Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя torbasow

Отзывы (всего: 3 шт.)

Рейтинг отзыва


[  4  ]

К. У. Джетер «Ночь морлоков»

torbasow, 4 марта 21:27

Одно в этой книге хорошо — красивая стилизация под викторианскую манеру изъяснения, увы, почти исключительно ограничивающаяся первыми главами. Тема Мерлин — Артур — Эскалибур подана добросовестно.

Всё остальное выглядит довольно слабо. В первую очередь это относится к мотивации людей, перешедших на сторону морлоков, и ещё больше — самих морлоков. Зачем бы им менять мир будущего, в котором они безраздельно и безопасно властвуют, на полное схлопывание всей истории? Было бы понятно, если бы морлоки оставались теми выродившимися бессловесными тварями, какими они предстали в «Машине времени», но автор наделяет их языком, рассудком и проницательными вождями, что, с одной стороны, обесценивает произведение Уэллса, а с другой — губит логику здесь.

Ещё одна неудача — образ спутницы главного героя Тейф. Она не лишена способностей и решительности, но сюжет не даёт ей ни малейшего повода. Раз-другой она участвует в схватках, но без её участия исход был бы таким же. Реплики, которыми она обменивается с Эдвином Хокером, ничего не добавляют к повествованию. Она не «дева в беде» и даже не объект романтического интереса. Она здесь вовсе ни к чему!

Наконец, в этом романе, заявленном как родоначальнике жанра стимпанка, довольно мало собственно стимпанка. У гораздо более раннего Жюля Верна стимпанка было намного больше. «Ночь морлоков» скорее похожа на Муркока на минималках, на его самые проходные вещи.

Оценка: 5
[  2  ]

Джун Ч. Л. Тан «Нефрит. Огонь. Золото»

torbasow, 5 февраля 19:31

Слабо написано и слабо переведено.

Самое большое впечатление производит манера речи персонажей. Они изъясняются как конфуцианцы на приёме у психотерапевта, нечеловечески тяжёлыми декларациями, включая и крестьянку из пустынной глухомани, которой по произволу автора прикручена эрудиция на уровне студентки столичного университета. По форме. А по содержанию — наивно и заполошно, если не сказать истерично, как подростки, а не очень юные, но самостоятельные взрослые, кем по факту являются.

И ещё такое ощущение, что автор очень хотела писать стереотипный «женский роман», но что-то (остаётся надеяться, что искреннее увлечение, а не корыстный расчёт) заставило её (увы, не очень-то ловко) насытить сюжетную канву политической интригой и типовыми штучками из сянься.

Свою лепту внесла переводчица. Я не сличал с текстом оригинала, так что не могу судить об общем уровне перевода и отличить её косяки от стилистических неудач автора. Но я определённо не могу взять в разум, как вообще возможно настолько налажать с транслитерацией китайских имён. «Сивангму» и «Хонгуоди» неприятно бросаются в глаза. А ещё я не знаю, где перевёрнут нормальный китайский порядок Фамилия-Имя — в переводе или оригинале — но выглядит это по-фрически.

Оценка: 4
[  3  ]

Чарльз Стросс «Аччелерандо»

torbasow, 17 января 17:18

Одолел с трудом. Поначалу хотел бросить, но больно интересны затронутые вопросы. Осталось впечатление мозаичности: вроде есть интересные и внятно изложенные эпизоды, но они слабо связаны между собой и перемежаются каким-то укурочным бредом, какова и макроструктура сюжета в целом.

Повествование не сбалансировано или сбалансировано для нелюдей. Там, где речь идёт о космонавтике или кибернетике, хочется больше деталей, но, кажется, больше внимания уделяется финансам и юриспруденции, а также, в редких случаях, религии, и там вообще ничего не понятно и деталей не хочется, потому что это всё до невозможности уныло. Ещё хуже, когда дело доходит до личной жизни персонажей, потому что она чуть менее, чем полностью, состоит из болезненной сексуальности, наркотиков и невротизмов, так что этих людей (и нелюдей), которым судьба подарила скупо описанные, но грандиозные дары, хочется пристрелить из жалости — к ним и мирозданию, а самым вменяемым — но всё же столь же неадекватно вздорным и раздражительным — существом, не считая лангустов, остаётся нейросетка на базе кошки.

Оценка: 4
⇑ Наверх