fantlab ru

Марк Биллингхэм «Вниз по кроличьей норе»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.67
Оценок:
6
Моя оценка:
-

подробнее

Вниз по кроличьей норе

Rabbit Hole

Роман, год

Аннотация:

Меня зовут Алиса. Я офицер полиции.

Я расследую убийство в психбольнице.

В которой я – пациент…

Очередной нервный срыв – и детектив полиции Алиса Армитейдж загремела в психиатрическое отделение интенсивной терапии. И хотя к ее «послужному списку» добавились ПТСР из-за гибели напарника, самолечение с помощью алкоголя и наркотиков, депрессия и психозы, Алиса убеждена: ей тут не место! В отличие от соседей по палате…

Кто-то из пациентов забавен, кто-то странен, а кто-то опасен. Чтобы занять время, она наблюдает за ними, анализирует, дает клички… Все это пригождается, когда кто-то убивает одного из ее соседей. Начав собственное расследование, Алиса приходит к выводу: она знает, кто преступник. Но когда ее главный подозреваемый становится второй жертвой, мир летит вверх тормашками. Она понимает, что не может доверять никому. И в первую очередь – самой себе…


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
А. Лисочкин (1)

Вниз по кроличьей норе
2022 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

֍ ПОДСОЗНАНИЕ МОЖЕТ ВСЁ, или «КАК ДЕЛИШКИ В ДУРДОМЕ?» ֍

ЦИТАТЫ:

«— Убийство у нас в дурдоме… Я сожгу тут все к …м, дотла!..»

(Марк Биллингхэм. «Вниз по кроличьей норе». 2021)

«... преступления раскрываются только потому, что живые люди вроде меня задают вопросы!»

(Марк Биллингхэм. «Вниз по кроличьей норе». 2021)

«Большинство людей здесь слишком обдолбаны лекарствами, чтобы помнить, что и кому они говорили бо́льшую часть времени, не говоря уже о том, что делали.»

(Марк Биллингхэм. «Вниз по кроличьей норе». 2021)

Даже не мечтай понять, что творится в душе и, связанном с ней, разуме душевнобольного человека! Фантастика на грани гениальности? – Возможно … Сколько их, непризнанных гениев? И все они среди нас. И каждый «гениален» по-своему.

Если преступления, в результате которых имеются трупы, происходят в психиатрической клинике, то какими должны быть следственные действия? Могут ли быть больные свидетелями по делу? Бред … Зазеркалье какое-то, или Страна Чудес. И, как говорит главная героиня (забегаю вперёд), скатившаяся в «кроличью нору»:

«… мне оставалось только гадать, насколько надежными могут оказаться любые наши показания.»

Ключевое слово – «наши».

***

С первых же строчек романа Марка Биллингхэма «Вниз по кроличьей норе» (Rabbit Hole, 2021) становится ясно, куда мы угодили. Психиатрическая клиника. Лондон. Современность: уж очень «выразительная» лексика.

Встречает нас персонаж явно с нарушенной психикой – Лис (Алиса Армитейдж), кажется из её доверительного рассказа (повествование ведётся от первого лица), у неё диссоциативное расстройство идентичности, или что-то в этом роде:

«… если верить моей матушке, и буквально несколько месяцев тому назад я служила в должности детектива-констебля …»

Не доверять матушке Алисы, видимо, оснований (по крайней мере, пока) нет. Так что Лис оказалась в полной … Ну, там, где любой из нас хотел бы оказаться меньше всего, если, конечно, он не «доброволец» – informals – «неформал».

Пленницей «кроличьей норы» она оказалась: «rabbit hole» … Можно ли доверять рассказу Лис? – Это вряд ли: подсознание может всё. Помните, как в экранизации Скорсезе по роману Денниса Лихэйна «Остров проклятых» ?..

Итак, решаем, остаёмся среди «психов» (психически нездоровых людей), или выбираем другой роман.

Меня что-то остановило от желания уйти отсюда подобру-поздорову: решила, – остаюсь. Посмотрим-поглядим: мнения о книге противоречивые; неплохо для себя определиться со своим.

***

Мой отзыв (рецензия) – это, скорее, эмоциональный отклик на процесс «вживания» в текст, и будет похож на пометки, появляющиеся по ходу чтения. Почему бы нет?

О выразительности лексики автора (переводчика, должно быть, тоже) я уже сказала. Это сразу бросается в глаза. Стиль повествования – разговорный со всякими словечками: жаргонизмами, вульгаризмами, откровенными ругательствами и другими усилителями эмоциональности. Дело вкуса, вообще-то. Мне – не очень. Кому-то – в кайф.

Конечно же, переводчик (Артём Лисочкин) во всю старался русифицировать английские разговорные выражения и обороты (дело было в Великобритании, Лондон). Это, чтобы нам было понятнее: адаптация к русскоговорящему читателю. Вообще-то слух режет из уст английского констебля:

«А нюх, как у собаки, а глаз, как у орла – это как раз про нашу Феми.»

О, еэ!..

Радует, конечно, что автор (?) знаком с нашим мультиком «Бременские музыканты» и песенкой Гениального Сыщика. Но как-то в это верится с трудом.

А вот русское слово «кутуль» (мн.ч. «кутулú») я встретила впервые. Оно специфично лишь для некоторых регионов России. Благодаря Артёму – переводчику, теперь буду знать, что оно обозначает.

