fantlab ru

Все отзывы посетителя makar-g

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Джозеф Конрад «Gaspar Ruiz»

makar-g, 27 июля 2020 г. 11:10

Читая книги Джозефа Конрада, трудно не обратить внимание на одну закономерность, проявляющуюся у него значительно ярче, чем у других авторов: те произведения, где повествование ведётся от третьего лица (например, повести «Дуэль» и «Тайфун»), значительно более насыщены действием, чем рассказанные от лица одного из персонажей (как, например, роман «Случай» или большая часть рассказов). Соответственно произведения из первой группы зачастую относят к разряду «приключенческих» и включают в соответствующие серии и сборники, а вторые числят в ряду «серьезных». У Конрада контраст между историями от первого и третьего лица усугубляется тем, что первых лиц, зачастую, двое — собственно рассказчик и автор, пересказывающий услышанное или прочитанное, — поскольку оба они щедро делятся с читателем своими соображениями, так или иначе касающимися рассказываемой истории. Конечно, есть и исключения из этого правила. Например роман «На отмелях», хотя он и написан от третьего лица, настолько переполнен раздумьями и рефлексиями героя, разрывающегося между долгом и чувством, что несмотря на все формальные приметы литературы приключений, вряд ли подходит под категорию «рамочных».

Рассказ (или повесть — все же 12 главок?) «Гаспар Руис» являет собой обратный пример: здесь, несмотря на столь любимый Конрадом прием рассказа в рассказе, событий столько, что вполне хватило бы и на роман. Война и любовь, обвинение в предательстве и не вполне удавшаяся казнь, переход на другую сторону и месть — и все это сдобрено латиноамериканским темпераментом, поскольку дело происходит в Чили времён войны за независимость!

Жанр рассказа хочется определить как спагетти-вестерн, имея ввиду тот факт, что в нем, как и в лучших фильмах Леоне, стиль имеет не меньше прав, чем экшен.

Здесь можно прочесть любительский перевод первых четырех главок рассказа «Гаспар Руис»:

https://proza.ru/2020/07/26/675

Оценка: 9
– [  0  ] +

Роберт Льюис Стивенсон «Пришелица. История на сюжет саги»

makar-g, 12 июня 2020 г. 11:40

Опубликованный после смерти Стивенсона, этот рассказ представляет собой литературное переложение старинной исландской «Легенды о Торгунне», являющейся фрагментом (прядью) «Саги о Людях с Песчаного Берега» ( http://www.booksshare.net/index.php?id1=4&category=history&author=cimmerlinga-av&book=2004&page=43 ).

В тексте Стивенсона изменены имена всех персонажей (за исключением самой Торгунны), а также финал истории (в оригинале намного больше покойников и призраков)

Оценка: 7
– [  3  ] +

Генри Райдер Хаггард «Нада»

makar-g, 25 апреля 2020 г. 09:59

«Нада-Лилия» (Nada the Lily) Хаггарда, хотя и примыкает к циклу романов об охотнике Квотермейне, сама романом, пожалуй, не является. Эту попытку смоделировать эпос народа, у которого не было своего зафиксированного на бумаге литературного фольклора, можно было бы назвать «зулусской сагой». Поэтому не стоит требовать от нее особого жизнеподобия и строгой исторической достоверности, упрекая, например, в преувеличении масштабов злодеяний царя Чаки, заваливающего трупами окрестные ущелья и овраги. Нет в «Наде» и лихих сюжетных поворотов или интригующих тайн, которых читатель привычно ждет от автора «Копей царя Соломона», хотя мастерские описания погонь и схваток в наличии. Эта особенность книги сослужила ей в России плохую службу: издатель Сойкин, поручив перевод детской писательнице М.Д. Бологовской, предполагал, видимо, получить очередную книжку для подростков и юношества; выполняя эту заранее обреченную на неудачу задачу, переводчица так сократила текст, что трудно понять, кому он адресован — детям или взрослым. Особенно пострадал при переводе финал.

Здесь можно ознакомиться с подправленным и дополненным переводом финального фрагмента книги (pdf с картинками, большой объем):

https://drive.google.com/open?id=1WzliuKqu8grfnECgu_044EjL4sGFkThD

Оценка: 8
– [  3  ] +

Фрэнсис Брет Гарт «Крестовый поход на «Эксельсиоре»

makar-g, 4 апреля 2020 г. 06:13

Если судить по количеству персонажей и намеченных в книге сюжетных линий, Гарт задумывал именно роман, однако то, что получилось в итоге – одиннадцать глав в первой части (в русском переводе – девять) и девять во второй – тянет в лучшем случае на повесть.

