fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя _LOKI_
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 15 мая 2011 г. 11:27

цитата

Последним подошел мальчик с ножом. Он воткнул свое оружие в груду лезвием вниз, нож лязгнул.


В любой нормальной голове идея втыкания ножа в груду оружия вызывает серьезное сомнение. Тем более, что это нож мясника более похожий на топор (такой, с широким лезвием) Смотрим оригинал.

цитата

The boy came up last and let his cleaver clatter down with the rest


Последним подошел мальчик и отпустил свой нож мясника, который клацнув упал вниз к остальным.

Я не говорю о литературности перевода, но почему воткнул и именно лезвием вниз?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 15 мая 2011 г. 07:38

цитата

The old man fingered his sword, looking like he'd rather have leant on it than swung it, and he stared up at the walls, where a few of the Carls were looking down, and his shoulders slumped. 'Looks like you got us cold. The Dogman, eh? I always heard you was a clever bastard.

Старик тер пальцем меч и, похоже, не собирался им размахивать. Он скользнул взглядом по стенам, где стояли карлы, и еще сильнее ссутулился.
— Кажется, ты решил нас остудить? Ты Ищейка, да? Я слышал, ты умный парень.

>:-|
Как больной зуб, этот третий Аберкромби. Класная же книга, хочется почитать спокойно, без этого задротства со словарем. Думаешь, хрен с ним с переводом корявым, зато все динамично. Так нет же, такая хрень по тексту вылазит, что здравый смысл отдыхает.

Остудил он их>:-| блин, капец.
Скорее взял тепленькими. И старик взглядом не скользьнул а уставился, а на меч он больше опирался(что цензура убрала совсем).
Но "остудить?" -- это хорошо, это красиво, это диагноз.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 7 мая 2011 г. 00:28
Можно и не переводить:-))) хотя если переводить -- получается ближе к телу8:-0
Помнится в далекие времена было несколько переводов "черного отряда" Кука. Ох, как там их только не переводили:) Имена то-есть. Кто помнит -- тот поймет;) Лепота! А вы -- не переводить:-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 6 мая 2011 г. 23:51
Кстати о лени. Crummock. Если переводить то получится что-то вроде Крошащий насмешки. Нифига не литературно. Предлагаю легкий конкурс на лучший перевод:) ну а наша переводчица не заморачивалась...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 6 мая 2011 г. 23:38
Ну да, сплелись однорукий и старик в одно лицо:) дернул первый попавшийся кусок текста без контекста и забыл сколько там их было. Что сути не меняет. В оригинале видно что Молчун проткнул однорукого клинком, окровавленый кончик которого и показался прорвав одежду. В переводе происходит нечто противоположное. Ищейка же именно проткнул старика, а не бил того по ребрам. Что и логично и соответствует оригиналу. Вопрос: ну какого заниматся отсебятиной там где это вообще не проблема. И слова простые и смысл понятен. Халатность, лень и абсолютное равнодушие к произведению.
Пс. Mx -- конечно читал первые тома. Аберкромби умница. Щас пойду и поставлю оценки:)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 6 мая 2011 г. 19:44
8-)
Для наглядности начнем с "перевода":
"Почти в тот же самый миг Молчун грязной рукой зажал рот однорукому и вытащил из прорехи на плаще покрытое кровью лезвие. Ищейка бросился вперед и трижды ударил старика по ребрам."

Ну дальше там старик от такого грубого обращения помер??? Судя по всему то ли от заразы с грязной руки' то ли от подачи по ребрамo_O Что там с прорехой в плаще произошло -- вообще непонятно.

Берем оригинал:
"Same moment, almost, Grim's dirty hand clamped down on One-Arm's mouth and the bloody point of a blade slid out the gap in his cloak. Dogman jumped forward and gave the old man three quick stabs in the ribs"

Ситуация проясняется:-) Молчун (как по мне так Угрюмый больше подходит(grim -- жестокий беспощадный)) , вообщем Молчун зажал грязной рукой рот одноглазого, и окровавленый кончик клинка скользнул наружу прорвав одежду(плащ) . А Ищейка добил старика тремя быстрыми уколами в ребра. Короче не ткнул по ребрам а пырнул.

