диаметрально противоположного тому, чего добиваетесь Вы, что и позволило мне сделать предположение,, что Вы с коллегами имеете отношение к переводческо/типографско/издательскому миру. Если это не так — великодушно прошу прощения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:43

цитата vachap

Ответ в том, что, например, из-за недовольства переводом 3-го тома Иноземья был аннулирован выпуск почти готового 4-го тома. А еще я помню Аквасильву, которая была переведена полностью, но вышло только два тома из-за "плача Ярославны" Ваших коллег. Да мало ли проектов было загублено "народными" возмущениями.


И Вы не смогли продать эти тиражи, да? А то, если бы вышел 4-й том Иноземья с очередным кривым переводом, вы бы его в продажу пустили (не резать же).

Все Ваши аргументы из разряда "молчите, быдло"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:40

цитата bakumur

Ибо в ином случае не будет вообще ничего.


В каком ином случае? Если люди будут высказывать обоснованные претензии? Странная логика — не хотите жрать то же дерьмо, что и остальные, вообще никого кормить не будем?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:33

цитата vachap

Остается только писать в ООН. У меня ответов нет. Иван Иванов — это еще тот тип. А были же Пастернак, Лозинский, Вот, что с литературой новодел творит!


И где в этом троллинге ответ на вопрос:

цитата corbett

недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:24

цитата vachap

Я просто  встал на защиту переводчиков и тех, кто хочет завершения многих литературных циклов. Если бы не было "плача Ярославны" от лютых перфекционистов, мы, возможно, имели в доступе больше разнообразных переводов.


Т.е. недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов? Это как? 5387 лютых перфекционистов недовольны переводами Шекспира, которые делает Иван Иванов? Ок, пусть и дальше он их делает! Так что ли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:17

цитата Vovan05

Учите язык и идите  читать в оригинале.


Знакомая заповедь, уважаемый Вован05
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:16

цитата vachap

Я помню 90-е. Там такие вещи издавались! С таким набором "блох"! И ничего. Все были голодными по книгам зарубежки. А теперь два-три бага, и все! Людей трясет от возмущения.


Да, людей трясёт, оно заметно. Вообще не особо понятно, с чего вы взяли, что "два-три" бага людей возмущают (меня, например). Скорее 200-300.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 16:09
Пустить бракованный тираж в продажу — это таки здравая логика, да (без сарказма и иронии). Просто очень хорошо иллюстрирует отношение "жрите-что дают".

И в свете этого фраза

цитата vachap

Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?


лишь подтверждает отношение к читателю.

цитата vachap

С другой стороны, я не понимаю Вашу позицию. Разъясните ее. Вы хотите издержек издательств, приостановки литературных проектов и отказ от переводов иностранных книг? Ради чего эти Ваши возмущения? Не можете простить переводчику одного неправильного истолкованного слова? Чьи это проблемы?


Это всё домыслы (насчет того, чего я хочу). Единственное — я хочу платить деньги за качественный товар. И желательно один раз. Вы лучше свою позицию объясните — почему Вы так усиленно давите на то, что издательства белые и пушистые, и любые их ошибки, наплевательское отношение к читателям и т.п. — это всё проблемы читателей/покупателей. Вам в своё время отгрузили бракованный тираж?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 15:45

цитата vachap

1. Брак типографии.
2. Недочет (но не брак) составителя сборника.


1. Так пусть издательство с типографии разницу берёт. Я-то тут причем? Я заплатил деньги за товар.
2. Составитель сборника = автор. Если уж "недочёт", то издательства. И как быть с таким "недочётом", когда его "учтут"? Купить второй раз?

цитата vachap

Претензии издательству не очень однозначные.


Странно мазохистская позиция. У Вас получается, что виноват кто угодно, но не издательство. А платить должен покупатель.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 15:39

цитата vachap

Еще! Допустим, Вы заплатили цену за книгу в размере Х-рублей. В книге содержит У-слов. То есть, логически, неверно переведенное слово обошлось для Вашей тонкой натуры в У/Х. Почему Вы требуете от издательства трат в размере Х- У\Х?


Вероятно, Ваши критерии брака отличаются от моих, если Вы такие формулы выводите.

Встречный вопрос:
1. Перепутан порядок страниц.
2. Не включено в авторский сборник одно из произведений.

Брак/не брак?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 15:24

цитата vachap

А если ошибки были две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?


Здесь, конечно, можно предложить кучу ассоциативных рядов на тему ошиблись/исправили бесплатно. Но если в подробности не вдаваться — а почему, собственно, не должно? Они продали некачественный товар. Я же уже им за эту книгу заплатил, нет? И мне две по цене одной не надо. Пусть забирают бракованную.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 15:11

цитата danamad

Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости.


И читатель может обменять уже купленную книгу (с опечатками, ошибками, перепутанной нумерацией и неточностями — даже если мы не о переводе как таковом) на новую совершенно бесплатно? "По гарантии" так сказать? Или всё таки снова купить? Ответ очевиден.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 14:42

цитата penelope

Разве он уже перевалил, когда прислушались к бурлениям? По-моему, это было очень давно.


Не знаю. Здесь, на сайте, указано, что тираж в переводе И. Оранского перевалил за 1,5 млн по состоянию на 2007 год. Даже если нет — я имел в виду, что в случае с таким супербестселлером конечно подсуетились.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 января 2018 г. 11:45

цитата penelope

Ну вот был как минимум один пример, когда переводчика заменили из-за бурлений в интернете — Гарри Поттер.


Когда суммарный тираж перевалил за 1 500 000 (и это только "Философский камень" РОСМЭН), можно и прислушаться к бурлениям.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 16 января 2018 г. 00:59

цитата Виктор Вебер

Не надо трогать советское время. Тогда труд литературного переводчика оплачивался по высшему разряду.


Да не вопрос, не буду трогать советское время. Гурова, Корженевский, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Лихачева...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 16 января 2018 г. 00:57

цитата Грешник

Мне кажется, это лучше в теме Кинга обсуждать, чем здесь.


Обсуждается ситуация "из перевода выброшено/в переводе добавлено". Ситуация с "Историей Лизи" иллюстрирует эту ситуацию.

Виктор Вебер

Неточно указал. Не первая и последняя страницы. Третья и последняя.

В оригинале между страницей с эпиграфом "Куда ты идешь..." и страницей с названием "Часть 1 Охота на була" есть страница, на которой написано "baby babyluv"

Последняя страница — за авторским послесловием идет страница с фразой "I will holler you home".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 января 2018 г. 20:20
И кстати, уважаемый Виктор Вебер!

Давно хотел спросить — почему из "Истории Лизи" выбросили первую и последнюю страницы? Специально уточню — я не сказал "Вы, Виктор, выбросили..." — не знаю, кто конкретно. Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)?

Страницы: [1] 2  3  4 
⇑ Наверх