автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 22 апреля 13:13 |
Переводчик сказал, что полдень наступил, а поезд остановился в половине пятого, пусть и в обратном порядке. Это же два разных события. А вот сошел с поезда у Яндекса удивило. Когда я еще не был переводчиком считалось, что сходят с ума, а из автобуса выходят. Но, возможно, времена изменились. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 20 апреля 19:56 |
В Советском Союзе никто Кинга среди прочих не выделял. Ко всем книгам прикладывались одинаковые требования. Не самые, кстати, плохие. Печаталась гуманистическая литература. А Кинг — не Кинг, на фамилию не смотрели. Если уж собрание сочинений Гамсуна (кто не знает, гляньте в Сети, там написано) выходило... Кстати скорее всего, и переводчики (они же были считанные) в сторону Кинга не смотрели. Обращали внимание на другие фамилии. Так что Сергею Таску, который не только раскопал подходящий под советские критерии роман Мастера, но и нашел выход на "Иностранную литературу", надобно отдельное спасибо сказать. Без него узнали бы о Стивене Кинге еще лет через пять. И ничего. Наверстали бы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 20 апреля 14:48 |
Действительно, людям, которые научились читать после 1989 г. просто не понять. Дискутировать с ними не о чем. Они ведь не знают, что "Иностранку" зачитывали до дыр не только из-за Стивена Кинга. Сомневаюсь, что, скажем, "Богач, бедняк" Ирвина Шоу читали с меньшим интересом. Понятно, что на этом форуме если знают, то лишь Боба Шоу, но, сюрприз, сюрприз, были и другие. Кроме Ирвина, к примеру, еще и Джордж Бернард. С другой стороны, они наслаждались жуткими переводами Стивена Кинга времен перестройки. Поэтому никак не могут понять, почему Стивена некоторые полагают тонким стилистом, мастерски владеющим словом. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 12 апреля 09:11 |
Ссылку на перевод "Противостояния" Александровой в студию, пожалуйста. Или умерьте свои фантазии. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 7 апреля 07:51 |
Возвращаясь к "Пиру потаенному" Ф. Фармера в переводе О. Артамонова. Среди известных переводчиков О. Артамонов отсутствует. Перевод хороший, то есть это, английским и руским автор перевода владеет, и это, скорее всего, псевдоним. И вот какая мысль пришла этим утром. А может, стеб? Человек взялся за фантастику и решил пофантазировать. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 7 апреля 07:41 |
О "Плюще", склонен думать, не только Вы не слышали. Но про информационную сторону сайта Фантлаб наверняка знаете. И по идее, роман "Растение" не должен быть для Вас тайной. О нем вроде бы известно всем поклонникам Мастера и давно. Потому что уникальный. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 6 апреля 07:48 |
После озвучивания года выпуска перевода желание комментировать отпадает. О времени ранее много написано. Так что Фармеру еще повезло. Перевод, судя по приведенным отрывкам вполне пристойный. А кикуйя — не кикуйя, дело десятое, для того времени нормально. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 18 марта 08:52 |
Умиляют безапелляционные рассуждения Карназавра о реальности, в которой он никогда не жил. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 10 марта 14:19 |
Все эти рассуждения по части авторства "Спящих красавиц" так странно смотрятся. Увы и ах, но дискутирующие слабо знают английский. По оригиналу понятно, что книга практически вся написана Оуэном, папашка кое-где правил, но далеко не все, а иногда на пяти-десяти страницах давал мастер класс. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 1 марта 15:29 |
Да, я посмотрел. На Фантлабе есть страничка. Мутный какой-то переводчик. Вроде бы переводил с польского. Потом, много лет спустя, вдруг начал Макбейна переводить. Может, тоже с польского.Как к нему Воннегут попал — тайна сия велика есть. Определенно не дотягивал переводчик до уровня автора. Скорее всего, Воннегута тогда в России никто не знал, даже в профессиональных кругах, вот и скинули не пойми кому. Теперь редактора нужно искать. Нормальные советские редакторы многие перлы выловили бы, как нечего делать. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 1 марта 08:24 |
Н-да, много у некоторых свободного времени. К слову сказать, "Русско-англшийский фразеологический словарь" вышел в 1956 г., так что претензии по серебрянным подкладкам и прочим поговоркам совершенно правильные. И в остальном переводчик накосячил, и редактор подкачал. Редкий случай для тех далеких времен. Хорошо бы узнать фамилии наших героев. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 19 февраля 07:41 |
Пьесы не снимают, а ставят. Снимают спектакли с репертуара. Если мы говорим о театре. Пустячок, конечно, но все-таки нужно знать. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 18 февраля 07:48 |
Роман "Кэрри" просто принес Стивену Кингу известность в одном из почитаемых американцами жанров. Роман "Сердца в Атлантиде" показал, с каким Мастером мы имеем дело. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 14 февраля 14:47 |
Словарь — это, к примеру, мультитран или Большой англо-русский, но никак не машинный перевод англицкого Пупкина. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 14 февраля 07:55 |
А может, это эффективный способ изучения английского/иностранного для человека владеющего литературным русским. 1. Делаешь/берешь машинный перевод 2. Как глаз спотыкается, используешь ненормативную лексику, смотришь в оригинал. 3. Переводишь сам, сначала с помощью словаря. Незнакомые слова заучиваешь. 4. Перемещаешься к следующей "колдобине". Думаю, с какого момента необходимость в машинном переводе, да и в переводчиках, отпадет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 1 февраля 08:52 |
Кто-то, похоже, забыл, а кто-то, не сомневаюсь, и не знает, что далеко не гладко у Стивена Кинга получилось с выходом на литературный рынок. В отличие от того же Кунца. Первые его романы завернули, и не потому, что они были плохие: они хорошие. Причина была в другом: такого было много, вот предпочтение и отдавалось другим по каким-то вторстепенным критериям, не связанным с мастерством. На рынке в почете, прежде всего, оригинальность. Так что писать, как Кинг, само собой, не катит. Придумывать нужно что-то свое. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 31 января 15:12 |
Не российских, а русскоязычных. Много, много стран даже в Европе, и не только вроде таких великих государств, как Латвия, Литва, Эстония, где полное собрание произведений Стивена Кинга можно прочитать только на языке оригинала и на русском. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 31 января 07:44 |
Объективно качество литературы только временем проявляется. И объективно качественная литература классической становится."Вот только жить в эту пору прекрасную..." А современникам только субъективные оценки остаются. Увы и ах. Поэтому смело оплевывайте творчество "дедушки" и топчите ногами. На качестве литературы Стивена Кинга это нисколько не отражается. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 30 января 08:22 |
Переводили профессионалы и резали профессионалы. Возможно, тот же Васильев, по долгу служды. У Стивена Кинга ничего вырезать нельзя, потому что главное в его произведениях — текст, а не сужет. Но у периодических изданий свои законы. Есть конкретное число полос, и все лишнее отсекается. А сокращали ювелирно, малозначимое для сюжета, вот и проходило для читателя незаметно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Виктор Вебер
авторитет |
Отправлено 4 января 20:44 |
Уважаемые фэны! Читавшие роман "Колдун и Кристалл", возможно, помнят, ведьму с Кооса. Ведьма и ведьма, чего вспоминать. Но причина таки есть. У Стивена Кинга диплом по английскому языку и литературе. Роберт Фрост — классик американской поэзии. И есть у него короткая пьеса "Ведьма с Кооса". Так она в "Темную башню" и попала. | |