Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Friquette на форуме (всего: 68 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 5 октября 16:32
цитата Greyvalvi Это как это не было? 6 сентября, анонс на октябрь, номер 32: Допечатки |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 5 октября 00:25
цитата anseme Да, пожалуй что одной из причин невысокого интереса покупателей к Буссенару в БЧК стал нестандартный формат. В малогабаритных квартирах тома увеличенного размера иногда впихнуть некуда. Кроме того, наиболее популярные романы писателя и так у всех есть, зачастую в нескольких экземплярах, и одновременно они выходили в других издательствах ("Нигма", "Энас-Книга", да и то же "Вече"), а вот у менее популярных "Робинзонов" просто не оказалось конкурентов. Не исключено, что часть покупателей "Робинзонов" — из той категории книголюбов, что спрашивали в паблике "Азбуки" в ВК: "Товарищи, подскажите, стоит ли брать Буссенара? О чём он вообще пишет? Я о таком авторе даже не слыхивал!" Понятное дело, среди покупателей книг БЧК таковых нет :) В общем, если речь действительно идёт о доптираже, мне очень и очень хотелось бы знать точную причину, почему "Робинзоны" выстрелили. Ну, чтобы понимать дело на будущее. Ну, и если доптираж "Робинзонов" таки будет, то я полагаю, что и переиздание "Похитителей" и дилогии в МП.БК не за горами... Надо лишь дождаться исчезновения с WB всё ещё продающихся томов БЧК и МП. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 4 октября 22:07
цитата 89605167502 Если шедевр полиграфии безуспешно продаётся три-четыре года, то это не шедевр, а неудачный издательский проект. С другой стороны, по содержанию "Гвианские робинзоны" куда продвинутей, чем оба тома в БЧК. От "традиционных" переводов не оставлено ни строчки, всё новое. Уже в силу революционного подхода к тексту данная книга не может считаться "обычной". |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 4 октября 20:32
цитата Авантюрист Я и сейчас сомневаюсь. Достоверных данных у меня нет — много месяцев не коммуницировала с редакцией. Но на всякий случай жду. Одну-то книгу я матовую купила, а в подарок близким хочу во льне, если таковой будет. Но октябрь только начался. Может, к концу месяца выйдет. Или не выйдет. Мне самой интересно. Во всяком случае, анонс доптиража стал для меня шоком, и я до сих пор не могу поверить, что это реально возможно. Каким образом полуубыточный автор мог мгновенно стать прибыльным? Нелогично. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 7 сентября 14:16
цитата Андрэ Большое спасибо за тёплые слова, они всегда греют душу. Поскольку над книгой я практически непрерывно работала почти полтора года, доброжелательная оценка читателей вызывает радость (а я каждый день отслеживаю новые отзывы в разных ИМ, и плохих ещё не встречала). Несмотря на большую усталость, я бы и сама не прочь подготовить "Охотников за каучуком". Но — пока ни слуху, ни духу. Если уж "Робинзонов" действительно раскупают, логично было бы выпустить продолжение. Но я всё еще в недоумении: нет ли в списке ошибки? Неужто за полтора месяца продана значительная часть тиража? Ведь ожидания были прямо обратными: этот том, единственный в серии, выпустили тиражом в 3000 экземпляров вместо четырёх. В общем, я бы пока остереглась верить в лучшее. Тут что-то не так. Подождём октября. Могут и передумать. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 6 сентября 18:46
цитата Калигула Да вы меня просто убиваете такими новостями! Я, правда, не имела контактов с редакцией после выхода книги (и, честно говоря, побаиваюсь), но разум мой отказывается верить в то, что эта новость не ошибка отдела маркетинга. Да что ж это такое деется-то! Я пять лет готовила к изданию книги малоприбыльного автора, и тут вдруг какая-то допечатка! Да быть того не может, я не верю. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 13 августа 13:41
цитата Авантюрист Большое спасибо за поддержку. Вы даже не представляете, сколько трудностей возникло с иллюстрациями к этому тому. К примеру, такая история. В начале позапрошлого года мне рекомендовали одну зарубежную исследовательницу популярной литературы, собственницу почти полной коллекции "Журнала путешествий", которая могла бы помочь раздобыть сканы журнальных обложек к романам "Ледяной ад" и "Капитан Сорви-голова". Однако у неё была подшивка только со вторым романом, и она сразу же отсканировала мне обложку... после чего заказала второй журнал в розницу — и через неделю у меня была обложка и к "Ледяному аду"! Ну не чудо ли? Но когда в этом году я обратилась к ней с просьбой помочь с иллюстрациями Кастелли (а подшивка "Робинзонов" у неё точно есть) — она отказала без объяснения причин. Каким словом можно охарактеризовать эту ситуацию? Это слово — САНКЦИИ. В итоге тамошний коллега рекомендовал мне другого собственника коллекции "Журнала путешествий", и тот с удовольствием снял для меня копии гравюр Кастелли и недостающей (не влезшей в книжное издание) гравюры Фера. Сканы Робида в огромнейшем разрешении любезно выслал мне ещё один выдающийся специалист. И конечно же, мне немного обидно слышать сейчас упрёки в свой адрес. Ну не совсем удались штук десять картинок. Но остальные-то из 184-х вроде ничего, так ведь? |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 13 августа 12:30
Иллюстрации Жюля Фера получились хорошо, потому что "в натуре" (в "Журнале путешествий") они имеют ширину менее 15 см. Виден каждый штрих. Иллюстрации Кастелли шириной около 20 см, и при уменьшении их масштаба штрихи выглядят мельче. Иллюстрации Риу (горизонтальные, пример прикрепляю) резались на досках шириной примерно 25 см. Именно они выглядят при печати затемнёнными. Виновата я, потому что не учла проблему масштабирования. Был бы жив Лютиков, он бы посоветовал их вообще не ставить. Обязуюсь учесть на будущее эту проблему. В книге использованы иллюстрации из трёх книг исследователей Гвианы. Две из них иллюстрировал Риу (но не один). Также немало изображений взято из французских информационно-политических еженедельников. Я подумала, что правильным будет или указывать всех иллюстраторов, или ограничиться только двумя "базовыми", теми, кто рисовал картинки именно к Буссенару. Поскольку выяснить всех затруднительно, я выбрала второй вариант. О том, что в книге будет много картинок Риу, я заранее пару раз сообщала на форуме. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 12 августа 21:20
