fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя alex-virochovsky
Страницы: 123456789...3132333435

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 21 июня 2010 г. 22:06

цитата

Как минимум ждем пришествия в эту тему — zarya, Pickman, alex-virochovsky, Кел-кор, Saneshka, Kuntc, glupec, Kiplas...

Ну, поскольку меня упомянули...
Сейчас я перевожу, с подачи Dark Andrew, Джона Райта "Туманы Эвернесса".
Где-то через 3 месяца перевод будет готов.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2010 г. 22:59

цитата

А насчет пары указанных всё-таки ошибок...

seanis, вы меня просто поразили. Откровенно говоря я вообще не считаю Гоблина переводчиком. Какая там пара. Ошибка на ошибке или, в лучшем случае, неточности. Вот вам еще одна ссылка, на этот раз на 8 страниц с более подробным разбором. Среди участников разговора не кто-нибудь, а В.К.Ланчиков, суперпереводчик, на данный момент один ведущих переводчиков с английского на русский.
Вот небольшая цитата:

цитата


Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.

http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_ta...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 июня 2010 г. 22:00

цитата

н переводчик (причем хороший), и в оригинале персонажи примерно так и ругаются.

Боюсь вы ошибаетесь. Почитайте, например, статью Бусаджи "Герой безрыбья" на http://www.thinkaloud.ru/featureak.html.
А по опросу проголосовал за 5 и 6; сомнения вызвал пункт 2. Конечно говорящие имена — дело очень тонкое и переводить их трудно, но, все-таки, это не самое главное в переводе. Как пример идеальной передачи говорящих имен — перевод Натальей Некрасовой книжек ФФорде.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 мая 2010 г. 20:58
Господа, сообщаю вам, что обещанный sergeant'ом ЛП Хэзлитт "Застольные беседы", появился на alib.ru. Цена, с моей точки зрения (быть может не все согласятся), достаточно умеренная 800-1000 (в зависимости от типа переплета).
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 20 мая 2010 г. 21:46
sergeant, еще раз спасибо.

цитата PetrOFF

Ссылка Ваша у меня не открылась, но, полагаю, там то, что Вы продублировали в посте.

На самом деле ссылка и у меня не открывалась с самого начала, взял из кэша. Полный текст у меня в ЖЖ:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/29...

цитата ФАНТОМ

Просто в ЛП давненько не было тома поэзии, кого-нибудь из мэтров........

Ну почему же. За последний ( 2009) год опубликованы 3 ЛП с поэзией:
Джон Донн, Эдгар По(Ворон) и Тредиаковский .
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 18 мая 2010 г. 19:04
sergeant, спасибо за ответ. И, если можно, прокомментируйте недавнее сообщение на сайте Ладомира: http://www.ladomirbook.ru/index.php?optio...

------------------
Почти два десятилетия серия выпускается Научно-издательским центром «Ладомир». В последние годы нам удалось начать подготовку целого ряда беспрецедентных проектов, в том числе: герцог де Сен-Симон «Мемуары» в 8 т., Ж. Мишле «История Французской революции» в 2 т., Дж. Беньян «Благодать, изливаемая на первого среди грешников», М. Башкирцева «Дневники» в 4 т., Р. Геррик «Геспериды», Д. Дефо «Политическая история Дьявола», К. де Труа «Ланселот» и «Первеваль», Б. де Лас-Каз «Мемориал острова св. Елены», Б. Паскаль «Сочинения», «Песнь о крестовом походе против альбигойцев», Иегуда Галеви «Песни Сиона», С. Ричардсон «Кларисса» в 3 т., Сенека «Трактаты», Т. Тассо «Диалоги», Ф. Фенелон «Сочинения», Луве де Кувре «Приключения кавалера Фобласа», Эккерман «Разговоры с Гёте» и многие другие. В среднем одна книга готовится 7 лет коллективом в 10-15 человек и печатается тиражом 1,5-2 тысячи экземпляров.
------------------------------------------------------ ----
Кстати, ФАНТОМ: тут есть несколько поэм, например К. де Труа, «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» и Иегуда Галеви
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 мая 2010 г. 10:59

цитата ameshavkin

В ближайшее время (видимо, в июне) в серии "ЛП" должен появиться "Франкенштейн" М. Шелли — обновленная версия перевода, с восстановлением ряда лакун, вариантами ранней редакции (до сих пор по-русски была только поздняя) и подробным комментарием. В этом же томе — впервые публикуемый на русском роман "Последний человек". Издание будет дорогое (с 32 полосами иллюстраций на меловке) и, судя по тиражу в 2000 экз., вскоре станет раритетом (как, впрочем, и все ЛП последних 10-15 лет).
И уже де-факто вышли "Застольные беседы" английского романтика Уильяма Хэзлитта.

Извините, sergeant, а откуда у вас такие сведения? И что значит "де факто"? Ни в Интернете, ни в магазинах я Хэзлитта не видел...
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 августа 2009 г. 21:05
Vladimir Puziy, спасибо!
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 августа 2009 г. 11:47
Скажите пожалуйста может, кто знает, не планируется ли издания книг
Барри Хьюарта "The Story of the Stone" и "Eight Skilled Gentlemen" — продолжение "Моста Птиц"?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 27 мая 2009 г. 14:18
Меня очень заинтересовало высказывание ермолаева и я хочу добавить свои 2 копейки: цитату из статьи С.Н.Иванова — переводчика восточной литературы вообще и поэмы Навои "Язык Птиц" в частности:
В подобных случаях и в других затруднениях мне существенно помогла работа над текстом уже готового перевода в содружестве с редактором Р.М.Маджири. В нашей совместной работе по уточнению смысла перевода бывали различные ситуации: в одном случае я беспрекословно соглашался с более правильным чтением, в другом — настаивал на своем варианте, в третьем мы сообща искали возможности осмысления неясных отрывков текста поэмы. Для характеристики того, сколь значительна была помощь редактора, приведу некоторые цифры. Из общего числа бейтов 3598 более чем в двухстах случаях между нами возникли споры о смысле, заложенном в том или ином стихе. Около 70 бейтов было мной исправлено по замечаниям Р.М.Маджири. Свыше 80 бейтов я оставил в прежнем виде, убедив редактора в правильности своего чтения. Более чем в 50 бейтах мы достигли понимания смысла в результате наших совместных поисков, споров и рассуждений.

Страницы: 123456789...3132333435
⇑ Наверх