fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Виктор Вебер
Страницы: 123456789...193194195196197

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 апреля 13:13
Переводчик сказал, что полдень наступил, а поезд остановился в половине пятого, пусть и в обратном порядке. Это же два разных события. А вот сошел с поезда у Яндекса удивило. Когда я еще не был переводчиком считалось, что сходят с ума, а из автобуса выходят. Но, возможно, времена изменились.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 апреля 19:56
В Советском Союзе никто Кинга среди прочих не выделял. Ко всем книгам прикладывались одинаковые требования. Не самые, кстати, плохие. Печаталась гуманистическая литература. А Кинг — не Кинг, на фамилию не смотрели. Если уж собрание сочинений Гамсуна (кто не знает, гляньте в Сети, там написано) выходило... Кстати скорее всего, и переводчики (они же были считанные) в сторону Кинга не смотрели. Обращали внимание на другие фамилии. Так что Сергею Таску, который не только раскопал подходящий под советские критерии роман Мастера, но и нашел выход на "Иностранную литературу", надобно отдельное спасибо сказать. Без него узнали бы о Стивене Кинге еще лет через пять. И ничего. Наверстали бы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 апреля 14:48
Действительно, людям, которые научились читать после 1989 г. просто не понять. Дискутировать с ними не о чем. Они ведь не знают, что "Иностранку" зачитывали до дыр не только из-за Стивена Кинга. Сомневаюсь, что, скажем, "Богач, бедняк" Ирвина Шоу читали с меньшим интересом. Понятно, что на этом форуме если знают, то лишь Боба Шоу, но, сюрприз, сюрприз, были и другие. Кроме Ирвина, к примеру, еще и Джордж Бернард. С другой стороны, они наслаждались жуткими переводами Стивена Кинга времен перестройки. Поэтому никак не могут понять, почему Стивена некоторые полагают тонким стилистом, мастерски владеющим словом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 09:11
Ссылку на перевод "Противостояния" Александровой в студию, пожалуйста. Или умерьте свои фантазии.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 07:51
Возвращаясь к "Пиру потаенному" Ф. Фармера в переводе О. Артамонова. Среди известных переводчиков О. Артамонов отсутствует. Перевод хороший, то есть это, английским и руским автор перевода владеет, и это, скорее всего, псевдоним. И вот какая мысль пришла этим утром. А может, стеб? Человек взялся за фантастику и решил пофантазировать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 07:41
О "Плюще", склонен думать, не только Вы не слышали. Но про информационную сторону сайта Фантлаб наверняка знаете. И по идее, роман "Растение" не должен быть для Вас тайной. О нем вроде бы известно всем поклонникам Мастера и давно. Потому что уникальный.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 апреля 07:48
После озвучивания года выпуска перевода желание комментировать отпадает. О времени ранее много написано. Так что Фармеру еще повезло. Перевод, судя по приведенным отрывкам вполне пристойный. А кикуйя — не кикуйя, дело десятое, для того времени нормально.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 марта 08:52
Умиляют безапелляционные рассуждения Карназавра о реальности, в которой он никогда не жил.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 марта 14:19
Все эти рассуждения по части авторства "Спящих красавиц" так странно смотрятся. Увы и ах, но дискутирующие слабо знают английский. По оригиналу понятно, что книга практически вся написана Оуэном, папашка кое-где правил, но далеко не все, а иногда на пяти-десяти страницах давал мастер класс.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 марта 15:29
Да, я посмотрел. На Фантлабе есть страничка. Мутный какой-то переводчик. Вроде бы переводил с польского. Потом, много лет спустя, вдруг начал Макбейна переводить. Может, тоже с польского.Как к нему Воннегут попал — тайна сия велика есть. Определенно не дотягивал переводчик до уровня автора. Скорее всего, Воннегута тогда в России никто не знал, даже в профессиональных кругах, вот и скинули не пойми кому. Теперь редактора нужно искать. Нормальные советские редакторы многие перлы выловили бы, как нечего делать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 марта 08:24
Н-да, много у некоторых свободного времени. К слову сказать, "Русско-англшийский фразеологический словарь" вышел в 1956 г., так что претензии по серебрянным подкладкам и прочим поговоркам совершенно правильные. И в остальном переводчик накосячил, и редактор подкачал. Редкий случай для тех далеких времен. Хорошо бы узнать фамилии наших героев.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 февраля 07:41
Пьесы не снимают, а ставят. Снимают спектакли с репертуара. Если мы говорим о театре. Пустячок, конечно, но все-таки нужно знать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 февраля 07:48
Роман "Кэрри" просто принес Стивену Кингу известность в одном из почитаемых американцами жанров. Роман "Сердца в Атлантиде" показал, с каким Мастером мы имеем дело.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 февраля 14:47
Словарь — это, к примеру, мультитран или Большой англо-русский, но никак не машинный перевод англицкого Пупкина.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 февраля 07:55
А может, это эффективный способ изучения английского/иностранного для человека владеющего литературным русским.
1. Делаешь/берешь машинный перевод
2. Как глаз спотыкается, используешь ненормативную лексику, смотришь в оригинал.
3. Переводишь сам, сначала с помощью словаря. Незнакомые слова заучиваешь.
4. Перемещаешься к следующей "колдобине".
Думаю, с какого момента необходимость в машинном переводе, да и в переводчиках, отпадет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 февраля 08:52
Кто-то, похоже, забыл, а кто-то, не сомневаюсь, и не знает, что далеко не гладко у Стивена Кинга получилось с выходом на литературный рынок. В отличие от того же Кунца. Первые его романы завернули, и не потому, что они были плохие: они хорошие. Причина была в другом: такого было много, вот предпочтение и отдавалось другим по каким-то вторстепенным критериям, не связанным с мастерством. На рынке в почете, прежде всего, оригинальность. Так что писать, как Кинг, само собой, не катит. Придумывать нужно что-то свое.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 января 15:12
Не российских, а русскоязычных. Много, много стран даже в Европе, и не только вроде таких великих государств, как Латвия, Литва, Эстония, где полное собрание произведений Стивена Кинга можно прочитать только на языке оригинала и на русском.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 января 07:44
Объективно качество литературы только временем проявляется. И объективно качественная литература классической становится."Вот только жить в эту пору прекрасную..." А современникам только субъективные оценки остаются. Увы и ах. Поэтому смело оплевывайте творчество "дедушки" и топчите ногами. На качестве литературы Стивена Кинга это нисколько не отражается.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 января 08:22
Переводили профессионалы и резали профессионалы. Возможно, тот же Васильев, по долгу служды. У Стивена Кинга ничего вырезать нельзя, потому что главное в его произведениях — текст, а не сужет. Но у периодических изданий свои законы. Есть конкретное число полос, и все лишнее отсекается. А сокращали ювелирно, малозначимое для сюжета, вот и проходило для читателя незаметно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 января 20:44
Уважаемые фэны! Читавшие роман "Колдун и Кристалл", возможно, помнят, ведьму с Кооса. Ведьма и ведьма, чего вспоминать. Но причина таки есть. У Стивена Кинга диплом по английскому языку и литературе. Роберт Фрост — классик американской поэзии. И есть у него короткая пьеса "Ведьма с Кооса". Так она в "Темную башню" и попала.

Страницы: 123456789...193194195196197
⇑ Наверх