Картинки к восьми первым главам можно детальнее рассмотреть на Литресе, а если книга будет хорошо продаваться (что мне представляется маловероятным), то первым действием издательства, я полагаю, будет не доптираж во льне, не переиздание в другой серии, а запуск в работу романа-продолжения (который только переводить надо месяцев десять). Однако пока об этом не было и речи, от слова совсем. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 12 августа 14:00
цитата pacher Думаю, проблема не в качестве печати (в БК цвет насыщенней, чем в БЧК), а в исходном размере гравюр. На будущее (если таковое настанет) я постараюсь это учесть и не совать в книгу изначально крупноформатные картинки, у которых при уменьшении масштаба просто-напросто сливаются штрихи. Увы, из-за этого моего просчёта читатели электронной версии оказались в выигрыше. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 6 августа 09:46
цитата Авантюрист Большое спасибо за крайне лестный и приятный для меня отзыв. Относительно послесловия могу добавить, что оно не есть компиляция работ зарубежных (и тем более российских) исследователей. Это чисто авторское исследование, с привлечением исключительно (ну, или главным образом) первичных источников. Зарубежные исследователи не раз обращались к этому роману, но рассматривали его с чисто филологической точки зрения, в абзацах же, где приводятся скупые биографические данные, царят ляп на ляпе. Поэтому послесловие к азбучному изданию "Гвианских робинзонов" — это мировая премьера биографического анализа поездки Буссенара в Гвиану. Ещё раз спасибо за тёплый отзыв, а то у меня радость от издания книги была сильно подорвана "горячей дискуссией" по поводу льна, о возвращении которого было объявлено прямо наутро после выхода романа. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 15 июля 05:18
kgn, я уже неоднократно отвечала на этот вопрос в смежных темах. Ладомировское собрание сочинений может считаться годным только по причине отсутствия лучшего. Оно у меня есть, я им охотно пользуюсь, но без особого удовольствия. У меня сложилось стойкое ощущение, что к Буссенару издательство «Ладомир» отнеслось заведомо пренебрежительнее, чем к Верну. Конечно, к переводам из серии «Неизвестный Жюль Верн» некоторые читатели тоже предъявляют серьёзные претензии, но, кажется, никто их пока не обвинял в неполноте. А 32-томное собрание сочинений Буссенара грешит прежде всего неполнотой, искромсанностью текстов. Однако раз на раз не приходится. Мне нравятся переводы «Гвианских робинзонов» (вернее – нравились), «Тайн господина Синтеза», «Из Парижа в Бразилию по суше», «Похождений Бамбоша», «Оржерских бандитов». Сокращения есть, но несущественные. А вот такие шедевры как «Кругосветное путешествие юного парижанина» или «Необыкновенные приключения Синего человека», равно как и «Десять миллионов Красного Опоссума» сокращены на целую треть. Оставили буквально один диалог, выкинув всю научную начинку, это же совершенно нечитаемо! Многие романы в подлиннике не распознаны, поэтому автоматически сравнить длину перевода с длиной подлинника невозможно. Но при построчной сверке выясняется, что перевод слишком вольный, зачастую сильно уходящий по смыслу от оригинала. И ведь в кого из переводчиков ни ткни – стопудово наткнёшься по меньшей мере на завкафедрой. Короче, самомнения много, а понимания авторского текста – ноль. Буссенаровской интонации не чувствуется, и в уста этого закоренелого антиклерикала вкладываются боголюбивые фразы. В общем, ладомировское собрание, похоже, – чисто коммерческий проект. Решили выпустить побыстрее, да чтоб при минимальных затратах. Оттого и уминали зачастую по два больших романа в один нетолстый том. Никому же и в голову не могло прийти, что через пятнадцать лет все подлинники оцифруют, и для любого франкоязычного россиянина убогость ладомировского собрания станет очевидной! Увы, Верн уже давно считается звездой первой величины. Оттого ему – полное почтение. А несчастного Буссенара, значит, можно кромсать сколько влезет… А начитавшись этих убогих переводов, новые поколения вынесут писателю суровый приговор… |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 14 июля 05:22
Уважаемые коллеги! Вы все, наверное, уже читали моё мини-интервью в группе «Азбуки» во ВКонтакте по поводу нового издания романа «Гвианские робинзоны». Я думаю, вы не будете особо возражать, если я его воспроизведу здесь и немного дополню. цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК Если уж быть совсем честной, я выбрала именно это произведение из предложенных (все из которых я одинаково страстно люблю) главным образом из маркетинговых соображений. Как правило, все переиздают допотопный перевод конца XIX века, и поэтому я рассчитывала, что уж как минимум в смысле перевода «азбучное» издание будет вне всякой конкуренции. Ну и конечно же, тематика позволяла мне написать увлекательную статью о поездке Буссенара в Гвиану, озвучив все новые сведения, что я собрала за десяток с лишним лет исследования жизни и творчества писателя. цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК Многие уже знают, что на протяжении восьми лет я работала над большим романом – литературоведческим детективом «Последняя авантюра Луи Буссенара», опубликовать который, несмотря на наши с соавтором множественные попытки, так в итоге и не удалось. Так вот, в процессе тогдашней работы я использовала множество цитат из книг Буссенара, а по ходу дела и выяснилось, что не только киселёвские, но и переводы 1990-х годов тоже гроша ломаного не стоят. Иными