И такие "мелочи" там повсеместно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 6 мая 2011 г. 01:31
Дождался перевод. Разрешите легкую предысторию: первых два Тома настолько впечатлили, что третий стал мотиватором восьми часового марофона по присобачиванию словаря в айбукс. Процесс легко не дался: все нужно делать ручками, простых решений нет. Замена оксфордского словаря на переводной, проблемы синхронизации с прошивкой-- реально куча проб и ошибок -- но по факту тыкаеш в слово -- появлетсе оного перевод:)) вообщем прочел я "доводы королей" не по диагонали а дотошным переводом за недельку. Благо это не мьевиль(у того язык блин, для носителей.)
Короче купил на днях книгу, для поддержания индустрии. Решил ознакомиться. ЖУТЬ!
Реально кошмар. Примеры приводить лень, но если есть желающие -- то я готов. Благо(или наоборот, там их много есть везде:((
Короче, грустно все это. Нечестно. Испортили книгу.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Книга года 2008. Второй тур. Финал. (не читал - не голосуй!) > к сообщению


новичок
Отправлено 14 февраля 2009 г. 03:21
Ну вот скажите, как Пратчета с Мьевилем сравнивать? >:-| Приблизительно как Высоцкого с Паваротти ??? А Симмонс пускай Мадонной будет:cool!:
И кто лучше поет? А? Блин , выберу Мьевиля (он же Паваротти;).
PS: На душе неспокойно...
 автор  сообщение
 Кино > М. Найт Шьямалан (режиссер) > к сообщению


новичок
Отправлено 14 февраля 2009 г. 02:43
Упсь, сорри, оказывается "Явление" имеет (во всех смыслах) своих фанов:-D Звиняйте 8:-0
 автор  сообщение
 Кино > М. Найт Шьямалан (режиссер) > к сообщению


новичок
Отправлено 14 февраля 2009 г. 02:40
Оказывается 5 фильмов из перечисленных я видел. Все скукота несусветная. А последний(явление)-- вообще о кретинах и для кретинов. Судите сами: фильм о , как это у медиков...?, короче, о заразе что воздушным (о вспомнил-- рэспираторным:) путем передается, а за весь фильм ни одного рэспиратора/марлевой повязки/задержки дыхания, блин!%-\

сообщение модератора

цитата _LOKI_

для кретинов

Fearless: следующий раз опускайте такие высказывания (независимо от фильмов), чтобы никого не провоцировать. Регламент сайт никто не отменял :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > "Гиперион" vs "Террор": Какой Дэн Симмонс Вам более по душе? > к сообщению


новичок
Отправлено 26 декабря 2008 г. 22:54

цитата jailbird

Но оценка "Трои", конечно, только со слов г-жи Юлии Моисеенко, переводчицы

:-((( Вот именно...:-((( Перевод -- просто песня >:-|
Копья становятся мечами , богоубийцы -- мужеубийцами, и.т.д. и т.п.:-(
И не то страшно что пропадают целые предложения, а то что появляются новые -- Симмонсом не писаные. ???
Ритмика присущая оригиналу теряется напрочь, г-жа Моисеенко внедряет свою личную лирику, меняет акценты и вообще занимается злостной отсебятиной:-[
Вот такая вот грустная история ...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > "Гиперион" vs "Террор": Какой Дэн Симмонс Вам более по душе? > к сообщению


новичок
Отправлено 26 декабря 2008 г. 17:25

цитата jailbird

После этого за полтора (условно) десятилетия не выдал на гора ни одного романа на прежнем уровне.


:-[ А Иллион с Олимпом? Только не в безбашенном переводе, а в оригинале. :box:
⇑ Наверх