Олег Верещагин «Слово о Полку Игореве (переложение)»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
sibiriak, 9 января 2009 г.
Нашел в сети. Прочел. Слов нет...
Господи, ну почему человек, способный мало-мальски рифмовать слова, наполняется уверенностью в своем великом предназначении?! Почему не задумывается о том, что версификация и Поэзия это отнюдь не синонимы?
Разбирать текст «переложения» нет смысла, да и места не хватит. Стоит ли говорить о том, что слова «Россия» в тексте оригинала быть в принципе не могло, да и половцы описаны отнюдь не в терминах, позаимствованных из базарных разборок? Тем не менее, один пример. Цитата из «Слова» (в современной транскрипции): «Девицы поют на Дунае, вьются голоса через море до Киева. Игорь едет по Боричеву ко святой Богородице Пирогощей. Страны рады, города веселы». «Переложение» по О. Верещагину: «С седла князь Игорь валится на траву, / И он не князь — а просто человек... / Сияет солнце. Девки на Дунае / Со смехом, с песней — через поле в лес. / Хохочет князь. И радуга играет. / И Киев встал — твердыней до небес...»
Заступаться за «Слово о полку Игореве» не вижу смысла. Этот шедевр отечественной литературы выдержал не один наскок ретивых пиитов, и в защите не нуждается. Другое непонятно. Посетители искренне уважаемого мною «Фантлаба» имеют возможность ознакомиться со «стихотворными достижениями» Верещагина, Неграша, Ракитиной. Бога ради! Но почему поэтическое творчество Евгения Лукина — по-настоящему талантливое и нестандартное — представлено на его авторской странице всего лишь девятью (?!) стихотворениями, а замечательные стихи Льва Вершинина и вовсе отсутствуют (значится подборка в антологии «Легенда о серебряном человеке», но проголосовать по ней почему-то нельзя)? На мой взгляд, лучше бы уж наоборот — о талантливом должны знать все, о прочем — как придется.
Да! Я же забыл поставить оценку обсуждаемому тексту. Труды — заметно, как автор старался, чтобы вышло покрасивше, — двух баллов достойны. Больше добавлять не за что. Итого — 2. Ой, у нас же десятибальная система...