словами, девяносто процентов цитат мне пришлось переводить заново (если они вообще подходили по смыслу, то есть были не совсем вывернуты наизнанку ладомировскими переводчиками). И только два переводчика не требовали, на мой взгляд, никаких правок: В. Брюгген («Гвианские робинзоны») и Е. Квитницкая-Рыжова («Синтез» и «Бамбош»). Короче, сначала я даже расстроилась, что «Азбука» решила перевести «Робинзонов» заново. Однако в самом скором времени я буквально возликовала по этому поводу. Дело в том, что ранее я работала с философскими и биографическими цитатами, а эти фрагменты переведены идеально. А вот что касается научной начинки – там дело обстоит совсем не радужно. Ограничимся несколькими примерами из первой главы романа в переводе Брюггена. Уже в абреже (многострочном заголовке) есть несколько ляпов. «Среди собак». Мало того, что перевод неточен, так ещё и фрагмент, соответствующий анонсу, выброшен (о том, как ненавидят друг друга собаки каторжан и собаки свободных людей). «Тигр полосатый и тигр белый». Ну откуда в Гвиане полосатые тигры? Точный перевод: «Тигр пятнистый…» (а таковых там, действительно, хватает). Нет в Гвиане, разумеется, ни эбеновых деревьев, ни кедров (второй абзац). (В нашем переводе кедр-то тоже есть, но с примечанием, какое именно дерево именуют этим словом местные креолы). «Горшки из оливковых выжимок подрагивали в своих ячейках». (Что там делали эти горшки, непонятно). Автор же имеет в виду мощные столбы из твёрдого дерева гриньон, расшатывающиеся в лунках под воздействием урагана. «Робен попробует перебраться через Марони и укрыться в посёлках Аруаг и Галиби». Нет там таких посёлков. Есть индейские племена араваков и галиби. Ну и так далее, и тому подобное. Даже первую главу разбирать целиком мне недосуг. В общем, если бы Брюгген переводил любой другой роман, перевод, возможно, был бы идеален. Но, увы, ему попался роман, под завязку набитый терминами, расшифровать которые в начале девяностых (без интернета) было невозможно. Поэтому я и настаиваю на том, что двадцать первое столетие требовало нового перевода. Надеюсь, он удался :) цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК Если кому интересно, делалось это так. Поскольку Гвиана и по сей день является французской, логично, что её природный мир неплохо исследован французскими же учёными. И это мне как автору примечаний было на руку. Во французской Википедии есть списки гвианских млекопитающих, рыб, деревьев, птиц и змей (на креольском, латинском и – если нужное слово вообще существует – на нормативном французском языке). Понятное дело, Буссенар, побывавший в Гвиане и охотно спрашивавший у местных названия выловленных им рыб или увиденных деревьев, набил этими причудливыми креольскими названиями роман под завязку. В общем, нужно было найти рыбину в списке, открыть гиперссылку на французскую статью и по навигации сбоку перейти в русскую версию. Вроде просто, но алгоритм срабатывал не всегда. Нередко приходилось составлять справку даже не по французской, а по английской статье. И ещё нередко нужной рыбины вообще в списке не было! Тогда приходилось долго искать её просто на Галлике, чтобы выяснить латинское наименование… Работа затруднялась тем, что в январе-феврале через каждые пять минут вылетала Википедия. Я чертыхалась и включала VPN. И содрогалась от мысли, что будет, если её совсем заблокируют. Я человек занятой, у меня нет времени читать запрещённые материалы. Я работаю с тропическими змеями и рыбами! И для этого мне нужна связка из русской, английской и французской Википедий! А никакой скрепный изолированно-русскоязычный справочный портал для этой работы совершенно не годится! (А вчера и сегодня невыносимо тормозили Гугл-Карты… Да как же я без них!!!) Может, я и перегнула палку, стараясь составить справку ко всем рыбам и деревьям, но ведь многие упоминаются в романе не единожды и вообще очень важны по ходу сюжета. Помнится, я очень мучилась с деревом bemba, из которого главный герой с чернокожим Казимиром изготавливали лодку. Такое дерево не упоминается вообще нигде!!! С великим трудом попалось упоминание дерева bamba (что, в общем-то, с точки зрения французского произношения то же самое). И в одной старинной книге оно даже описывалось на протяжении страницы. Другое дело, что установить его тождество с каким-либо классифицированным деревом не представлялось возможным. Отсюда моя пометка: «предположительно…» То есть с анибой розопахнущей/мелкоцветковой я идентифицировала бамбу чисто навскидку, на основании подробного описания свойств и применения древесины. Можно ли было бы сделать эту работу лучше? Ну, наверное, но только если бы книга издавалась в каких-нибудь «Литературных памятниках» на грант от государства и научной редактурой и комментированием занимались бы пару-тройку докторов биологических наук, причём специалистов именно по тропической флоре и фауне. Ясное дело, что биограф, при всей его добросовестности, не заменит учёного. Но на современном этапе развития книгоиздания и общественной оценки творчества Буссенара в плане комментирования сделано максимум возможного. цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК Кроме пресловутого интервью в статье процитировано и прошение Буссенара на имя министра с просьбой послать его в командировку в Гвиану, и множество восторженных и язвительных статей парижских журналистов, осветивших отъезд романиста, и его письмо с берегов Марони, и несколько заметок о Гвиане, что он опубликовал в научном еженедельнике «Ревю сьянтифик». Разумеется, из десятка романов собраны автобиографические пассажи о поездке в Гвиану, а также сделана попытка проследить влияние гвианских романов Буссенара на иных авторов. цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК Тут надо уточнить, что ни журнальное, ни книжное издание не содержат полного комплекта гравюр. В журнальное вошло 60 рисунков Фера (из которых четыре загублены гравёром) и 6 рисунков Кастелли. Книжное же издание включает 81 гравюру Фера. Соответственно, в «азбучный» том вошли все книжные иллюстрации, к которым была добавлена пропущенная в книге иллюстрация Фера из журнала, плюс шесть гравюр Кастелли. Большинство книг исследователей Гвианы, откуда мы позаимствовали дополнительные картинки, проиллюстрированы Эдуаром Риу, тоже знаковым художником. Также в книге воспроизведена серия карикатур Альбера Робида, изобразившего приключения Буссенара в Гвиане (три страницы в статье). Ну вот, как-то так. Может, у кого ещё есть какие-нибудь вопросы? |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 3 июля 18:57
