fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя artyr57
Страницы: 123456789...1617181920

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено сегодня в 09:24
Моргант издается в переводе А. Триандафилиди.
Для О. Генри использовали самые качественные переводы.
А товарищу Rarity прошу снять обувь перед входом в тему и соблюдать чистоту. Ваши измышления здесь не нужны.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено вчера в 11:45
Продолжение Роберта Бернса не будет. Будет новый двухтомник, самый полный на сегодняшний день. Впервые включен в двухтомник Песни Бернса и не только Песни. Выход планируем в новом году.
В этом году будет еще одна литературная сенсация. Скоро отправляем в типографию двухтомник Луиджи Пульчи "Моргант"
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 30 августа 00:10
Про Гора Анатолий Николаевич уже ответил.
В ноябре издаем первые тома В. Конецкого.
Майринка готовим, иллюстрации почти подобрали. Работаем над переводами рассказов и повестей которые еще не переводились.
Брайдера-Чадовича -согласие от жен писателей есть. Я один не успеваю, если есть добровольный помощник для составления плана изданий, буду рад.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 28 августа 02:46
Допечатки книг Короткевича будут, но уже в новом году. Новый том Кервуда тоже 2025.
По поводу книг Мелвилла. Я уже больше 10 лет ищу хорошего переводчика, чтобы перевел роман Марди. Это трудная работа и для этой книги нужны хорошие комментарии , знание Библии и много чего другого. Два издания с разними переводами это как "тень отца Гамлета". Переводчики сами не поняли что переводят и на какой язык переводят .В этих переводах только буквы русские и все. Марди великая книга, это моральная основа для Моби Дика.
Надеюсь, что будет возможность издать этот роман с адекватным переводом. После Марди останется перевести еще один качественный роман автора Редберн и потом ухе спокойной совестью можно издать Собрание Сочинений Мелвилла.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 26 августа 10:26
Привожу ответ А. Зорина (один из составителей и переводчиков Шульца).
Всё это выеденного яйца не стоит. В принципе это вопросы непосредственно переводчику, но, думаю, он ответит примерно так же, как и я (всё это проходило общее обсуждение). Основная часть рассказов переводилась по книжному изданию (Blackfeet Tales from Apikuni World), затем они сверялись по журнальному первоизданию. В книжном издании рассказа Rivois's Tale of Hardship ошибочно указывается, что он был опубликован в номере за 15 февраля (The Youth's Companion, February 15, 1912). При наборе текста произошла опечатка и 15 превратилось в 17 (а не в 29, как следовало бы) и на это своевременно не обратили внимания, только и всего. Обычная техническая ошибка. По поводу хронологии — рассказы выстроены именно по своей внутренней хронологии, поскольку описываемые события происходят в промежуток 1878-1881 гг. (при работе над переводом составлялась специальная таблица соотношения внутренней хронологии с хронологией издательской), а в завершение помещены истории, которые автор «извлёк из своей старой записной книжки» — рассказанные ему другими людьми в разное время. Они все объединены участием в них самого автора, его друга Апси и временем действия, хотя были написаны в разное время и выходили под разными общими заголовками (Memoirs of a white Indian, New Stories of Apsi). Той же логики придерживался и Эндрюс, составитель сборника Blackfeet Tales from Apikuni World, о чём прямо говорится в его послесловии и примечаниях переводчика к нему. Эндрюс не включил в свой сборник все известные ему рассказы цикла, поскольку некоторые из них уже были ранее опубликованы в других , произвольно составленных посмертных сборниках рассказов Шульца. Поскольку мы не в Америке, то при составлении данного тома было решено не дробить цикл.
«Повестью» этот сборник назван лишь в издании «Престиж Бук», переводчик его так не называл, но это не принципиально. «Моя индейская жизнь» является точно таким же сборником отдельных историй, но традиционно именуется «повестью». Что касается нумерации рассказов, то она была проведена ещё Эндрюсом и переводчик тут следовал этому примеру (криминала никакого нет). Что до сверки текстов, то именно благодаря ей, в частности, было выявлено различие между двумя рассказами с одинаковым названием (Medicine Fly), написанными в разное время с разным сюжетом, один из которых входит в данный цикл, а другой нет. Рассказ «Пупум» даётся именно по первоизданию (и с иллюстрациями из неё), а не по позднейшей книжной публикации, подвергшейся необъяснимой редактуре издателя. Из первоизданий заимствовались (несмотря на не лучшее качество) некоторые иллюстрации, которые отсутствовали в позднейших изданиях или были там урезаны. Ну и т.д. Одним словом, стоило просто обратиться за разъяснениями к переводчику (он на форуме зарегистрирован).
 Александр
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 16 августа 10:33
О. Генри вышли два тома. В сентябре будут остальные три.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 10 августа 10:07
Иллюстрации О.Генри из американских изданий . В СС их около 400 или больше.
Про "Женщин" Ефремова в классическом оформление рамки думаю и хочется верить, что если не до конца года, то в начале 25 получится. Технические и тактические вопросы надо решить.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 9 августа 14:35
Про писем Ефремова. Это другое издание, к старым письмам добавлены новые , ранее не опубликованные письма. Эти издание (письма будут изданы в 3 томах, в рамочном оформлении, как продолжение СС) не идентичное Переписке. Понятно, что письма , кроме новых совпадают. Но подход по формированию писем абсолютно другой .
