fantlab ru

Все отзывы посетителя Помпилиус

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ли Брэкетт «Рыжая звезда»

Помпилиус, 29 июля 05:54

Не устаю удивляться переводчикам. Каким образом имя главного героя N’Chaka превратилось в И Хан в переводе Васича? А «Wandsmen» в корявую транслитерацию Бендсмен, а не, как вариант, жезлоносец, или человек жезла. В оригинале чётко описывается первое появление: And there was someone with her, a tall man who wore a rich tunic of somber red and carried a wand of office. Жезл, обозначающий должность, статус, положение, власть. Васич наличие жезла вообще опустил. И такого в его «переводе» очень много.

Оценка: 10
– [  1  ] +

Эдмонд Гамильтон «Когда взорвался космос»

Помпилиус, 11 мая 23:05

В аннотации, а возможно и в переводе Шруба, указано неправильное расстояние: «Космический корабль «Пионер» устанавливает рекорд дальности полёта и оказывается вместе с экипажем за десять миллионов миль от Солнечной системы.» В оригинале — «Ten billion miles»= Десять миллиардов миль. Исправить бы.

Оценка: 10
⇑ Наверх