Позвольте и мне сказать несколько слов об Александре Лютикове. Благодаря его активности на форуме и коммуникабельности каждый из нас при желании мог влиять на издательские планы в наших излюбленных иллюстрированных сериях. Любой из нас мог предложить помощь, дать совет, озвучить пожелание относительно того, чего бы ещё издать, рекомендовать тот или иной комплект иллюстраций (или другие допматериалы). Александр и сам легко обращался к форумчанам с просьбами (перевести, к примеру, надписи на схеме). Мы знали, над чем он работает, и могли попробовать скорректировать состав будущих томов. Я не говорю, что для издательства это безусловное благо, поскольку перспективные планы могут "умыкнуть" конкуренты, но именно для форумчан такая интерактивность была бесценной. Ну и личный пример для иллюстрации моих слов. Мы познакомились с Александром на другом форуме в январе 2016 года. Он озвучил планы издать Эмара, Буссенара и Жаколио. Я немедленно ответила, что могу проконсультировать по переводам, иллюстрациям к Буссенару и написать статью о нём. Лютиков сказал: "Прекрасная идея, я непременно свяжусь с вами, когда дойду до Буссенара". До Буссенара он "дошёл" через два года, но написал в личку уже через неделю и попросил рекомендовать хороший, но не шибко популярный роман, проиллюстрированный Шарлем Клерисом. Так началось наше многолетнее общение. Кстати, попутно отвечаю на прозвучавший чуть выше вопрос, почему "Азбука" не взялась за Буссенара на взлёте "белой" серии МП. Увы, причина банальна: "обставило" "Вече" с 18-ю томами, поэтому мы ждали, пока разойдутся их тиражи. Ну и ошибкой было бы полагать, что Александр единолично решал, что издавать и тем более какой перевод брать. Лично он предложил в январе 2018 года том с Клерисом в МП, а вернулся домой с поручением главреда: подготовить "Похитителей бриллиантов" для БЧК. В июле 2019 года я предложила Александру поручить новый перевод "Ледяного ада" angrax'у, а он сказал: "Нет, ему я хочу доверить дополненный перевод второго Жаколио". Увы, второго Жаколио не случилось, и я не знаю, в чём причина — то ли "недостижение плановых показателей по продажам первого тома", то ли болезнь Александра. Ну и возвращаясь ко мне. Когда Лютиков сказал мне приступать к биографической статье о Буссенаре, я больше всего переживала вот о чём. Я ставила себя на место и Александра, и редакции, и задавалась таким вопросом: а как они смогут оценить достоверность написанного мною, если мои утверждения от силы на 20% пересекаются с трудом главного буссенароведа — Шеврие? У меня нет ни специального образования, ни литературоведческих публикаций. Не проще ли от греха подальше серьёзному издательству вообще не связываться со столь сомнительным исследователем как я? Но Александр с улыбкой отреагировал на мои переживания. Он просто поверил мне на слово, поверил, что что я вполне компетентна в вопросах жизни и творчества этого романиста. И моя благодарность к нему, человеку, введшему меня в достойнейшее издательство, была и остаётся безмерной. В позапрошлом году мне неоднократно писал в соцсетях один товарищ, и каждый наш разговор оборачивался для меня приёмом корвалола. Он постоянно повторял, что у меня в "Азбуке" блат, потому что "ни одному талантливому человеку с улицы попасть туда ещё не удавалось". Я не знаю, верно ли это утверждение сейчас, но когда был жив Александр Георгиевич, подобная "социальная мобильность", уверяю вас, была возможной. И сколько же раз за эти четыре года, прошедшие со дня его безвременного ухода, я с отчаянием восклицала: "Ах, Александр! До чего же мне вас не хватает!" (Особенно когда возникают проблемы с тем, как раздобыть иллюстрации). Даже если моё сотрудничество с издательством завершится на этом третьем томе Буссенара, я всё равно буду вспоминать эти годы как самое большое чудо в моей жизни. Чудо, которым я обязана Александру Лютикову. Да мы все ему многим обязаны... |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 29 июня 21:28
цитата Авантюрист Я как-то побаиваюсь, что много картинок — безвкусица. В своё время я очень хотела украсить фотографиями биографическую статью о Буссенаре в "Похитителях" (что может быть естественнее, особенно если большинство снимков в России не известны?), но Лютиков почему-то идею не одобрил. Я предполагаю, потому, что фотографии смотрелись бы чужеродно в книге, проиллюстрированной гравюрами по дереву. Ну, а поскольку на сей раз меня никто не ограничивал, я набила книгу картинками "под завязку". Пять картинок попали и в биографическую статью (тут я старалась особо не наглеть), но они стилистически разнородны — гравюра, фото и карикатуры (то бишь штриховые рисунки). В общем, я не уверена, что сделала правильно. Конечно, я исходила из предпосылки, что читатели картинки любят, но ведь всё хорошо в меру... Я постоянно спрашиваю себя: а понравилось бы это Александру? — и затрудняюсь дать ответ... |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 28 июня 23:58