Из всех сюжетных линий в романе лишь одна заканчивается запоминающимся ярким и трагичным аккордом – это судьба профессионального революционера и сентиментального поэта-графомана Сеньора Перкинса (некоторыми чертами он напоминает своего однофамильца из «настоящего» романа Гарта «Гэбриэль Конрой», но имя носит другое). Приведена к логическому хэппи-энду и до скуки банальная любовная история главных персонажей (назвать их героями трудно). Остальные сюжетные линии как будто рассосались в песках пустыни Калифорнийского полуострова. 

Ироничный тон, взятый Гартом с первых строк повествования, вкупе с некоторой пародийностью ряда сюжетных ходов заставляет вспомнить его короткие пародии на Дюма, Дойла и т.д. В самом деле, завязка романа – захват судна частью команды во главе с таинственным пассажиром – любого читателя заставит вспомнить «Остров сокровищ», а обнаруженный героями на краю пустыни заброшенный серебряный рудник намекнет на хаггардовские «Копи царя Соломона».

В одном из эпизодов романа Гарт цитирует Стивенсона буквально. Помните, как Сильвер убивает не желающего ему подчиняться моряка, запустив ему в спину свой костыль? Вот как это звучит у Стивенсона:

With a cry John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air.

А вот как у Брета Гарта расправляется с непокорным матросом Сеньор Перкинс:

Senor's hand suddenly flew to the back of his neck, smote violently downwards, and sent eighteen inches of glittering steel hurtling through the air. 

Так, может, «Крестовый поход на „Эксельсиоре» следует рассматривать как пародию Гарта на сочинения более молодых авторов?

На русском языке «Крестовый поход на „Эксельсиоре» публиковался в сокращенном переводе в собраниях сочинений Гарта в 1897 (Изд. Л.Ф. Пантелеева), 1915 (Изд. Товарищества И. Д. Сытина) и 2009 (Изд. «Терра», под назв. «Эксельсиор») годах.

Текст издания 1915 года:

http://az.lib.ru/b/bretgart_f/text_1887_the_crusade_of_the_excelsior-oldorfo.shtml

Pdf первой части романа с дополненным и исправленным переводом и иллюстрациями:

https://drive.google.com/open?id=19Zdd58Ey8ppk3OEwEi176oaCEBn-Zmvs

Pdf второй части (с дополненным и исправленным переводом и иллюстрациями):

https://drive.google.com/open?id=1fPA1XXttfURtwq_2G_HuyziiWC6YSDaB

Оценка: 7
– [  -4  ] +

Агата Кристи «Тайна багдадского сундука»

makar-g, 23 января 2020 г. 16:33

Ещё один перевод: https://www.proza.ru/2009/05/17/912

Оценка: нет
– [  5  ] +

Роберт Льюис Стивенсон «Злоключения Джона Николсона: Рождественская история»

makar-g, 17 января 2020 г. 13:51

Эту повесть Стивенсона иногда не совсем правильно называют автобиографической, но в биографии автора и его героя совпадает, похоже, лишь один эпизод: авантюрное путешествие из Шотландии в Сан-Франциско. К тому же, никаких подробностей путешествия Джона в повести нет, что, согласитесь, обидно! Кратко сообщив читателю о том, как нелегко оно далось герою, автор сразу переходит к описанию его американской карьеры.

Как и в других «поздних» произведениях Стивенсона, в «Злоключениях Джона Николсона» отчетливо заметно его стремление больше внимания уделить психологии героев, чем их приключениям, что, впрочем, не делает книгу трудной для чтения — в первую очередь, благодаря характерному ироническому стилю повествования.

Здесь можно ознакомиться с любительским переводом первых глав повести:

https://proza.ru/2020/01/17/634

https://proza.ru/2020/01/23/455

https://proza.ru/2020/02/03/554

https://proza.ru/2020/02/12/924

https://proza.ru/2020/02/24/385

https://proza.ru/2020/03/03/431

https://proza.ru/2020/03/16/593

https://proza.ru/2020/03/27/619

Оценка: 8
– [  3  ] +

Генри Райдер Хаггард «Ласточка»

makar-g, 29 августа 2019 г. 09:13

А вот на ПрозаРу пишут, что перевод ужасен:

Роман Генри Райдера Хаггарда «Ласточка» издавался в русском переводе неоднократно. Однако, даже без обращения к оригиналу видно, что текст в этом переводе сокращен более чем вдвое, о чем свидетельствуют, в частности, названия глав, составленные из 2-3 оригинальных. Первоначально я думал только сверить и дополнить русский текст, но оказалось, что он содержит такое количество отсебятины и откровенных ляпов, что и переводом-то его назвать можно лишь условно. (Достаточно сказать, что в этом «переводе» ГЕРОЙ убивает ЗЛОДЕЯ, подкравшись к нему со спины и столкнув бедолагу в пропасть!)

Оценка: 8
⇑ Наверх