Все отзывы посетителя Random16
Отзывы (всего: 1 шт.)
Рейтинг отзыва
Урсула К. Ле Гуин «Обширней и медлительней империй»
Random16, 18 июня 2023 г. 18:41
Не могу не откликнуться на отзыв предыдущего комментатора о переводах.
Жанр этого рассказа — «мягкий» психологический саспенс — несколько необычен для Ле Гуин и труден для перевода, он требует от переводчика незаурядного литературного мастерства. Видимо, поэтому столько переводов, и все проблемные.
Самый издаваемый перевод — Ольги Васант. Не потому, что лучший, а потому, что ещё в 1998 году появился в «Мирах Урсулы Ле Гуин» издательства «Полярис», ставших источником переводов для подавляющего большинства последующих изданий. Это добротный, неплохо читающийся перевод, хотя местами излишне экспансивный, как было замечено — переводчица не умеет передать смысл таким же тщательным подбором слов, как автор, поэтому передаёт как умеет, но хотя бы передаёт верно и грамотно.
Есть перевод Ирины Гавриловны Гуровой. Возможно, это не лучшая её работа, но Гурова есть Гурова, её перевод, как всегда, художественное произведение на русском языке. Конечно, есть промашки, хотя «жёсткие» и «мягкие» науки — это профессиональный сленг, к которому даже автору пришлось дать пояснения. Однозначно лучший из всех переводов. Жаль, что он был опубликован только в одном издании — первой книге серии «Координаты чудес».
Остальные переводы — дилетантский хлам и халтура, типичные для «лихих 90-х». Дело даже не в точности перевода, а в неумении переводчиков писать литературный текст на русском языке. В том числе, увы, и разрекламированный предыдущим комментатором за точность перевод Ольги Воейковой из двухтомника «Ожерелье планет Эйкумены». Вот примеры этой точности: «...миры, которые не были заложены или заселены Основателями с Хейна». Оказывается, миры можно не только заселять, но и закладывать. Но это не о Земле: «...и землян, чье поселение хейниты не только основали...» Землю, оказывается, основали, и вообще это не мир, а поселение. И ведь не придерёшься: seeded — засеяны, settled — заселены, founded — основаны. Выбраны основные значения — и из понятных английских фраз получились нелепые русские. О релятивистском эффекте: «испытавший на себе пробуксовку времени» (time-slippage же!). Переводчица даже не пытается понять, о чём речь. И вишенкой на торте — точный перевод двустишия (из предисловия автора):
Безграничней и медлительней империй
Разрастаться любви растительной нашей…
Там же, где нужна точность, случился конфуз — переводчица не распознала латинское название созвездия Кита (Cetus, род. Ceti), и на свет появилась планета Цета и цетианцы. В целом этот «точный» перевод подозрительно похож на подстрочник с основными значениями слов, местами поэтому аляповатый и по стилю больше напоминающий статью, чем рассказ. Не понимаю, как «Северо-Запад» мог напечатать такую халтуру.
Перевод С.Гинзбурга из сборника «Багряная игра» 1994 г. выполнен в стиле чотких пацанов:
— Бедный старина Осден, — сказала Дженни Чонь, Техник-Биолог, пилотируя гелиджет в плановом маршруте в район Северного Полюса. — Аппаратура в мозгу — просто класс, а принимать нечего. Вот ведь невезуха.
Любой человек, знакомый с творчеством Урсулы Ле Гуин, может оценить соответствие стиля оригиналу. И саспенс такой же.
Перевод И.Хандлоса из нижегородского сборника «Фата-Моргана» — те же проблемы. «...сделали разнообразные, но одинаково неуместные попытки» (имелось в виду «неудачные»), «Он был вынужден красться» в значении «медленно двигаться», «скольжение времени» в значении «релятивистское сжатие», «он не аутистик» (не аутист); про «хомяков и хайнских вурдалаков» уже писали. Люди берутся переводить, не умея пользоваться словами русского языка.
На этом фоне перевод Гуровой — настоящий шедевр.