цитата Андрэ По моему глубокому убеждению, с точки зрения текстовой начинки этот том Буссенара на порядок более новаторский, чем два предыдущих. Что меня лично не до конца удовлетворяет в "Похитителях"? На мой взгляд, сверка и новая редактура перевода Финка — это пусть и качественный, но паллиатив. По-хорошему, надо было бы переводить заново. То есть, я реально неплохо над текстом поработала, но выше головы не прыгнешь... Когда переводчик из двух длинных предложений лепит одно, проще оставить как есть, чем править, иначе "заплатка" будет явно бросаться в глаза. Чем лично я недовольна в "Ледяном аде"? Тем, что я не успела написать для второго тома статью. Я откладывала её на конец, логично полагая, что главное — основной текст и комментарии. Думала, быстро сварганю, пока будут картинки обрабатывать. И я увлечённо работала над ней вплоть до нерабочего дня посредине недели в феврале позапрошлого года. Затем у меня случился тяжёлый неврастенический кризис, продлившийся около двух месяцев. На работу-то я ходила, но дома сил уже не было. Если бы у меня был какой-нибудь грипп, я бы попросила перенести выпуск книги, но тут совсем иной случай... Поэтому я тоже мечтаю о том, чтобы дилогию переиздали в МП.БК. Тогда я просто-напросто ту статью дописала бы. Позавчера я перечитала черновик (где-то страниц пять вордовских, типа треть задуманного) — ну реально неплохо было... И вот третий том — в котором текстовая начинка новая на все сто процентов. Никакого "советского наследия", ни даже ладомировского. Статья на два с половиной авторских листа. Примечания, расшифровывающие все креольские названия (граж, макака, нику и т. д.). Единственное, за что переживаю — а не переборщила ли я с картинками? Всё-таки я "текстовик", что до визуального контента, тут мне явно вкуса недостаёт... |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 28 июня 16:06
цитата kgn Истинно так! Подвох на подвохе. Сначала Киселёв в 1880-е годы сократил роман вдвое, а потом советские издатели сократили перевод Киселёва в два с половиной, если не в три раза! Так что ежели кому важен "настоящий Буссенар" — новое издание от "Азбуки" это маст хэв! |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 28 июня 15:42
цитата kgn Это краткий пересказ сокращённого дореволюционного перевода, выполненный в 1926 году. Там не только выкинута вся научная начинка и часть эпизодов, но переписаны образы персонажей. Так, главный герой — "товарищ Робен", пламенный революционер, участник рабочего движения. (На самом деле — инженер, директор парижской мануфактуры, то бишь "представитель буржуазии"). В общем, самодеятельность раннесоветских издателей во всей красе. Под стать книге и реклама: цитата журнал "Всемирный следопыт", 1926 № 08 Понятное дело, подлинник имеет с советским пересказом мало точек соприкосновения. Но и дореволюционный перевод (перевыпущенный несколько лет назад издательством "Вече") это лишь сюжетная выжимка за вычетом полнокровной картины гвианской природы, которая изображена Буссенаром подробно и вполне достоверно (что выяснилось при комментировании). Разумеется, "азбучное" издание не имеет аналогов. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 25 июня 13:33
цитата Shurhendd Опечатка, конечно. В тот период не было цветных иллюстраций. Цвет в периодике появился с развитием гравюр на меди — в 1890-е годы. С цветными допами можно было бы какой-нибудь "Остров в огне" сделать. А здесь 180 чёрно-белых гравюр на дереве: Фера, Кастелли и Риу. цитата АндрэНичего не остаётся, как уповать на корешочников, хотя, конечно, лично мне грустно, поскольку я работала над тем, что под корешком... |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 25 июня 10:36
Всем любителям изданий в БЧК. Вчера "Азбука" выложила на своём сайте фрагмент макета "Гвианских робинзонов". Из выходных данных следует, что тираж книги — три тысячи экземпляров. Тогда как Маклин, Скотт, Перес-Реверте в той же новой подсерии выходят тиражом в четыре тысячи. Это говорит о том, что издательство не рассчитывает на большой спрос Буссенара даже в БК. Грустно, но это факт, против которого мы ничего не можем возразить. Я же говорю: это чудо, что он вообще выходит. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 20 июня 03:09
цитата Shurhendd Наверняка какие-то не расходятся. И когда такое случается — это крест на возможности издания последующих книг автора. Но и полная распродажа сама по себе недостаточна. Задача не только в том, чтобы продать весь тираж, но и в том, чтобы сделать это достаточно быстро. Иначе расходы на длительное складское хранение, периодические снижения цены, не говоря уж об инфляции, делают проект полностью невыгодным. Как мы помним, несколькими месяцами раньше "Похитителей" в свет вышел первый том Поля д'Ивуа в МП. Я перечитала форум за тот период. Сначала, по словам Александра Лютикова, продажи шли резво, но после реализации двух третей тиража встали как вкопанные. И несмотря на то, что оставшаяся треть постепенно тоже разошлась, новый автор был категорически вычеркнут из дальнейших планов издательства. "Азбука" не виновата. Таковы законы рынка. Буссенару же дали и второй, и третий шанс, на которые он, с точки зрения неумолимых рыночных законов, не имел ни малейшего права. Поэтому издательство заслуживает не упрёков, а благодарности всех тех, кто Буссенара любит. Даже если третий том окажется последним (в чём лично я сомневаюсь), давайте будем благодарны "Азбуке" за то, что в нашей жизни были эти три тома. А ещё лучше, если мы докажем руководству, что шанс был дан не напрасно. Ну, и немного личного. 1) В течение полутора лет я спины не разгибала (и не я одна! думаете, переводчику было легко???), чтобы начинка третьего тома получилась более-менее уникальной. И мне обидно сознавать, что для многих, оказывается, гораздо важнее увеличенный формат, большие поля и множество золотых завитушек на обложке! 2) Я не принадлежу к обеспеченным слоям населения, поэтому мне морально проще участвовать в выпуске книг массового, а не премиального сегмента, которые я даже не всегда могу приобрести в подарок. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 19 июня 12:59
цитата k2007 К сожалению, этого я не знаю. Я же не сотрудник "Азбуки", а стороннее физическое лицо, привлекаемое иногда для работы над книгами Буссенара (и только его). |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 19 июня 12:15
