автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 24 апреля 17:37 |
цитата PrivalovaОн знал русский, а где видно, что он писал? Догадка. Вы языки иностранные учили? В Новое время обычная практика, кроме разговорной речи овладевать и письменной. У вас не совсем по-русски составлено предложение, лучше употребить "откуда это известно". Боюсь господа профосы могут расценить наше общение, как флуд. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 24 апреля 16:45 |
| |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 24 апреля 15:53 |
цитата PrivalovaПоясню как истинный европеец. Замок может состоять только из одной башни.Вроде по русски написано Мериме тоже писал по-русски. Прочитайте "Старое предание" Жеромского, там тема башни-замка раскрыта. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 24 апреля 14:28 |
цитата Nvgl1357Если башня — часть замка, то так писать нельзя Поясню как истинный европеец. Замок может состоять только из одной башни. Вот пример Vasallenburg Wack . https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B... Так что Komueto Nado прав. Никакой путаницы нет. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 21 апреля 19:50 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 21 апреля 17:44 |
цитата wolf66Зачем писать откровенную глупость?1. То что Конопницкая умерла в Австро-Венгрии не значит, что она меняла гражданство. Она его не меняла.2. Вообще абсурд. Я нигде не писал, что она не польская писательница. Я написал:цитата непонятно, почему указана Польша.Страна Польша, которой во времена жизни Конопницкой вообще не существовало. Зачем писать откровенный шовинистический абсурд? Царь Польский был. а Польши не было? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 21 апреля 16:29 |
цитата wolf66 Во-первых не всю жизнь, даже по вашей ссылке "С 1890 году подолгу жила за границей ...Умерла в санатории во Львове. Похоронена на Лычаковском кладбище." Лычаковское кладбище это в Империи, но не российской) Во-вторых, писала по ПОЛЬСКИ. Значит польская писательница. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 20 апреля 13:37 |
цитата Consul_XOЦензура была бы очень даже кстати- с учетом реальностей наших дней)) В СССР тоже учитывали "реальность дней" и дважды запрещали творчество Лиона Фейхтвангера. Сначала запретили как антифашиста, потом как еврея и космополита. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 8 апреля 00:24 |
цитата fedoseev.dmitrijВ издательстве есть двухтомник Лафонтена с Брунеллески Только это именно новеллы в стихах? У ВН с Фрагонаром меньше двух лет назад вышли. Перевод правовой. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 28 марта 01:59 |
цитата kdmПравило, по которому получился Кольвиц, теперь сохраняется только для географических названий: Спасибо. То есть сейчас фамилию товарища КоЛЛьвиц надо писать снова с двумя "ЛЛ"? Раз правило теперь относится только к географическим объектам. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 27 марта 21:17 |
Здравствуйте. В чём причина исчезновения второй буквы "Л" из фамилии Кэтэ Кольвиц (Käthe Kollwitz) в послевоенное время? Например, Ганс Фаллада (Hans Fallada) был и остаётся при своих двойных литерах "Л". | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 20 марта 14:23 |
цитата Bansarovто под руку мне, по техническим причинам, попало издание 90-х, как оказалось, в вольном пересказе – с сохраненной фабулой повествования, но с упрощенным языком и с добавлением бонусных подробностей в интимных сценах Вы об этом издании https://fantlab.ru/edition83268 Непонятно с какого языка переводили. в книги не нашёл упоминания.
цитата BansarovА знаете, какое оказалось самое доступное издание, в лице которого пытливый читатель смог бы поставить себе на полку полный текст «Метаморфоз»? Многотиражный огоньковский однотомник Петроний/Апулей, М., Правда, 1991 это вы в плане доступности или текст издания не имеет аналога (БАЛ и ГИХЛ 1956 с купюрами по сравнению с Правдой?) | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 15 марта 14:46 |
| |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 12 марта 22:38 |
цитата V.Kolesnikovто я бы брал издание «Ладомира» 1993 Спасибо, что помогли определиться. Значит Тацит не тот случай, когда пересмотренное издание лучше. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 12 марта 13:35 |
цитата V.Kolesnikovсоответственно примерно на три страницы высохла каждая глава. Спасибо за подробный ответ. Про серьёзность различий — имел ввиду цензуру и исправленные ошибки первого издания. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 11 марта 21:58 |
Здравствуйте. Вопрос по Тациту В серии ЛП Тацит выходил трижды: 1969 — 1-е изд. 1993 — 2-е изд. — оба тома вышли в одной книге, перевод "Истории" существенно переработан 1993 — 3-е изд. — репринт издания 1969 г. Кто-нибудь знает серьёзность отличий переработанного издания от первого. Зачем в один год издали репринт и переработку? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 11 марта 14:26 |
цитата luckyssвсе замечания , как положительные так и отрицательные , не несут никакого смыслового значения Не соглашусь. Помогают определиться брать-не брать или на что обращать внимание, если схалтурила типография. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 10 марта 22:58 |
цитата pswА если добавить год, то у Яндекса будет лучше Масленичное воскресенье 1578 года Именно так и сформулировано в старм переводе В воскресенье на Масляной 1578 года ( "Отечественные Записки" 1-4, 1846 г) Хотя в целом перевод ругают, если верить отзывам на аудиокнигу АРДИС. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 10 марта 22:20 |
цитата pavlovsk61Вечный спор между "буквальностью" (подстрочник) и "художественностью" перевода Так и я за художественный перевод. Ничего против Масленицы у Дюма не имею) Речь шла о нелогичности советского варианта. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Rupert Kutzner ![](/img/male.gif)
![](/images/users/215688_2)
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) новичок |
Отправлено 10 марта 21:31 |
цитата КалигулаНе правильно. Никакой "масленицы" в реалиях Франции быть не может Правильно с точки зрения логики, построения предложения, в отличие от перевода 1978. А русифицирование названия праздника в данном случае кажется удачным. Иначе развлекательное чтиво потонет в сносках-пояснениях.
цитата pavlovsk61Французская Масленица называется Шанделер. У Дюма именно толстое воскресенье Le dimanche gras de l'année 1578 | |