Джеймс Мориер «Повесть о жареной голове»
Турецкий султан любил, как и его великие предшественники, тайком, переодевшись, выходить в город Истамбул и слушать, что о нём говорят его подданные. Однажды к портному, получившему заказ на пошив платья для выхода в город султана, совершенно случайно попала отрубленная голова.
Этот рассказ является переводом вставной новеллы романа Джеймса Мориера «Похождения мирзы Хаджи-Бабы Исфагани в Персии и Турции, или Персидский Жилблаз» (1824). Оригинальное название: «Story of the Baked Head».
Эта вставная новелла в вольном переводе О. Сенковского под названием «Повесть о жареной голове» вошла в издания:
• Похождения мирзы Хаджи-Бабы Исфагани в Персии и Турции, или Персидский Жилблаз. Части I-IV. — Санктпетербург: В Типографии Александра Смирдина, 1831. Часть третья. Стр. 71-129. (Цензурное разрешение от 16 ноября 1830 г. Цензор: О. Сенковский!)
• Мирза Хаджи-Баба Исфагани. Сочинение Мориера. Вольный перевод Барона Брамбеуса. Издание второе. — Санктпетербург: Издание Книгопродавца Смирдина. В Типографии Императорской Академии Наук, 1845. Том второй. Глава IV. Стр. 44-80.
Также повесть вошла во все последующие переиздания.
<br>
В монографии Вениамина Каверина о бароне Брамбеусе рассказ упоминается под названием «Бывший польский драгоман пан Микоша, или рассказ о печеной голове» как произведение, принадлежащее перу Осипа Сенковского.
Входит в:
— роман «Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана», 1824 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва