fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя sindefara
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 октября 2021 г. 23:04
Что, Арментроут реально уехала на конец ноября???
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 марта 2021 г. 23:35
А что всё-таки с "Очень странным детективом"? Или это не та тема? В серии ещё что-нибудь планируется?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 марта 2021 г. 23:32

цитата Aleks_MacLeod

А разве не Линча в этом обвинили?

Да, точно, спасибо, что поправили! По нашим временам можно и попутать, кого в чём обвиняли :/
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 марта 2021 г. 03:52

цитата Phelan

Перевод был выполнен по тексту, предоставленному правообладателем, и количество глав в издании соответствует ему.
Утверждения о том, что издан машинный перевод, не соответствуют действительности, однако критика перевода местами справедлива. За качество текста отвечает, прежде всего, литературный редактор.

Спасибо, что написали! Я на днях посмотрела книгу в магазине, и, пожалуй, рискну приобрести, если в течение ближайшего месяца не будет информации о переиздании.

цитата Алексей121

вроде как на него были нападки с обвинениями в женоненавистничестве и всем таком прочем

Там была к тому же идиотская история с начинающей писательницей, которая въехала к ним домой, и потом обвиняла его чуть ли не в педофилии (при том что ей 25).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 марта 2021 г. 17:56

Ну вот перевод с Лабиринта и оригинал.
У меня особых вопросов к этому переводу нет (мне крайне не нравится "несколько дней с демонстративным видом", ну да ладно).
Мне кажется, что если утверждать, что переводчик использовал гугл-перевод, то следовало бы привести пример, где русский переводчик ошибся вслед за гуглом / яндексом; если нет — то это только догадки.
Я покупаю книгу и плачу за то, что я из неё узнаю, что хотел сказать автор. Если переводчик тут затем, чтобы заменить "отец" на "родитель", "любимый" на "обожаемый" и "убит" на "лишился жизни", чтобы было "литературно" — мне это не нужно.

цитата Грешник

Это совпадение статистически невозможно.

Спорный вопрос. Во-первых, алгоритмы гугла как раз рассчитаны на то, чтобы выдать наиболее статистически вероятный перевод данной фразы. Во-вторых, гугл не всегда выдаёт каждый раз один и тот же перевод. Единственным более-менее доказательством может служить наличие аналогичных ошибок в русском переводе и в машинном.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 марта 2021 г. 17:15

цитата Трубер Грубер

Также можно ли переформулировать задачу и попросить нанятого переводчика не переводить с нуля, а довести до ума, например, перевод Макух? Будет ли это легче, быстрее и сократит ли ценник?

Я не такой уж прямо профи-профи (хотя переводы — это некоторая часть моей жизни и работы), но мне на порядок легче перевести с нуля (и потом перечитать свой же текст), чем править чужой бред. Тем более, что ошибки как раз очень часто связаны с тем, что человек в принципе не понимает, как работает язык, а значит, приходится не просто править отдельные слова, а перестраивать целые предложения.
Именно поэтому я не всегда верю в машинные переводы, хотя такие обвинения вижу в сети нередко. Потому что машинный перевод тоже нужно будет править, заглядывая в оригинал, даже при том, что гугл-перевод с английского в последнее время улучшился очень сильно (и зачастую бывает лучше, чем у переводчиков-фантазёров).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 марта 2021 г. 00:29

цитата Грешник

Второй отрывок прочёл целиком — тот, что выложил Sph. Да, соглашусь. Тут явный электронный переводчик.
Вы правы.

Я сейчас прочла эту же реплику (со сканом) на Лабиринте.
Где тут "явно" электронный переводчик?
Как можно перевести "His beloved father had been killed" кроме как "Его любимый отец был убит"? Это просто буквальный перевод, ничего в этом нет плохого.
В последнем абзаце chiftains brained гуглоперевод перевёл правильно — "о вождях, лишённых мозгов". А вот переводчик книги не знает, что brain в качестве глагола — это отнюдь не "иметь мозги", а наоборот, "размозжить голову" и у него получились "мозговитые вожди". Сами они переводили, просто буквально и не везде качественно. Да лучше пусть буквально, чем больные фантазии на тему, такие, как во втором переводе Эриксона или у бедной Сьюзен Деннард.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 января 2021 г. 00:59
У меня такой вопрос возник:
"Утёсы Бедлама" Наташи Полли пустили в серии "Магический реализм". Это приквел к "Часовщику с Филигранной улицы".
Будет ли третья книга цикла (The Lost Future of Pepperharrow) и если да, то в каком виде? "Странный детектив" закрыли, что ли? :((
⇑ Наверх