цитата avsergeev71 Я не могу этого сделать хотя бы потому, что планы, пусть и в общем виде, формировались до увольнения главного редактора, который, по слухам, очень любит Буссенара. Возможно, по этой причине Буссенара и издавали несмотря на малоприбыльность. А сейчас в ход вступают исключительно рыночные механизмы оценки перспективности. Я думаю, именно продажи "Гвианских робинзонов" дадут окончательный ответ на вопрос о судьбе автора. Если с двумя первыми томами ещё можно было гадать: "А вдруг не берут из-за того, что эти романы и так у каждого в пяти экземплярах есть? А вдруг не берут из-за нестандартного формата? Из-за цены?", то теперь нет факторов, отвлекающих от оценки перспективности Буссенара. И всё сделано по максимуму, чтобы удовлетворить все требования. Кому-то нужен непременно новый перевод? Есть. Кто-то ценит научные комментарии (а не как у "Ладомира", где в сносках объясняются слова "позумент", "лиана", таможня", "спаниель" и т. д.) — пожалуйста. Большая биографическая статья? — получите, распишитесь. Кому-то непременно нужно много картинок? Да не вопрос! И вот если при всём при этом всё равно продажи будут слабыми — значит, всё, кранты, Буссенара издавать дальше нельзя. Ну а если совсем по существу, то вопрос ("Как там насчёт четвёртого тома?") лучше задать официальным представителям "Азбуки" в ВК, когда анонсируют "Робинзонов". Ну, всё-таки литредактор — совсем не тот человек, который в курсе планов издательства. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 19 июня 11:12
цитата avsergeev71 Могу повторить вслед за многими: планов выпускать "много Буссенара" в БЧК не было никогда. Даже когда мы только начинали делать "Похитителей", то есть в 2018 году, Лютиков говорил: "Вот выпустим два самых известных романа в БЧК, и если они будут иметь успех, то сразу же переводим Буссенара в МП". Соответственно, я с облегчением вздохнула, когда начали делать третий том (обрадовалась, что он вообще будет), и потом тоже, когда его решили выпускать в БК. Объявление о выходе "Робинзонов" в БЧК было ошибкой админов пабликов. На тот момент я знала, что книга будет в МП.БК, но не могла объявить это на форуме, поскольку явно не в моих полномочиях сообщать об открытии новой подсерии. Поэтому настаиваю на утверждении: у "Азбуки" никогда не было планов выпускать более двух книг Буссенара в БЧК, и если кто думал иначе, он заблуждался. Повторю и другое: это вообще чудо, что Буссенару дали ещё один шанс. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 19 июня 01:01
цитата Малетин Так ведь "Ладомир", клепая новые, но сомнительные переводы, и то затратил на подготовку полного собрания сочинений Буссенара целых десять лет. А у скрупулёзной "Азбуки" на одну книгу по два года уходит. Поскольку — либо скорость, либо качество, третьего не дано. То есть на полную замену потребовалось бы лет шестьдесят. К тому же, "во время оно" ладомировские тиражи (100-200 тыс. экземпляров) как горячие пирожки расходились. А тут четыре тысячи штук годами на складах лежат — никто не берёт, и никакие скидки не помогают... Так что — увы... Переломить ситуацию мог бы разве что внезапный рост популярности Буссенара. Но это маловероятно. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 18 июня 19:44
цитата wolf66Первый роман дилогии в дореволюционном переводе урезан почти вдвое, а вот второй практически равен подлиннику, зато невероятно косноязычен. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 18 июня 17:00
цитата pacher Так и есть. Киселёв подчистую выгреб всю научную начинку. А ладомировский переводчик старался перевести полно, но, похоже, редакция умышленно подсократила первую часть, чтобы том был потоньше. Вторая и третья части, составившие отдельный том, переведены относительно полно. Другое дело, что он не всегда понимает, чего именно упоминает автор — рыбу ли, насекомое — поэтому от греха подальше выбрасывает всю непонятную фразу. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 18 июня 11:03
цитата cumi Анонсируя новые книги на своём сайте и в своих аккаунтах в соцсетях, "Азбука" обычно прикрепляет первые 20 стр. текста и несколько иллюстраций. Официального анонса пока не было, когда будет — тогда и увидим. В любом случае, дореволюционный перевод — 16 авторских листов, ладомировский — 28, а "азбучный" — 30 с хвостиком. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Отправлено 18 июня 00:01
цитата maxximec Вот рублём покупатели и проголосовали за перевод писателя из серии БЧК в "менее элитную". Критерий успешности той или иной книги много лет назад неоднократно озвучивался Лютиковым: проект считается успешным, если за полгода были распроданы три четверти тиража. Сколько времени продавались "Похитители" в БЧК? Четыре года и один месяц! (по моим личным наблюдениям за маркетплейсами). Комментарии, как говорится, излишни. Иными словами, это вообще чудо какое-то, что вышел второй и выходит третий Буссенар. Если продажи в более "народной" серии БК окажутся тоже не ахти, никакого "четвёртого" Буссенара попросту не будет. Ни о каких "Охотниках за каучуком" речи пока не идёт. Ответ на вопрос о четвёртом томе должны дать продажи. А судя по реакции форумчан, на продажи особо рассчитывать и не стоит! Поэтому я предлагаю обсуждать не серию, что контрпродуктивно, а более существенные вещи: — новый перевод (более 1,2 млн. символов); — иллюстрации (более 180 шт.); — текстовые допматериалы (93 стр.) и т. д. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 10 ноября 2023 г. 15:36
цитата С.Соболев Они были плохими. Нередко углы фельетонов, а то и целые колонки все белые. Какие-то pdf-файлы содержат хорошо распознанный текст, какие-то — отвратительно распознанный, какие-то вообще не распознаны. Девять фельетонов газета вообще при републикации пропустила. Мы с Шеврие немало кусков набирали от руки. В хорошем и полном качестве роман был выложен где-то к концу 2018 года (газета La Petite Republique, более точные данные есть в статье). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 10 ноября 2023 г. 14:17
