автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 8 сентября 2019 г. 12:50 |
Встретилось тут забавное: В ранних изданиях Миллиона приключений — например, в Рамке 85г. и издании Культуры 1991г. так:
цитата Полугус Земфирский провел на планете два месяца, каждый день купался в прозрачных речках, катался на лыжах со снежных гор, загорел и поправился на тринадцать килограммов
Хорошо так отдохнул
А вот в изданиях Замок чудес'94, Отцы-основатели и БИС Альфы:
цитата Полугус Земфирский провел на планете два месяца, каждый день купался в прозрачных речках, катался на лыжах со снежных гор, загорел и поправился на тридцать килограммов
За два месяца да в натурашку | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 23:40 |
tick понимаете, когда вы задаете вопрос : "думаете, Толкин не мог подобрать другое слово?" — то это имеет смысл, если вы знаете причину, почему он выбрал именно такое. Поделитесь ей. С аргументами в виде источников | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 23:36 |
tick перевод произведения на другой язык всегда содержит погрешности. Предложите свой вариант, при котором все лорды в английском тексте можно будет перевести одним словом, и это будет адекватно смотреться на русском? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 23:08 |
У эльфов lord-ов много, а Властелин Колец — один. Хотя бы поэтому можно переводить по-разному. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 14:25 |
Где тут неравенство? Они оба — властители чего-то, а не лорды в английском смысле. И использовать для них в переводе одно слово никак не обязательно. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 11:58 |
цитата urs Григру: «едой припорошило, винцом покрапало» удачнее
Чем же удачнее, если тут смысл обратный получился — мол еды и питься было мало. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 08:51 |
цитата Конни вместо лордов — владыки
А с этим что не так? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 19:33 |
цитата Victor31 OK, вернемся к переводам, к тому месту, где поговорка "short cuts make long delays" встречается еще раз. Посмотрим, узнают ли ее наши переводчики.
А где в приведенном отрывке эта поговорка? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 17:25 |
цитата penelope И это хорошо, потому что..?
Потому что сам факт издания малораспространенного перевода, пусть и далекого от идеала, — хорошее явление. Мало ли до чего еще у АСТ руки дотянутся:) Ну и в этой серии ему самое место. Вдруг и правда в итоге в ней издадут ВООБЩЕ все переводы) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 10:10 |
Кстати, в анонсах появился перевод Грузберга в серии с разными переводами | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 13:42 |
Я читал ГГ, КК, ВАМ, Грузберга, Немирову, КистяМура, оригинал. У такого количества переводов есть плюс — захотелось так перечитать очередной раз, берешь перевод который дольше всего не читал — и вперёд. Не все же одно и то же перечитывать)) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 11:08 |
цитата kilokrat Самарханов -- редактор Кэдмэна, а у Кэдмэна переводчик -- Лежнина. Вывод очевидный.
Мда уж, на литресе перевод один в один Лежниной, а указан Самарханов, даже редактуры нет. Позорники... | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 10:59 |
У Эстель вроде так (в сети есть перевод за ее авторством, насколько это точно — не знаю):
цитата — Ничего, господин Гэндальф, сударь! — пролепетал Сэм. — Право слово, ничего! Газон вот подстригал под окнами, с вашего позволения, сударь… — в доказательство он поднял ножницы и пощелкал ими в воздухе. — Что-то я давно не слышу твоих ножниц, — мрачно сказал Гэндальф. — Шпионил? — Пионы, сударь? Да что вы, у нас их отродясь не водилось… — Не валяй дурака! Что ты слышал и почему слушал? — глаза Гэндальфа сверкнули, а брови грозно сдвинулись.
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 10:52 |
Грузберг/Александрова:
цитата — Вряд ли, — угрюмо заметил Гэндальф, — я уже некоторое время не слышу лязга твоей косилки. И давно у тебя ушки на макушке? — Мушки и кукушки, сударь? Уж не обессудьте, а я вас не пойму. В Бэг-Энде нет никаких мушек и кукушек. — Не прикидывайся дураком! Что ты слышал и зачем подслушивал? — глаза Гэндальфа сверкали, а брови топорщились, как щетки.
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 20:08 |
Добрался до Шоушенка в переводе Таска, и насколько же он оказался лучше перевода Лежниной. Раньше последний вроде читался более-менее нормально, и как-то не было желания сравнивать с оригиналом. А тут Таск гораздо лучше сразу показался, и полез в оригинал. В переводе Лежниной куча ошибок, пропуски, и язык хуже. В связи с этим возник вопрос — в свежем сборнике Стивен Кинг идет в кино вроде как указан новый перевод Риты Хейворт некоего Самарханова. Это правда новый перевод, или редакция перевода Лежниной? Кто уже видел? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 30 августа 2019 г. 09:52 |
Натолкнулся на интересный момент в предпоследней главе Мглы:
Оригинал:
цитата The pink bugs returned, then the bird-things, swooping into the windows and scooping them up. Something roared occasionally from the dark, and once, shortly before midnight, there was a long, drawn-out Aaaaa-rooooooo! that caused people to turn toward the blackness with frightened, searching faces. It was the sort of sound you’d imagine a bull alligator might make in a swamp.
Перевод (О. Рудавин):
цитата Вернулись розовые «жучки», за ними прилетели «птички», которые пикировали на окна и уносили в клювах «жучков». Время от времени из тьмы доносился чей-то рев, а однажды, незадолго до полуночи, раздалось мощное протяжное «Аааррроооууу!», заставившее людей обернуться к темным витринам с напряженно-испуганным выражением на лицах. Такой вой мог бы издать старый аллигатор в непролазном болоте.
Вроде крик и крик, но можно заметить, что он созвучен слову Arrow, практически повторяет его. А проект военных, из-за которого появился туман, назывался Arrowhead | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 28 августа 2019 г. 09:18 |
Господа, ни у кого нет электронной версии повести Тело в переводе Шульги? Очень нравится перевод Филипенко, но косяков там хватает, а Шульгу лишь раз издавали. Хотелось глянуть что там. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 28 августа 2019 г. 09:07 |
За подушку всем спасибо. Просто подумалось, что есть определенное название для таких подушек, которого я не знаю. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 27 августа 2019 г. 22:23 |
Встретил у Кинга выражение Effa Bee Eye — это слэнговое название ФБР? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
ArchieG
философ |
Отправлено 26 августа 2019 г. 10:37 |
Господа, как по-русски будет Moorish pillow? Что за подушка такая? | |