Кормак Маккарти «Глядя на Сьюзан»
Мечтательный наблюдатель жизни Уэс после не очень удачной охоты на белок решил было вернуться домой. Однако, возвращаясь по не самой короткой дороге, он забрёл в овраг из красной глины, где нашёл ржавую сплющенную пулю от старинного штуцера.
Найденная реликвия, похоже, подтолкнула Уэса к тому, чтобы сходить на почти заброшенное кладбище. Остановившись у могилы неизвестной Сьюзан Ледбеттер, охотник-мечтатель неожиданно погрузился в события-фантазии далёкого 1834-го, чем-то памятного года...
Текст рассказа в переводе Эльвиры Фарниевой доступен на сайте «Журнальный зал»: https://magazines.gorky.media/nov_yun/2012/5/glyadya-na-syuzan.html
Также существует перевод Сергея Карпова под названием «Поминки по Сьюзан» (2020 год): https://pollen-press.ru/2020/07/10/mccarthy_part1/
Похожие произведения:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vfvfhm, 24 февраля 2024 г.
Будущий великий классик виден уже в первом опубликованном произведении. Он нашел и свою основную тему — одинокий человек посреди мироздания, на ветрах истории. Вечный путник из вчера в завтра. И метод тоже уже обретен — сопряжение предельной предметности и самого высокого символизма. Но низкий и высокий план пока остаются на своих местах, не создают контрапункта или симфонии, скорее это просто напряжение между полюсами. Но в поле между полюсами уже создается отличная проза.
Собственного стиля пока почти нет, но читать Маккарти уже одно сплошное удовольствие.
Настроение — это даже почти не мысль — ради которого рассказ написан ,меня также подчас обуревает. Сколько людей в прошлом прожили свои незаметные жизни и никакого следа на Земле, часто даже потомков, не оставили! И скольких из нас будут помнить в веках? Как говорил Сергей Есенин ,от таких мыслей «пла-а-акать хочется!»
Да ,и теперь это рассказ мне по-своему дорог. Он переведет меня на новую ступень развития на Фантлабе))