цитата Малетин Естественно, я изначально об этом думала. Но я исхожу из того факта, что корочки переводчика с французского имеют десятки тысяч россиян, в то время как я занимаюсь вещами, которые не делает никто в мире (буссенароведческими исследованиями). Так что весьма нерационально взваливать на себя перевод. Я бы предпочла быть редактором и проверить адекватность перевода каждого слова. цитата Малетин Я не готова озвучить свои соображения. Моё мнение противоречиво. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 10 ноября 2023 г. 11:25
цитата k2007 Официальными данными я, конечно же, не владею, но, по моим многолетним наблюдениям за площадкой WB, второй том стартанул куда резвее, чем первый. Но, возможно, это свидетельствует только о росте числа пользователей интернет-магазина, а не интересе к книге. цитата Walles По моим наблюдениям, в собрании сочинений от "Ладомира" объём сокращений во всех романах составляет от 10 до 35 процентов. Чем длиннее роман, тем сильнее он сокращён. Наверняка это редакционная политика (чтоб тома потоньше были), ибо не могли же все два десятка переводчиков сокращать по своей личной инициативе. То есть, по-хорошему, лучше бы всё перевести заново. Да, именно так: всё. Поскольку кроме сокращений есть ещё и многочисленные ляпы в переводе. цитата bobchik.ghost Эта статья в прямом смысле ввела Буссенара в российскую филологическую науку (журнал Studia Litterarum индексируется в Scopus и много где ещё). Хочется надеяться, что вскоре о писателе заговорят учёные, а эпизод с обнаружением потерянного романа попадёт на страницы учебников для вузов. Может, тогда произведением заинтересуются и крупные издатели. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 10 ноября 2023 г. 04:36
цитата Малетин цитата С.Соболев Постараюсь вкратце разъяснить ситуацию. Первое. В 2017-2019 годах я предлагала роман, только не одновременно, а последовательно в несколько издательств, везде получила отказ (с идентичной формулировкой: нет иллюстраций). Текст оригинала я не высылала НИ В ОДНО из издательств. В марте 2019 году у меня попросил его неоднократно упоминавшийся выше независимый переводчик, и я уступила его просьбе, поскольку потеряла всякую надежду склонить к переводу какое-либо издательство. Переведен ли им роман — мне неведомо. Второе. Роман был издан во Франции в 2017 году, продавался в западных интернет-магазинах по 20 евро, а через пару лет оригинал стал доступен онлайн. С того момента его мог переводить кто угодно. Третье. Я понимаю и тех издателей, кто не поверил в мои заверения о высоких достоинствах произведения. А предъявить в доказательство моих слов русский текст я не могла, поскольку не имела времени перевести книгу лично. цитата С.Соболев Ну, может, кому интересно будет. Но опять же, автор статьи — "ненадёжный свидетель". Статья Е. Трепетовой о романе "Монмартрская сирота" (2023) |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 3 октября 2023 г. 11:03
цитата Alex. Так мы ещё шрифт не видели. У меня нет никаких оснований сомневаться, что перевод полный, в два с чем-то раза больше старинного, просто я могла ошибиться, заявив навскидку, что 1,2 млн символов (в самом полном переводе вполне могло уменьшиться до 1,1, как я недавно установила опытным путём на схожем по объёму романе) — это именно 800 страниц. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 3 октября 2023 г. 01:38
цитата Alex. Напишите, пожалуйста, своё мнение о книге, когда прочитаете. А то я уже пятый день пялюсь на Alib.ru и не могу решиться на покупку. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 4 октября 2022 г. 01:32
Сегодня, 4 октября, исполняется 175 лет со дня рождения Луи Буссенара. По этому случаю предлагаю вспомнить его дилогию, недавно вышедшую в серии «Больше чем книга»: Интервью с редактором «Ледяного ада» и «Капитана Сорви-головы» |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 8 июня 2022 г. 03:42
Ещё немного фото-, видео- и текстовой рекламы Буссенара. Фотообзоры от паблика BOOK LOOK во "ВКонтакте": Часть 1: Общий вид книги. Часть 2: Развороты с иллюстрациями. Видеообзор книги от ютьюб-канала "Азбуки": «Ледяной ад. Капитан Сорви-голова» Луи Буссенар Из телеграм-канала "Азбуки":
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 мая 2022 г. 15:09
Если верить телеграм-каналу «Азбуки», книга отгружена типографией:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2022 г. 02:17
Я, конечно, тронута вашими многочисленными комплиментами, но, полагаю, они пока преждевременны. Да, я старалась. Но получилось ли? Напротив, в ходе работы над примечаниями к "Сорви-голове" я пришла к неожиданному выводу, что тема эта неисчерпаема и что гораздо органичнее смотрелась бы диссертация на тему "Отражение реалий англо-бурской войны в романе Буссенара". Я сама была шокирована тем, насколько автор — даже в самых малозначительных эпизодах — вдохновлялся заметками во французской прессе. В основе чуть ли не каждого приключения героев — материал в газете "Тан" (то есть реальный факт или фейк). Очевидно, именно поэтому роман получился весьма отличным от большинства других произведений автора. Но никто до сих пор даже не попытался выяснить, к примеру, имел ли в реальности место эпизод подрыва бурами гигантского (150-метрового) водохранилища, построенного древними баролонгами? Случалось ли бурам использовать "коровий таран" для прорыва оцепления англичан? Я, насколько хватило сил, попыталась прокомментировать эти и другие всем известные эпизоды. Но мне почему-то кажется, что я многое проморгала, идя "от факта" — от эпизода, требующего комментария. А если бы сделать, к примеру, сплошное обследование газеты "Тан", то, глядишь, много чего ещё могло бы всплыть. Так что, боюсь, мои комментарии на сорока с лишним страницах (результат более чем полугода напряжённой работы) — это всего лишь "первое приближение" к роману. Поэтому — дарю идею какому-нибудь историку-аспиранту. Роман отнюдь не так прост и поверхностен, как кажется. Он реально нуждается не только в литературоведческом, но и в научном осмыслении.