«Тони, как обычно, терпеливо стоял у выхода с собранными кутулями …»

… Написано с немалой долей юмора, шуток и иронии. Заявлено, что роман – триллер … Хотя постебаться можно в любом литературном жанре. Лишь бы это не выходило из ряда вон, точнее, – из рук вон плохо. Так по-русски говорят. Как это по-английски будет ?..

Марк Биллингхэм, наградив свою главную героиню именем Алиса, а переводчик Артём Лисочкин, взяв на себя смелость (наглость?) присвоить роману название – «Вниз по кроличьей норе», тут же вызвал ассоциацию с Кэрроллом Льюисом и его Алисой. Для такого названия в реалиях нашего времени дурка – самые подходящие «декорации».

«Кроличья нора» («rabbit hole») – это наше подсознание, которое контролирует 95% жизни. Может быть не стоило переводчику – Лисочкину переводить авторское название романа по-своему? Откуда знать, что там в «rabbit hole» у Марка Биллингхэма?

«Падение в кроличью нору» – не что иное, как «погружение» в своё подсознание. И кто его знает, что там на самом дне этой «норы»?

***

… Странно, что «у них в дурдоме» в столовке есть ножи и вилки. У нас не во всякой школе они есть: только ложки…

… А уж какие характеристики обитателей психушки, отделения «Флит» для нас составила Алиса – пан Сусик со своей записной книжечкой из советской кинокомедии «Трембита» отдыхает. Едкие, меткие, выразительные, да ещё и каждому значительному персонажу присвоила кликуху: Ходунок, Певичка, Ждун, Гроссмейстер, Тварь, Косячок … Так что, в умственных способностях и наблюдательности Лис не откажешь: она далеко не глупа.

Вряд ли вообще сюжет романа смог получить развитие, если бы дело происходило в реальной психиатрической клинике с реальными душевнобольными. Марку Биллингхэму приходится признать, что обитатели отделения «Флит» (Отделение Смерти по образному выражению Алисы Армитейдж) не такие уж сумасшедшие:

«У большинства здешнего контингента мозги все-таки более или менее на месте…»

Когда читаешь «Вниз по кроличьей норе», то есть вникаешь в рассказ Лис, забываешь, что она психически больная (!). Её история, которая вовсе не похожа на вымысел (ощущение, что написано в стиле реализм, чему, возможно, способствует стиль изложения), наводит на мысль, где проходит грань между здравомыслием и «потёкшей крышей»? Кажется, что эта грань очень тонка: стресс, к тому же усугублённый наркотой и бухаловом, – и ты уже летишь с «катушек» с подорванной психикой. Вот это страшно. По-настоящему.

Кстати, сказку Кэрролла про Алису не все могут читать. И не всем, кто её читал, она нравится. Я тоже из их числа. Ощущение бредовых галлюцинаций душевнобольного человека: хочется убрать книжку от себя подальше. Не знаю. Возможно, срабатывает какой-то защитный механизм подсознания – собственной «кроличьей норы».

***

История Алисы Армитейдж, рассказанная Марком Биллингхэмом, не отличается особой глубиной. Мне трудно выделить основную идею. Разве, что он хотел поведать об «играх» подсознания, о хрупкости человеческой психики, способной влёгкую сорваться в посттравматический синдром … Но этого недостаточно для написания интересной книги. А больше ничего-то и нет. Простите.

Повествование от первого лица главного персонажа в многостраничном произведении (416 страниц) очень утомляет: ощущение, что преодолела страниц 800 текста.

Большой объём романа, на мой взгляд, не оправданный: действие развивается в час по чайной ложке. Зачем столько текста, если он не способствует развитию сюжета. А пребывать в психиатрической клинике среди душевнобольных людей читателю, который на свою психику не жалуется, – удовольствие ещё то. Как трезвому – на пьяной свадьбе.

Как Лис страдала провалами в памяти, так и в самом тексте хватает «провалов». Не ясно, кто такая Лис на самом деле. Не ясно, какие у неё взаимоотношения с членами её семьи. Не ясно, где реальность, а где «кроличья нора» с её бойфрендом – Энди. Не ясно … Не ясно …

Короче, на психологический триллер роман, по моему мнению, не тянет. Он – как чемодан без ручки …

P.S.

У сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» есть другие названия: «Вниз по кроличьей норе» – одно из них. Также в каком-то из многочисленных переводов оно звучит, как «Море слез и бег по кругу». Только вдумайтесь. Звучит не очень-то весело.

На мой взгляд, Кэрролл в своей сказке «Вниз по кроличьей норе» ставил задачу: воздействовать на читательский ум, чтобы заставить работать воображение. Кроме того, у него получилось воздействовать на подсознание: страшно до жути (моё мнение взрослого человека – не ребёнка).

Волей-неволей будешь сравнивать оба произведения (переводчик «постарался»). Но Биллингхэм пошёл иной тропой: он ставил совершенно другие цели-задачи, наверно, ведомые только ему. У него не сказка, а роман о людях с больной психикой, глубоко погружённых в своё подсознание: «rabbit hole».

В реальной жизни психотерапевты употребляют такие понятия, как «кроличья нора», «синдром Алисы из Страны Чудес» … Не стоило переводчику так вольно переводить название романа: оно вводит в заблуждение. Ждёшь чего-то гораздо большего! Лично я всё пыталась усмотреть «параллели» между двумя одноимёнными произведениями. А их нет. Ничего подобного. Чувствую себя обманутой.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх