fantlab ru

Все отзывы посетителя loki_1979

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Роберто Боланьо «2666»

loki_1979, 21 июня 11:09

В данной рецензии я хочу предоставить уважаемой публике свое мнение о книге Роберто Болоньо «2666». Цель — съэкономить время тем, кто сомневается в ее прочтении, и подтолкнуть к прочтению тех, кто заинтересуется данным произведением. Мой интерес к этому произведению возник, когда я прочитал на задней обложке книги название мексиканского городка Санта-Тереза, вызывающие фразы о сложной структуре романа и обозначение темы расследования массовых убийств женщин в Мексике в 90-е годы. Если учитывать, что роман является Лучшим романом на испанском языке 2009 года, то понятно, что интерес с моей стороны был к книге обеспечен. В том числе, потому что я знаком с фильмом «Пограничный городок» с А. Бандерос и Д. Лопес от 2006 года про реальные события в Сьюдад-Хуарес.

Вернемся к книге. Структура романа представляет из себя пять историй, которые рассказывают нам о персонажах, которые не сильно связаны сюжетом, но все являются туристами и визитерами замечательного мексиканского городка Санта-Тереза. За основу взят реальный город Сьюдад-Хуарес и реальная история убийства сотен женщин в этом городе в период с 1993 по 2001 годы.

Первая часть посвящена описанию жизни четырех литературных критиков, счастливому любовному треугольнику и поискам легендарного (для них) автора по фамилии Арчимбольди. Эти поиски приводят их в злополучный мексиканский городок.

Вторая часть повествует нам о преподавателе по фамилии Амальфитано, его отношениям с реальностью, женой и дочерью. Он проживает в городке Санта -Тереза в период, когда происходят описываемые в романе события с убийствами женщин. Конечно, судьба сводит его с любопытными исследователями из первой части, прилетевшими в этот городок в рамках своей литературно-поисковой экспедиции.

Третья часть романа, стоит отдельно и описывает нам визит в этот городок штатного нью-йоркского журналиста, особенности провинциальной жизни в мексиканском городке в 90-х, мимолетно касается убийств и жизни дочери преподавателя Амальфитано.

В четвертой части романа автор переходит к чисто репортерскому стилю. В результате мы получаем длинное повествование с перечислением ужасных событий, документальную фиксацию в нескольких случаях как к этому события привели очередного убийцу, какое-то мутное описание действий (или скорее бездействия) полиции. С одной стороны, это похоже на полицейский детектив без главного героя и мотивов. С другой стороны, напоминает серию репортажей с добавлением воспоминаний участвующих лиц. Позиция автора, эмоциональная или эстетическая оценка происходящего, размышления о происходящем, вложенные в уста персонажей, полностью отсутствуют в тексте. Такой прием позволяет читателю взять на себя эту роль. Особенно, если такой читатель является фанатом полицейских фильмов, триллеров и детективов. Воспроизводя с журналистской точностью события, автор позволяет читателю самостоятельно визуализировать события, так как они носят типовой характер для таких фильмов и состоят из знакомых элементов. Выезд на место, осмотр тела, допросы свидетелей, мексиканская специфика, их тюрьмы – все это многие видели десятки раз. И, надо отметить, этот подход автора в определенной степени срабатывает.

Существенной особенностью данной книги, на которую стоит обратить внимание, является то, что роман написан на испанском, но переведен с английского. Могу отметить, что Марина Осипова сделала все возможное, чтобы читатель чувствовал себя комфортно при прочтении этого романа, периодически похожего на публицистическую статью, если смотреть английский оригинал. В целом переводчик точно следует английскому тексту, но там, где возможно, пытается текст немного оживить. В начальном (английском) тексте метафоры, олицетворения, аллегории или другие какие-то приемы художественной выразительности не встретишь днем с огнем. Вот такая аскетичная проза присутствует в оригинале на английском языке. «Rosa was seventeen and she was Spanish. Amalfitano was fifty and Chilean. Rosa had a passport since she was ten.» На 80% роман состоит из подобного материала. Переводчик старается это поправить, по возможности. Например, суховатое предложение более близкое докладу на конференции: «This was no easy task» переведено как «Пришлось ему, надо сказать нелегко». В описании жилища Амальфитано, в начале второй части, она использует эпитет «крошечная кухонька», хотя в английском оригинале речь идет о «a combined kitchen-living room-dining room with windows that faced west». Вы понимаете, что при переводе этой фразы близко к тексту, на русский язык читатель точно потеряет желание читать книгу дальше. Переводчик это тоже понимает и старается для нас читателей.

Другой аспект текста, на который я хочу обратить внимание это, конечно, его монументальная описательность. Автор, понимая структуру своего произведения, его каркас, очень мощно к месту, и не всегда к месту, насыщает его деталями и перечислениями событий. Повторюсь, такое сверхперечисление событий и деталей утомляет уже к концу первой части. Фактически, это играет на толщину романа, но не на его художественные достоинства. Для читателя целесообразность и увлекательность данного подхода является очень сомнительной. Количество имен и фамилий каких-то персонажей во всех частях книги присутствует в изобилии. В четвертой части это даже не позволяет понять, есть ли основной действующий герой. Испанские имена быстро смешиваются и создается впечатление, что читаешь китайский роман с обилием персонажей, типа «Игры Престолов». Вопрос кто есть кто и зачем он нужен уходит на второй план.

Резюмируя все вышесказанное могу отметить, что главным достоинством книги является ее описательность и поднятие важной социальной темы о роли женщины в обществах с разным уровнем патриархальности. Детализированное жизнеописание мексиканской жизни соответствующего периода интересно русскому человеку. Особенно, учитывая какой хаос творился у нас в это же время. Мне было любопытно сравнивать разные аспекты обычной и криминальной жизни в нашей стране и в Мексике аналогичного периода. Это была основная причина, кроме детективной, которая поддерживала мой интерес и не позволила бросить книгу в начале четвертой части. Структура изложение (не путать со структурой романа), язык изложения, богатство характеров, сложность мотивов в романе, по моему мнению, не являются достоинствами этой книги. Ответить на вопрос почему она названа лучшим испанским романом 2009 года не смогу даже под действием сознание расширяющих препаратов. Рекомендую потратить время на то, чтобы перечитать Маркеса.

Оценка: 7
⇑ Наверх