Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Egroeg на форуме (всего: 8 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Да ну, какой там заговор. Такая же гипербола, как «пятый или шестой». Из приведённых выше примеров явствует иное: авральная правка в отсутствие контакта. Из «Эксмо» вот что написали:
Со спамом в сносках это, конечно, ничего не объясняет. Равно как с многократным КОЛЮЧИМ и тому подобными казусами. Но обещание связи всё-таки обнадёживает. |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Gorekulikoff, это стоит обдумать. Звучит заманчиво. Но прежде всего надо разобраться с тем, что накопилось. |
| Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемые участники форума, переводя «Город и город», я (возможно, ошибочно) взял установку на несколько неправильную речь, некий восточноевропейский акцент (показалось, что он присутствует в оригинале). Перевод (в расчёте на связь с редактором) отослал 25 декабря 2011 года. Что с тех пор происходило с текстом, не знаю, никаких вестей не получал. С некоторыми замечаниями, находимыми там и сям, безусловно согласен. Чтобы определить степень правки, нужно тщательно сравнить книгу с исходным файлом, а это большая работа, к сожалению, не проделанная вовремя. Задача упростилась бы, если бы кто-нибудь прислал мне файл, идентичный бумажному изданию. Ищу такой, но найти пока не могу. Идея коллегиального редактирования мне нравится, надо бы попробовать реализовать. С уважением, Георгий Яропольский |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Уважаемый amadeus, я отнюдь не говорю о «редакторском произволе» и не пытаюсь представить свои неотредактированные тексты безупречными. Никто ведь не ангел — ни переводчик, ни редактор (ни даже, страшно сказать, автор или критик). Речь лишь о том, что необходима связь между редактором и переводчиком, тесное сотрудничество при подготовке текста. Переводя «Город и город», я (возможно, ошибочно) взял установку на несколько неправильную речь, некий восточноевропейский акцент (показалось, что он присутствует в оригинале). Перевод (в расчёте на связь с редактором) отослал 25 декабря 2011 года. Что с тех пор происходило с текстом, не знаю, никаких вестей не получал. С некоторыми замечаниями безусловно согласен. Чтобы определить степень правки, нужно тщательно сравнить книгу с исходным файлом, а это требует времени. Задача упростилась бы, если бы кто-нибудь прислал мне файл, идентичный бумажному изданию. Ищу такой, но найти пока не могу. Идея коллегиального редактирования мне нравится, надо бы попробовать реализовать. |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Не знаю: авторских экземпляров пока не прислали, а в файле выходных данных нет. Но вот эта вставка, скорее всего, при верстке образовалась, вряд ли редактор такое допустил бы. Значит, и после верстки надо вычитывать. |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
А вот тот кусок без непонятной вставки-повтора, из прошлогоднего файла:
|
| Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Vladimir Puziy, полностью согласен. Вот сейчас Gorekulikoff прислал мне файл — электронную версию перевода, идентичную бумажному изданию. Буду сравнивать. Хотя вот этот файл и надо было издательству согласовывать со мной, а потом уже в печать отдавать. А лучше вообще обсуждать правку порциями, в процессе редактирования. Ведь на то и редактор, чтобы текст делался краше, а не наоборот. Переводчик может ошибиться, у него, как говорится, глаз может замылиться — но от этого и редактор не застрахован. Коллегиальность нужна. |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Уважаемые участники! Самой книги я до сих пор не видел. К высказанной здесь идее выставлять текст на всеобщее обсуждение в целом отношусь положительно, но, по-моему, лучше сотрудничества переводчика с редактором ничего не придумано. Как замечал Гузман, при такой работе с третьей частью замечаний обычно соглашаешься, в другой трети случаев отстаиваешь свое решение, а в остальных — находится какой-то новый вариант, устраивающий обоих. К сожалению, за полгода со дня отсылки перевода и вплоть до выхода книги в свет редактор со мной ни разу не связался. Очень было бы хорошо отредактировать книгу самому, дав ей вылежаться, но издательство работает по законам производства. Тем не менее, все замечания я коплю, чтобы все-таки по мере возможности учесть их в дальнейшем. Некоторые места, приведенные здесь, не могут не удивлять. Например, в оригинале:
В книге, как цитируют читатели:
У меня, в отосланной издательству рукописи:
Ничего вообще троекратно КОЛЮЧЕГО. Ни «мокрой железяки», ни «куста безлистного шиповника». Такие вещи надо, конечно, согласовывать. Далее. В оригинале, с которым я работал:
У меня:
Где, в каком издании «The Brat was eight years old»? Может, в английском? В оригинале:
У меня:
В оригинале:
У меня:
Никакого «Бля-бля-бля» у меня, конечно, не было. Равно как «журналистов» и «газетенок». И «Швин», и леденцы шли без каких-либо сносок — и, соответственно, без какой-либо рекламы. Так что если кто и объелся грибов, то это был не я. Очень надеюсь, что на переводе сонета Хопкинса грибы никак не отразились. На всякий случай сообщаю, что его можно увидеть здесь. С почтением, Георгий Яропольский |