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 9 августа 13:51
Товарищ О. Генри будет предоставлен СС в 5 томах.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 7 августа 22:46
Час Быка планируется.
Товарищ dt01 , Не учите мне как организовать работу издательства. Создайте свое и делайте что хотите, как хотите с кем хотите и где хотите.
Пальмана готовим.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 15 июля 00:59
Мир не без добрых людей с добрыми помыслами, Владислав!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 28 июня 09:36
Пока затрудняюсь что либо сказать по этому автору. Материал на один нормальный том есть. А будет и когда про Внукова определенно сказать не могу.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 18 июня 01:36
Планируем Трублаини в 4 т. Посмотрим.
Доп. 3 и 4 т Анчароаа будет.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 7 июня 12:20
Помните анекдот про жену Насреддина, когда он ругает ее и высказывает недовольство. На что односельчанин удивленно возражает "Смотрите на него. Всем в селе она нравится, а ему , видите ли, не нравится".
Так и с рисунками Евгения Мельникова. Он очень ответственный человек и всегда тщательно подходит к материалу. А как по другому объяснить, что он иллюстрировал больше 100 книг. А то, что отдельный рисунок Павлу не понравился, это нормально. У всех разные восприятие. Но удивляет другое. Все же в Собрании сочинениях Щепетнева, по его мнению, есть даже плюсы. Спасибо. Спасибо и от автора тоже.
Я еще раз прошу всех подумать, прежде чем писать и не думать за меня. Я конечно могу плевать на ваше мнение, но я этого не делаю. Но, если нет лучшей альтернативы, то что тогда выкаблучиваться.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 6 июня 12:14
Постараемся в этом году издавать оставшиеся два тома Грабинского.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 16 мая 10:22
Алексей!
Я спросил автору по вашему вопросу (все же интересно).
Вот ответ.
Нет, никогда!
У меня даже воображения не хватает, чтобы понять -- что могло бы послужить основанием для такого слуха.
Вообще-то говоря, "Робингуд" -- это не сериал, а единый роман из 3-х частей, и заканчивается третья часть вполне себе _окончательно_.  Обратите внимание: первые части заканчиваются как "Конец первой части", а там -- просто "Конец".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 16 мая 00:46
Я сегодня спросил Еськова по поводу текста Боре-Робингуда. Он сказал, что первый раз слышит о переделке текста. Все тексты нам предоставляет автор .Если есть вопросы автору, напишите, я все передам и получим ответы.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 13 мая 09:49
Будут допечатки "Круги ужаса" и "Книга призраков" (сюда входит Мальпертюи) Жана Рэя.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 12 мая 21:39
В этом году допечатка "Неистового   Роланда " будет.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 26 апреля 21:24
Вот некий человек пишет-Поэзия в переводах от ПБ, к сожалению, продолжает не радовать. Теперь Лавкрафт.
Если вся поэзия, что издает ПБ не нравится, возникает вопрос-может вы что то в поэзии вообще ничего не понимаете. Пб поэзию не переводит, а издает А переводят переводчики очень высокого класса.
Ниже помещаю письмо составителя и переводчика сборника Лавкрафта
Читайте и подумайте прежде чем вооружаться гусиным пером.
Конечно, трудно ожидать от человека с таким ником доброго слова: всем известно, каков был Калигула, если не по Светонию, то хотя бы из скандального фильма Брасса, прошумевшего у нас в 90-е. Всегда считал, что псевдонимы выбирают не просто так. Подтверждается.
Вспоминается сакраментальная фраза Евгения Владимировича Витковского, оставленная им на сайте «Век перевода» в 2017 г., в самом начале нашей работы над Лавкрафтом. Цитирую: «После Лавкрафта из нас перья полетят: его переводит вся сеть… Но это ж уметь надо, а сеть не умеет». Так вот «уметь» это как раз относилось к ныне покойному Николаю Шошунову, заслуженному переводчику и поэту из «Ордена куртуазных маньеристов». Он сумел сделать из «Грибов» настоящую русскую поэзию, воссоздав этот мрачный мир средствами русского поэтического языка в чеканной сонетной форме. Он скрупулезно исследовал лавкрафтову мифологию и оставил такие комментарии, что и у американцев нет. И конечно, буквальный перевод (которого, видимо, ждет господин Калигула, если только он не просто рисуется перед людьми: вот, мол, какой я профи), не передаст чистой поэзии. ЕВ это прекрасно понимал, потому напечатал в 2006 году перевод Шошунова, все 36 сонетов, в знаковой Антологии переводов 21 века, где, кстати, места на каждого поэта было крайне мало.
Скажу откровенно. Если я, зная язык, начинаю сверять с поэтическим оригиналом переводы, даже те, что выполнены непререкаемыми авторитетами в литературе, у меня возникают вопросы, что неизбежно, и вся поэзия рушится и идет в тартарары. Поэзия Лавкрафта передана нами с максимальной полнотой и с большой любовью к Лавкрафту, но, если эта любовь перечила любви к русскому поэтическому слову, мы поступались первой. Ибо калька с оригинала напрочь губит художественность перевода, и это знает каждый, кто мало-мальски знает его технику, но надо ли отвлекаться на такие пустяки императору Калигуле? Видимо, потому (на всякий случай, ведь и осрамиться можно с безупречным-то знанием английского языка) он широким жестом заявил: «обсуждать перевод не собираюсь», предварительно огульно уколов «Престиж Бук» и его литсотрудников фразой «продолжает не радовать».

Александр Триандафилиди.

Страницы: 123456789...1617181920
⇑ Наверх