автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 3 декабря 2015 г. 19:46 |
цитата ukavgiz Тусклый, блёклый, пресный, скучный. Безразличный, унылый.
Давайте попробуем!
- Одарила его тусклым взглядом. (Тускло на него посмотрела.)
- Одарила его блёклым взглядом. (Блёкло на него посмотрела.)
- Одарила его пресным взглядом. (Пресно на него посмотрела.)
- Одарила его скучным взглядом. (Скучно на него посмотрела.)
- Одарила его безразличным взглядом. (Безразлично на него посмотрела.)
- Одарила его унылым взглядом. (Уныло на него посмотрела.)
Чё-то как-то не очень! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 3 декабря 2015 г. 19:28 |
"Тупо на него посмотрела". ![8-)](/img/smiles/glasses.gif) | |
автор |
сообщение |
Кино > Марсианин (2015) > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 9 ноября 2015 г. 14:58 |
В нашей заводской лаборатории годами пили дистиллированную воду. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 27 октября 2015 г. 08:28 |
Забавно: если убрать "the fuck", теряется смысл в ответе ЛРД ("следи за языком"), а как следствие должна уйти и эта шутка про сиськи... ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif) | |
автор |
сообщение |
Кино > Слепое пятно (сериал 2015 - ...) > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:17 |
Так -- нет, а по скринам на этой странице -- да (см. на разных картинках "Agent Kurt Weller" на спине). | |
автор |
сообщение |
Кино > Слепое пятно (сериал 2015 - ...) > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 19 октября 2015 г. 13:57 |
Четыре серии... Полёт нормальный! ![:-)](/img/smiles/smile.gif) | |
автор |
сообщение |
Кино > Марсианин (2015) > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 19 октября 2015 г. 13:54 |
цитата Лoki О Господи… я действительно больше не на Марсе. Уверен в этом, потому что здесь нет невесомости и вокруг меня другие люди. Я все еще акклиматизируюсь.
Неужели в книге именно такая фраза, насчёт невесомости на Марсе и отсутствия невесомости на "Гермесе"? Капец, ну что за небрежность!? ![%-\](/img/smiles/insane.gif) А мне фильм понравился. Пересмотрю потом ещё раз обязательно, в плоском рипе. Среди прочего, в фильме доставил удовольствие маленький огонёк, горящий без присмотра в теплице. В книге бы Уотни никогда бы не позволил реакции идти безнадзорно. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 8 октября 2015 г. 07:00 |
Назовите Моргало уже, и сойдёмся на этом! ![8-)](/img/smiles/glasses.gif) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 28 сентября 2015 г. 11:36 |
цитата Александр Кенсин И получается, у Мальцева неполный перевод по неполной версии.
Не-а! У Мальцева полный перевод официально приобретённой электронной книги версии 2011 года. Этот оригинал был не менее полон, чем выпущенная впоследствии бумажная книга (и даже более! + эпилог). Но отличия между версиями были. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 27 сентября 2015 г. 19:16 |
Он бережно ухаживал за _каждой_ картофелиной, заботливо удобрял лучшими удобрениями. Вредителей и болезней не было в принципе. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 31 августа 2015 г. 14:47 |
Взялся, но медленно. Там очень мучительное начало -- жара, Таиланд со всеми его прелестями и колоритом. Я в нём и увяз... В общем, не торопитесь: перевод будет не скоро! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 28 августа 2015 г. 06:59 |
У англоязычных авторов и в российском военно-морском флоте обращения: "Есть, сэр!", "Так точно, сэр!", "Никак нет, сэр!". Но, надеюсь, никто из наших переводчиков так не переводит. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 25 августа 2015 г. 22:20 |
Мда... Стринги, похоже, просто супер! ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
цитата heleknar и? где смеяться?
Смеяться выше. -------------------------- Кстати, неоднократно встречался с путаницей "сверх-" и "супер-", а-ля "суперновая звезда". Не так часто, но неоднократно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 18 августа 2015 г. 09:39 |
цитата Виктор Вебер В советские времена, когда на перевод книги в 20 авторских листов отводился год-полтора, именно так и делали. Да еще давали прочитанной книге полежать пару недель.
Не вижу причин, по которым из месяца стремительной работы над переводом нельзя в самом начале выдернуть 2-3 дня на предварительное прочтение книги. От этого же дух книги лучше чувствуется, что сильно облегчает перевод.
цитата Victor31 Возможно, кто-то так и делает, но это неправильно. Переводить надо с точки зрения будущего читателя и не создавать риск перенести какой-то контент из еще неизвестных фрагментов книги. Гораздо естественнее! И всегда можно позднее отредактировать детали.
Я не согласен. Риска перенести неизвестную информацию минимален, ведь перевод -- продукт сознательного усилия, с приложением головы. С таким подходом можно и от авторов требовать написания книги строго от первой страницы к последней, чтобы он (не дай бог!) случайно не выдал заранее неизвестную информацию!.. ![8-)](/img/smiles/glasses.gif) Кроме того, приведу простой пример для иллюстрации правильности подхода "сначала прочесть". Берём "Вычисление Бога" Роберта Сойера. Поначалу там инопланетянина называют "он", а сам он себя не определяет ни как М, ни как Ж. Но о себе в прошедшем времени говорит: я смотрел (-а, -о?), я видел (-а, -о?), я был (-а, -о?)... Ближе к концу книги выясняется, что это не он, а она! Если бы я переводил, уже этого не зная, у меня бы возникла куча сложностей с последующим вычитыванием и исправлением всех этих "я смотрел", "я видел", "я был", но простое исправление на "смотрела, видела, была" совершенно не вариант! Так что, заранее зная об этой фишке, перевод я с самого начала выстраивал соответственно, старательно избегая прошедшего времени в прямой речи инопланетянина. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 17 августа 2015 г. 20:32 |
цитата Victor31 Если человек переводит главы в нормальном порядке, откуда ему знать, что в гл. 12 появится какой-то "Попугай"?
Кхм. Вообще-то, в порядке вещей сначала прочитать книгу целиком, и только потом переводить. Неужели кто-то делает иначе??? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 14 августа 2015 г. 21:54 |
Я книги Маклина (не все, но многие) весьма и весьма ценю. "Морскую ведьму" прочту, если будет на уровне других его мощных работ -- с удовольствием попробую перевести! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 13 августа 2015 г. 06:35 |
цитата k_a_t_z Задачка для любопытных.
Пошловато? Или это я испорченный? ![:-D](/img/smiles/lol.gif) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 10 августа 2015 г. 22:14 |
Вопрос не по адресу: я не читал ни "Цыган", ни "Дарвинии". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 10 августа 2015 г. 06:25 |
"Мост через годы" интересен, но несколько нудноват. Словарный запас и язык приличной сложности, плюс не больно-то знакомые нам американские реалии 1960-х. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Trend ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74023_0)
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) философ |
Отправлено 27 июля 2015 г. 08:54 |
цитата groundhog Early afternoon — это должно быть не позже 2-3 часа дня. Скорее между 12-1.
Да, да, да! Спросонок я ступил, увы. | |