Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Egroeg на форуме (всего: 8 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июня 2014 г. 23:05
Да ну, какой там заговор. Такая же гипербола, как «пятый или шестой». Из приведённых выше примеров явствует иное: авральная правка в отсутствие контакта. Из «Эксмо» вот что написали:

цитата

По поводу редактуры… Дело в том, что позже агенты прислали нам еще один текст с дополнительно внесенными правками. Возможно, расхождение в Вашем переводе и в редактуре связаны именно с этими моментами. Предлагается на будущее, во избежание таких ситуаций, просто связывать Вас напрямую с редактором, чтобы Вы уточняли спорные моменты.

Со спамом в сносках это, конечно, ничего не объясняет. Равно как с многократным КОЛЮЧИМ и тому подобными казусами. Но обещание связи всё-таки обнадёживает.
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 18:54
Gorekulikoff, это стоит обдумать. Звучит заманчиво. Но прежде всего надо разобраться с тем, что накопилось.
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 10:59
Уважаемые участники форума,
переводя «Город и город», я (возможно, ошибочно) взял установку на несколько неправильную речь, некий восточноевропейский акцент (показалось, что он присутствует в оригинале). Перевод (в расчёте на связь с редактором) отослал 25 декабря 2011 года. Что с тех пор происходило с текстом, не знаю, никаких вестей не получал. С некоторыми замечаниями, находимыми там и сям, безусловно согласен. Чтобы определить степень правки, нужно тщательно сравнить книгу с исходным файлом, а это большая работа, к сожалению, не проделанная вовремя. Задача упростилась бы, если бы кто-нибудь прислал мне файл, идентичный бумажному изданию. Ищу такой, но найти пока не могу. Идея коллегиального редактирования мне нравится, надо бы попробовать реализовать.
С уважением,
Георгий Яропольский
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 10:50
Уважаемый amadeus, я отнюдь не говорю о «редакторском произволе» и не пытаюсь представить свои неотредактированные тексты безупречными. Никто ведь не ангел — ни переводчик, ни редактор (ни даже, страшно сказать, автор или критик). Речь лишь о том, что необходима связь между редактором и переводчиком, тесное сотрудничество при подготовке текста. Переводя «Город и город», я (возможно, ошибочно) взял установку на несколько неправильную речь, некий восточноевропейский акцент (показалось, что он присутствует в оригинале). Перевод (в расчёте на связь с редактором) отослал 25 декабря 2011 года. Что с тех пор происходило с текстом, не знаю, никаких вестей не получал. С некоторыми замечаниями безусловно согласен. Чтобы определить степень правки, нужно тщательно сравнить книгу с исходным файлом, а это требует времени. Задача упростилась бы, если бы кто-нибудь прислал мне файл, идентичный бумажному изданию. Ищу такой, но найти пока не могу. Идея коллегиального редактирования мне нравится, надо бы попробовать реализовать.
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июня 2014 г. 01:05
Не знаю: авторских экземпляров пока не прислали, а в файле выходных данных нет. Но вот эта вставка, скорее всего, при верстке образовалась, вряд ли редактор такое допустил бы. Значит, и после верстки надо вычитывать.
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июня 2014 г. 00:53
А вот тот кусок без непонятной вставки-повтора, из прошлогоднего файла:

цитата

Сердце у Бинга быстро и легко билось за грудиной. Во рту у него пересохло. Он нащупывал защелку дверцы.
Чарли Мэнкс схватил его за руку, в точности как тогда, когда помогал Бингу идти по льду на КЛАДБИЩЕ ТОГО, ЧТО МОГЛО БЫ БЫТЬ.
— Куда ты собрался, Бинг? — спросил Чарли.
Бинг обратил на него дикий взгляд.
— Чего мы ждем? Пойдем туда. Пойдем прямо сейчас и спасем девочку!
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июня 2014 г. 00:37
Vladimir Puziy, полностью согласен. Вот сейчас Gorekulikoff прислал мне файл — электронную версию перевода, идентичную бумажному изданию. Буду сравнивать. Хотя вот этот файл и надо было издательству согласовывать со мной, а потом уже в печать отдавать. А лучше вообще обсуждать правку порциями, в процессе редактирования. Ведь на то и редактор, чтобы текст делался краше, а не наоборот. Переводчик может ошибиться, у него, как говорится, глаз может замылиться — но от этого и редактор не застрахован. Коллегиальность нужна.
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июня 2014 г. 22:27
Уважаемые участники!

Самой книги я до сих пор не видел. К высказанной здесь идее выставлять текст на всеобщее обсуждение в целом отношусь положительно, но, по-моему, лучше сотрудничества переводчика с редактором ничего не придумано. Как замечал Гузман, при такой работе с третьей частью замечаний обычно соглашаешься, в другой трети случаев отстаиваешь свое решение, а в остальных — находится какой-то новый вариант, устраивающий обоих. К сожалению, за полгода со дня отсылки перевода и вплоть до выхода книги в свет редактор со мной ни разу не связался. Очень было бы хорошо отредактировать книгу самому, дав ей вылежаться, но издательство работает по законам производства. Тем не менее, все замечания я коплю, чтобы все-таки по мере возможности учесть их в дальнейшем.

Некоторые места, приведенные здесь, не могут не удивлять. Например, в оригинале:

цитата

As he reached it, a twig of lightning stroked out of the clouds and fell with a crash somewhere behind the church. Bing shrieked as the world flashed bluewhiteblue…

В книге, как цитируют читатели:

цитата

Когда он оказался у мокрой железяки, из облаков ударила КОЛЮЧАЯ и разветвленная, как куст безлистного шиповника, КОЛЮЧАЯ молния. Она с таким грохотом пронзила землю позади церкви, что Бинг вскрикнул, когда мир полыхнул сине-бело-голубым и КОЛЮЧИМ.

У меня, в отосланной издательству рукописи:

цитата

Когда он его достиг, из облаков ударила разветвленная молния, с грохотом рухнув где-то позади церкви. Бинг вскрикнул, когда мир вспыхнул сине-бело-голубым…


Ничего вообще троекратно КОЛЮЧЕГО. Ни «мокрой железяки», ни «куста безлистного шиповника». Такие вещи надо, конечно, согласовывать.

Далее. В оригинале, с которым я работал:

цитата

The Brat was nine-years-old the first time she rode over the covered bridge that crossed the distance between Lost and Found.

У меня:

цитата

Пацанке было девять лет, когда она впервые проехала по крытому мосту, перекинутому между Потерянным и Найденным.


Где, в каком издании «The Brat was eight years old»? Может, в английском?

В оригинале:

цитата

Three weeks later it was in the driveway, with a big silver bow stuck on the handlebars.

У меня:

цитата

Три недели спустя он появился на подъездной дороге — с большим серебряным бантом, привязанным к рулю.

В оригинале:

цитата

“Help,” she whispered. “Help. Help. Help.” She had to say it another time or two before she could say it loud enough for anyone to hear her.

У меня:

цитата

— Помогите. Помогите. Помогите. — Ей пришлось произнести это еще раз или два, прежде чем голос у нее стал достаточно громок, чтобы хоть кто-то мог бы ее услышать.


Никакого «Бля-бля-бля» у меня, конечно, не было. Равно как «журналистов» и «газетенок». И «Швин», и леденцы шли без каких-либо сносок — и, соответственно, без какой-либо рекламы. Так что если кто и объелся грибов, то это был не я.

Очень надеюсь, что на переводе сонета Хопкинса грибы никак не отразились. На всякий случай сообщаю, что его можно увидеть здесь.

С почтением,
Георгий Яропольский
⇑ Наверх