fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Empty
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 9 августа 2023 г. 21:42
Виктор Вебер , здравствуйте! Начал читать Ваш перевод «Зелёной мили» и захотелось уточнить некоторые моменты:
1) В Предисловии-письме отрывок:
I still remember walking into our living room once when I was twelve or so and seeing my mother in her favorite rocker, peeking at the end of an Agatha Christie paperback while her finger held her actual place around page 50…
Вы перевели так:
Я до сих пор помню, как однажды, когда мне было двенадцать лет, я вошёл в гостиную и увидел, что мама, сидя в своём любимом кресле-качалке, читает последние страницы детектива Агаты Кристи, хотя по закладке видно, что прочла она от силы страниц пятьдесят.
Не лучше ли сказать: её палец был заложен где-то на пятидесятой странице?
2) И там же:
…on a par with eating the white stuff out of the middle of Oreo cookies and then throwing the cookies themselves away…
Вы перевели как: …всё равно что съесть начинку марципана, выбросив всё остальное.
Не лучше ли сказать «начинку Орео»?
3) В первой главе первой части название женской колонии Grassy Valley Penal Facility for Women вы перевели как тюрьма в Травяной Долине: …Беверли смертная казнь заменена на пожизненное заключение в женской тюрьме в Травяной Долине.
Разве это не название учреждения? Может, стоит сказать «в Травяной долине, женском исправительном учреждении»?
4) В том же предложении Вы пропустили пояснение «all penal and no penis».
Может, стоит сказать: …беспенисовое заключение / исправление – шутили мы, или
уголовники без головок, шутили мы, или
Беверли смертная казнь заменена на пожизненное заключение в Травяной долине, женском пенитенциарном учреждении – беспенистенциарном, как мы шутили.
Уверен, можно как-то это перевести.
⇑ Наверх