С того момента, как я бросила последний взгляд на текст, прошло уже недели три, и я успела заскучать. Да я хоть сейчас готова взяться за перевод/редактирование/комментирование любого нового тома Буссенара. У меня и у самой есть несколько неплохих идей (на любой вкус — от затратных с новыми переводами и цветными вклейками — до малобюджетных), и я бы с удовольствием озвучила их издательству через несколько месяцев после начала продаж этого тома. Но, увы, я на сто процентов уверена в том, что покупательная способность граждан резко просядет за эти несколько месяцев, поэтому все мои мечты абсолютно неуместны. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 10 мая 2022 г. 19:53
Пришлось немножко актуализировать страничку книги на ФЛ: https://fantlab.ru/edition351679 |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2022 г. 13:32
Данная информация содержится в выходных данных книги "Ледяной ад. Капитан Сорви-голова". Выходные данные имеются в отрывке, прикреплённом к страничке книги на сайте издательства "Азбука". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 5 мая 2022 г. 02:26
Книжка появилась на сайте "Азбуки" в разделе "Скоро". Картинок тут чуть побольше: https://azbooka.ru/books/ledyanoy-ad-kapi... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 2 мая 2022 г. 14:49
Переводы там ещё какие неполные. Все произведения в "Приключениях парижанина" категорически следует переводить заново (может, разве, "Приключения в стране..." можно было бы взять у Ладомира, предварительно отредактировав...). И, разумеется, в один том "полный вариант" не вошёл бы. Да вообще в сфере буссенаристики работы непочатый край. Если бы народу понравился издающийся том с цветными вклейками, легко можно было бы сделать ещё один по тому же лекалу (с новыми переводами и парой сотней примечаний). "Синий человек" позарез нуждается в третьем (полном) переводе. Хорошие переводы, хотя и требующие дополнительной сверки — "Гвианские робинзоны" и "Тайны господина Синтеза". Всё это можно было бы чередовать, чтобы перерывы между книгами не достигали трёх лет. Но — увы. Все мои надежды рухнули в одночасье. В настоящий момент я вообще не представляю, как физически приобретать старинные иллюстрации в книгах и журналах. Наследники "хороших" переводов живут в соседней стране. Фольга, лаки, краски, листовая офсетка, мелованная и ролевая бумага на складах скоро закончатся... Нет, не терзайте мне душу и смиритесь с тем, что это — последний Буссенар. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 1 мая 2022 г. 19:42
Ну, вообще-то реальные цвета в первом томе сильно отличаются от макетных. Ничего кричащего и вырвиглазного: приглушённый хамелеонистый красный (при искусственном освещении серо-оранжевый) и бледно-лимонная (а не ядовито-жёлтая) слегка матовая фольга. Никакой безвкусицы. Так что и во втором томе реальные цвета будут благородными, уверяю вас. Лично я в другом колорите и не могла этот том представить. Это ещё "Похитители" могли бы быть, к примеру, зелёными или песочными, но тут красный цвет (исходя из тематики второго романа) более чем уместен. И я реально боялась, что книга будет какой-нибудь синенькой. Конечно, если обложка вызывает такое отвращение, книгу брать не надо. Но поскольку неизвестно, как пройдёт импортозамещение в сфере расходных материалов для полиграфии, я всерьёз опасаюсь, как бы эта книга не оказалась вообще последней в премиальном секторе...
Ну так Александр Лютиков не раз повторял, что иллюстрации к Буссенару — это ранний Буриан, он менее интересен, чем поздний, к тому же исходники вряд ли сохранились, а если и сохранились, то вряд ли они были хотя бы двухцветными, но и за простые сканы с книг наследники просят не меньшую цену... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 1 мая 2022 г. 00:10
Ну нет конечно. В официальном анонсе в ВК насчёт иллюстраций сказано следующее:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 21:32
А второй перевод от "Ладомира" (т. 32, С. Сивоволова) по полноте недалеко ушёл от первого: 325 тыс. знаков. Что до "первого" (т. 1, анонимный) — это есть не что иное, как сокращённый (!) дореволюционный перевод! Владельцам ладомировского "Сорвиголовы" тоже повезло не особо: отредактированный издательством перевод Полевого порядком "усох" в ходе этой экзекуции, до 457 тыс. знаков. Редактура проводилась крепкой, хорошо поставленной рукой, заново переписывалось чуть ли не каждое предложение. Но, увы, перед глазами редактора не было оригинала. Поэтому часть правок откровенно искажает авторскую мысль, а остальные ценны лишь тем, что они ярко и наглядно демонстрируют умение редактора глубоко, кардинально, усиленно редактировать (редактировать во имя редактирования, но не во имя качества текста). На самом деле "исходный" перевод Полевого превосходен и требовал лишь восстановления нескольких пропущенных кусков и устранения редких, но выразительных ляпов вроде "одноглазия" одного из бурских генералов.
Да вот тут: http://www.daildeli.cz/burianspal2.html |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:57
В ответ могу только процитировать своё сообщение в этой теме от 23 марта 2021 года:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:48
Давайте лучше, от греха подальше, подождём официального анонса или выхода книги. Я ведь по-любому целый месяц буду нервничать и не успокоюсь, пока не увижу фото готовой книги. Но в общем и целом, совокупный объём ч/б и цв. иллюстраций в книге должен составить трёхзначное число. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:28
Позвольте процитировать анонс книги из ВК:
Если мы разделим 313 на 473, то получим 0,66. Это означает, что дореволюционный переводчик сократил текст "Ледяного ада" на треть. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Отправлено 30 апреля 2022 г. 17:26
Старые переводы скачиваются из любой свободной интернет-библиотеки в виде документа Word, в котором есть вкладка Рецензирование — Статистика. Относительно точности измерений длины нового перевода (или отредактированной советской версии) предлагаю поверить мне на слово :) |