fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Виктор Вебер
Страницы: 123456789...194195196197198

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено позавчера в 08:27
Язык бы учили.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 сентября 09:05
В "Болельщике" мира болельщиков нет. Есть два болельщика. Их мнения. эмоции, комментарии, дискуссии. Один из них — Стивен Кинг. Для того, чтобы обеспечить продажи, этого достаточно. Эта личность имеет значение.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 сентября 09:41
"Болельщик" — не про бейсбол, а про болельщиков, их чувства. Нормальная реалистичная книга. Считай, документалистика. А бейсбол... Он фоном проходит. Можно углубиться в перипетии игры, ознакомившись с правилами, а можно читать эти странички, представляя себе футбол или хоккей. Книга не об игре.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 24 августа 18:40
Брэдбери читать никогда не поздно. Такие Мастера на вес золота. И язык блестящий, и сюжеты на высоте. Раздавленная бабочка сама по себе дорогого стоит. А еще как написано.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 июля 10:45
Пьесы печатала "Современная драматургия". Сейчас — можно засветиться, если хочется, в онлайновых журналах и театральных библиотеках. Пишите в личку. А то модератор спохватится и выгонит за посты, не относящиеся к теме.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 июля 08:00
Слово неправильное. Профессиональные театры, одобрив перевод, обращаются в агентство по авторским правам, чтобы они (агенты), связались с драматургом, получили разрешение на использование произведения и заключили соответствующей разговор.(С переводчиком договор тоже заключается). Исключение — произведения авторов, которых уже 70 лет с нами. Отсюда засилье в репертуаре классики.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июля 18:28
Не слышал я ни об одном театре, который заказывает перевод пьесы. Возможно, не с теми театрами общаюсь. В знакомых мне в самом благоприятном случае соблаговолят прочитать перевод. А вообще режиссеры в большинстве своем читать не любят. Обходятся тем багажом, который приобрели в процессе учебы. Так что довести вновь переведенную пьесу до сцены — задача не из легких. С издательствами куда как проще: заказали-перевел-получил оговоренную сумму. Но не так интересно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 июля 14:49
Хороший редактор нужен всегда. Но издательства могут ему платить, а переводчик — не всегда. Тем более переводчик пьес, который работает не по заказу, а на свой страх и риск. Но если хочется попробовать свои силы в редактуре в издательстве, подскажу, к кому обратится. А дальше — как карта ляжет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 июля 08:51
В издательстве/издательствах ни Кинга, ни любого другого хорошего автора Ернару в перевод не дадут. Похвалы дилетантов-любителей — это пустое, пыль в глаза. А что Ернар может сделать — так это попросить в том же АСТ или ЭКСМО пробный текст для перевода. Вот по нему станет понятен уровень кандидата в переводчики. Если все сложится — станет Ернар профессиональным переводчиком. Если пока не дотягивает, время на его стороне, можно будет повторить. К кому обращаться подсказать могу. (Ернар, если интересно, пишите в личку). Действительно хорошие переводчики на дороге не валяются.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 июля 17:35
Нет, меня интересуют именно пиратские издания. Скажем, ссылка heleknar чуть выше — издания официальные, просто допечатки. С "Яростью" тоже все понятно. Это история давняя. За "Спящих красавец" читателям нужно приплачивать. Бедняги.
Пример, пусть гипотетический: :Стивен Кинг "Безнадега", издательство "Далекий Курдистан".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 июля 09:37
Уважаемые фэны!
Как я понимаю, новые книги Стивена Кинга издают, кому не лень. Свято место пусто не бывает. Благо права автора никто не охраняет, а в российский суд он обращаться не станет. Пока. А как обстоят дела со старыми книгами, на которые права истекли? За них не берутся? Боятся все-таки? Если кто знает, буду благодарен за информацию. Можно в личку.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 июля 17:29
Уважаемые коллеги!
Пребываю в некотором недоумении. Правил один текст, в котором встретился журнал "Psychology Today" Переводчик назвал его "Сайколоджи тудей", дав английское название в сноске. То есть, как положено по транскрипции: psychology [saɪ'kɔləʤɪ]. Но ведь мы эту самую букву "р" не опускаем. У нас же психология. Я не люблю латиницу в тексте. Ее место — в сносках. Но название через транскрипцию не катит. И хотя названия журналов мы не переводим, "People" — он "Пипл", а не "Люди", склонен думать, что в данном случае самое уместное — "Психология сегодня".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 июля 11:27
Причем здесь "Оно"? С названием романа мудрить не незачем: "07/13/24"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июля 14:51
Все ранее написанные пьесы Дона Нигро на русский переведены, новых будет не так, чтобы много, другие авторы по мастерству и близко не стоят. Заниматься ими не интересно. Та же история, что со Стивеном Кингом. Такие Мастера — уникумы. Пожалуй, о третьем "Талисмане" стоит подумать, чтобы переводы стилистически не сильно отличались. Хотя кроме Тома Сойера в памяти разве что пчелы остались.
Но, учитывая, что Питер Страуб покинул нас, автор будет один, а это уже другая история.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 июня 09:44
Находить новых авторов — это супер. Тем более, что поле большое, а распахано не так, чтобы много. Пусть и 70 лет прошло после того, как автор нас покинул. Кстати, у них точно также автор вдруг возникает из забвения по прошествии многих десятков лет. Я, правда, книги давно не перевожу, только пьесы, но ситуация одинаковая. Вот скажем Сент-Джон Хэнкин. Точно в одном ряду с Бернардом Шоу. И насчет издателя мне проще, потому что пьесы никто не публикует. Не приучены у нас их читать. Зато есть "Литрес", так что достоянием общественности переводы становятся. И еще важный момент. Поиском и переводом новых авторов можно заниматься, только имея прочную экономическую базу. Тогда это удовольствие.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 июня 15:16
Перевод тех лет, когда про Оксфорд и его словарь в России не слышали, а поисковики не существовали. Судя но информации Фантлаба, нет и фамилии переводчика. Кто-то злобно пошутил над экспертами темы "Переводы и переводчики"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 мая 20:55
У Фрэнка Герберта есть роман "Ловец душ". Об индейце с университетским образованием, живущем в белом обществе, который жаждет мести за изнасилование и убийство сестры белыми мужчинами. Сюжет основан на реальном событии, когда белые мужчины изнасиловали и избили коренную американку недалеко от Порт-Анджелеса, штат Вашингтон. После этого брат жертвы нанес нападавшим увечья, не позволяющие вновь совершить подобные преступления.
А у Стивена Кинга есть роман "Мешок с костями". Интересно, у изнасилований один исходник или разные?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 мая 08:01
А по делу сказать нечего? Кроме как в очередной раз выражать свое глубоко субъективное мнение, которое, безусловно, имеет право на жизнь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 мая 08:25
Путешествия во времени и поедание времени/прошлого — это таки две большие разницы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 мая 09:04
"Лангольеры" — хороший роман про пожирателей прошлого. 1990 г. Оригинальный, как мне представлялось. Я, конечно, не читатель, но вроде бы такого не попадалось. А на днях перевел пьесу-монолог Дона Нигро "Цинциннати". 1989 г. О пожирателях прошлого. Оригинальную. Если бы в свое время не перевел "Лангольеров", сказал бы, что ничего такого мне не попадалось. Получается, в то время тема эта писателей занимала. Может, кто знает почему?

Страницы: 123456789...194195196197198
⇑ Наверх