fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Rupert Kutzner
Страницы: 12

 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 24 апреля 17:37
цитата Privalova
Он знал русский, а где видно, что он писал?

Догадка. Вы языки иностранные учили? В Новое время обычная практика, кроме разговорной речи овладевать и письменной.
У вас не совсем по-русски составлено предложение, лучше употребить "откуда это известно".
Боюсь господа профосы могут расценить наше общение, как флуд.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 24 апреля 16:45
цитата Privalova
Мериме тоже писал по-русски.Уточните, пожалуйста, где.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B...
И что такое Донжон, я думаю он также знал.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 24 апреля 15:53
цитата Privalova
Поясню как истинный европеец. Замок может состоять только из одной башни.Вроде по русски написано

Мериме тоже писал по-русски.
Прочитайте "Старое предание" Жеромского, там тема башни-замка раскрыта.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 24 апреля 14:28
цитата Nvgl1357
Если башня — часть замка, то так писать нельзя

Поясню как истинный европеец. Замок может состоять только из одной башни. Вот пример Vasallenburg Wack .
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B...
Так что Komueto Nado прав. Никакой путаницы нет.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 21 апреля 19:50
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 21 апреля 17:44
цитата wolf66
Зачем писать откровенную глупость?1. То что Конопницкая умерла в Австро-Венгрии не значит, что она меняла гражданство. Она его не меняла.2. Вообще абсурд. Я нигде не писал, что она не польская писательница. Я написал:цитата непонятно, почему указана Польша.Страна Польша, которой во времена жизни Конопницкой вообще не существовало.

Зачем писать откровенный шовинистический абсурд?
Царь Польский был. а Польши не было?
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 21 апреля 16:29
цитата wolf66
belozercev.1https://fantlab.ru/autor16028Кстати, непонятно, почему указана Польша. Она всю жизнь была гражданкой Российской империи.

Во-первых не всю жизнь, даже по вашей ссылке "С 1890 году подолгу жила за границей ...Умерла в санатории во Львове. Похоронена на Лычаковском
кладбище."
Лычаковское кладбище это в Империи, но не российской)
Во-вторых, писала по ПОЛЬСКИ. Значит польская писательница.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 20 апреля 13:37
цитата Consul_XO
Цензура была бы очень даже кстати- с учетом реальностей наших дней))

В СССР тоже учитывали "реальность дней" и дважды запрещали творчество Лиона Фейхтвангера.
Сначала запретили как антифашиста, потом как еврея и космополита.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 8 апреля 00:24
цитата fedoseev.dmitrij
В издательстве есть двухтомник Лафонтена с Брунеллески

Только это именно новеллы в стихах?
У ВН с Фрагонаром меньше двух лет назад вышли. Перевод правовой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 28 марта 01:59
цитата kdm
Правило, по которому получился Кольвиц, теперь сохраняется только для географических названий:

Спасибо. То есть сейчас фамилию товарища КоЛЛьвиц надо писать снова с двумя "ЛЛ"? Раз правило теперь относится только к географическим объектам.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 27 марта 21:17
Здравствуйте.
В чём причина исчезновения второй буквы "Л" из фамилии Кэтэ Кольвиц (Käthe Kollwitz) в послевоенное время?
Например, Ганс Фаллада (Hans Fallada) был и остаётся при своих двойных литерах "Л".
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 20 марта 14:23
цитата Bansarov
то под руку мне, по техническим причинам, попало издание 90-х, как оказалось, в вольном пересказе – с сохраненной фабулой повествования, но с упрощенным языком и с добавлением бонусных подробностей в интимных сценах

Вы об этом издании https://fantlab.ru/edition83268 Непонятно с какого языка переводили. в книги не нашёл упоминания.
цитата Bansarov
А знаете, какое оказалось самое доступное издание, в лице которого пытливый читатель смог бы поставить себе на полку полный текст «Метаморфоз»? Многотиражный огоньковский однотомник Петроний/Апулей, М., Правда, 1991

это вы в плане доступности или текст издания не имеет аналога (БАЛ и ГИХЛ 1956 с купюрами по сравнению с Правдой?)
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 15 марта 14:46
Королева Марго https://fantlab.ru/edition405051 1 картинка
Монсоро https://fantlab.ru/edition410421 2 картинка
Узнаёте литеру L? Выходит в Монсоро буквицы не самого Лелуара?
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 12 марта 22:38
цитата V.Kolesnikov
то я бы брал издание «Ладомира» 1993

Спасибо, что помогли определиться.
Значит Тацит не тот случай, когда пересмотренное издание лучше.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 12 марта 13:35
цитата V.Kolesnikov
соответственно примерно на три страницы высохла каждая глава.

Спасибо за подробный ответ.
Про серьёзность различий — имел ввиду цензуру и исправленные ошибки первого издания.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 11 марта 21:58
Здравствуйте. Вопрос по Тациту В серии ЛП Тацит выходил трижды:
1969 — 1-е изд.
1993 — 2-е изд. — оба тома вышли в одной книге, перевод "Истории" существенно переработан
1993 — 3-е изд. — репринт издания 1969 г.
Кто-нибудь знает серьёзность отличий переработанного издания от первого.
Зачем в один год издали репринт и переработку?
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 11 марта 14:26
цитата luckyss
все замечания , как положительные так и отрицательные , не несут никакого смыслового значения

Не соглашусь. Помогают определиться брать-не брать или на что обращать внимание, если схалтурила типография.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 10 марта 22:58
цитата psw
А если добавить год, то у Яндекса будет лучше Масленичное воскресенье 1578 года

Именно так и сформулировано в старм переводе
В воскресенье на Масляной 1578 года ( "Отечественные Записки" 1-4, 1846 г)
Хотя в целом перевод ругают, если верить отзывам на аудиокнигу АРДИС.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 10 марта 22:20
цитата pavlovsk61
Вечный спор между "буквальностью" (подстрочник) и "художественностью" перевода

Так и я за художественный перевод. Ничего против Масленицы у Дюма не имею)
Речь шла о нелогичности советского варианта.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


новичок
Отправлено 10 марта 21:31
цитата Калигула
Не правильно. Никакой "масленицы" в реалиях Франции быть не может

Правильно с точки зрения логики, построения предложения, в отличие от перевода 1978.
А русифицирование названия праздника в данном случае кажется удачным. Иначе развлекательное чтиво потонет в сносках-пояснениях.
цитата pavlovsk61
Французская Масленица называется Шанделер.

У Дюма именно толстое воскресенье Le dimanche gras de l'année 1578

Страницы: 12
⇑ Наверх