FantLab ru

Ричард Лаймон «Когда погаснет свет»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.30
Голосов:
27
Моя оценка:
-

подробнее

Когда погаснет свет

Out Are the Lights

Роман, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 5

Входит в:

— сборник «Out Are the Lights and Other Tales», 1993 г.


Похожие произведения:

 

 



Самиздат и фэнзины:

Когда погаснет свет, Злодеи и другие истории
2013 г.

Издания на иностранных языках:

Out Are the Lights
1982 г.
(английский)
Apagadas están las luces
1984 г.
(испанский)
Out Are The Lights
1993 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Прочел еще одну раннюю работу Лаймона (действительно раннюю, написанную почти одновременно с «Подвалом» и «Темными лесами», хотя издана эта книжка была позже). С некоторыми оговорками, я доволен – данный короткий роман меня не то чтобы сильно впечатлил, и башню не снес, но некоторое количество приятных минут доставил, и каких-либо серьезных недостатков я в нем не нашел.

В книге наличествуют, если немного упростить, две сюжетные линии (в каждой по нескольку персонажей, временами действующих порознь), и они очень долго никак не будут друг с другом пересекаться. Некая писательница испытывает кризис в отношениях со своим парнем, который начал ей изменять с богатой красоткой из пригорода, да и у нее самой появилось новое увлечение в виде крутого частного детектива, так удачно подвернувшегося. Это одна линия, условно «мыльнооперная» (хотя и там найдется место кое-каким неожиданным и жестко-кровавым поворотам). А тем временем, в кинотеатре «Призрачный дворец» показывают короткометражные ужастики с актером под псевдонимом Шрек (Schreck — т.е. не зеленый тролль, а отсылка к Максу Шреку). Фильмы вызывают интерес публики своей исключительной жестокостью и очень реалистичными спецэффектами в сценах убийств – только что-то кое-кому из зрителей некоторые актрисы, исполняющие роли жертв, начинают казаться подозрительно похожими на знакомых, недавно переставших выходить на связь...

С одной стороны, параллельность сюжетных линий создает некое напряжение и заставляет гадать: «а как же эти персонажи встретятся, и что тогда будет?» (ничего хорошего почти ни для кого, как можно догадаться). С другой – немного раздражает несвязностью повествования: ходят, бродят вокруг да около этого кинотеатра, занимаются своими делами, да так вплоть до последних нескольких глав и не пересекаются. В сюжетно-концептуальном плане, книга представляет собой гибрид минимум из трех культовых кинофильмов: «Кровососущие уроды» (плюс их предшественник «The Wizard of Gore»), «Театр крови» и «Хардкор». Сугубое имхо, конечно – но я лично мотивы и заимствования из этих кинолент заметил.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
В романе есть несколько интересных и ловких вот-это-поворотов, и автор очень ругался на одного из издателей за раскрытие этих моментов в какой-то аннотации на обложке. Но должен заметить, что не все твисты одинаково непредсказуемы. Если глухота главной героини действительно становится небольшим сюрпризом, то момент, когда ее способность читать по губам ведет к кое-какому открытию в кинотеатре – вполне угадывается заранее.

Шутеечкам место тоже нашлось. Мозговой штурм злодеев на тему, как лучше снимать следующее кино, ведомый в присутствии будущей «актрисы» – свалил просто под стол, до истерики. Черный юмор done right. Недостатком можно назвать несколько излишнее для небольшого произведения количество персонажей и их персональных линий (многие из которых заканчиваются примерно ничем, а персонажи никакой существенной роли не играют в итоге). Этим, кстати, раннее творчество Лаймона часто страдало: полагаю, задумки были подчас более масштабными, но что-то не срасталось, и книгу приходилось резать.

Название в очередной раз отсылает к Эдгару нашему Алану По, а именно к стихотворению «Червь-победитель». Там речь в соответствующий строчке шла про гаснущий свет жизни, как известно. И в то же время подразумевается меркнущий свет в кинозале перед началом сеанса. Так что было, возможно, правильнее перевести его немного иначе «Гаснет свет» или что-то такое.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх